Pas un blog parfait, loin de là, mais un blog personnel, tout simplement...
Fiche descriptif
Fire Emblem : Three Houses
22
Support : Switch
Editeur : Nintendo
Développeur : Koei Tecmo
Genre : tactical-RPG
Multijoueur : non
Sortie européenne : 26/07/2019
profil
link49
472
articles : 18455
visites depuis l'ouverture : 30772974
link49 > blog
    tags :
    2
    Qui a aimé ?
    arikado, renton
    publié le 17/06/2018 à 08:47 par link49
    commentaires (29)
    randyofmana publié le 17/06/2018 à 08:49
    Je ne connaissais pas 8-4... En quoi est-ce une bonne nouvelle ?
    shanks publié le 17/06/2018 à 08:52
    randyofmana
    La traduction de Awakening était parfois dramatique.
    Tu le ressentais pas sur le coup mais quand on te comparais avec le texte japonais, ça pouvait être effarant.

    Par contre, pour ce qui est de la censure, je pense pas que ça changera grand-chose vu que ça reste Nintendo qui donnait les directives.
    link49 publié le 17/06/2018 à 08:54
    Randyofmana Apparemment, certains leur reprochent leur traduction.

    Plus qu'à espérer un beau Collector, et une censure pas trop prononcée...
    sonilka publié le 17/06/2018 à 09:00
    Si c'est Nintendo alors tout va bien. On a vu l'excellente qualité de la traduction pour Xenoblade 2 ou tout avait parfaitement été respecté
    bliss02 publié le 17/06/2018 à 09:02
    shanks je trouve que la censure depuis le lancement de la Switch est quand même moins prononcé, quand on voit le design féminins de certains perso de Arms, de Xenoblade ou de Fire Emblem Warriors qui sont parfois très sexy et autre chose on a eu les VO dans chaque jeu.
    link49 publié le 17/06/2018 à 09:02
    Sonilka La traduction de Xenoblade Chronicles 2 est si catastrophique. J'ai pas fait attention, j'avoues...
    i8 publié le 17/06/2018 à 09:04
    esperons qu'on arrete de nous prendre pour des cons niveau trad/adaptation, ou qu'il prenne pas pas le modele US...
    shanks publié le 17/06/2018 à 09:05
    link49
    En fait, la VF de Xeno 2 est "bonne".

    Le problème, c'est d'avoir modifié des choses : toutes les références bibliques et mythologiques (gréco-romaine) sont passées à la trappe.
    eldrick publié le 17/06/2018 à 09:05
    sonilka Fire emblem Fates est également assez magique a ce niveau.
    link49 publié le 17/06/2018 à 09:09
    Shanks Ah d'accord. Ça m'a pas gêné personnellement.

    Sonilka Je vais lire ça de suite...
    darkxehanort94 publié le 17/06/2018 à 09:12
    shanks On peut toujours lire entre les lignes .
    ekibyo publié le 17/06/2018 à 09:18
    Niveau censure, tant que Nintendo america passe par là on en aura toujours des masses. Merci les puritains.
    link49 publié le 17/06/2018 à 09:21
    Ekibyo Je vois mal Nintendo Europe traduire la version japonaise, mais plutôt la version américaine, malheureusement...
    randyofmana publié le 17/06/2018 à 09:40
    shanks Je vois. Vu que je fais le jeu en anglais, ça ne m'a pas frappé... A moins que justement la trad ne se soit basé sur la version anglaise, ce qui est tout à fait possible (c'était visiblement le cas sur FE Echoes). En soi, c'était une bonne traduction (textes naturels, pas de fautes ni de bugs, etc.), mais je n'ai aucune idée de ce que ça donne par rapport à la version japonaise. Ça changeait vraiment le sens de l'histoire ?

    Après il n'est pas rare que les traducteurs adaptent un texte ou s'éloignent un peu de la phrase d'origine, du moment que ça fait plus naturel dans la langue cible et que ce n'est pas important pour la compréhension (typiquement, tu peux traduire un jeu de mot par un autre jeu de mot complètement différent, si le but du calembour en VO est juste de faire une blague et qu'elle peut être remplacée par une autre. Si au contraire la blague est importante avec le contexte, c'est là où ça devient difficile de trouver un bon jeu de mot adapté dans les autres langues...).

    link49 Bien au contraire, Nintendo Europe peut aussi bien se charger d'une traduction depuis le japonais que depuis l'anglais. Je ne sais pas quels sont leurs critères pour se baser sur l'une ou l'autre des versions en revanche, mais je sais que la plupart du temps c'est basé sur le japonais (avec les modifications et adaptations qu'on connaît...)
    J'avais postulé pour bosser chez eux en tant que trad, d'ailleurs XD
    roivas publié le 17/06/2018 à 09:41
    link49 Nintendo Europe traduit la majeure partie du temps ces jeux à partir de la version JP, de puis la Wii en tout cas. C'est pour ça qu'on a des trad souvent différentes en anglais d’ailleurs (ou qu'on a eu des jeux avant les américains comme le premier xeno ^^)
    masharu publié le 17/06/2018 à 09:50
    Faut savoir que le titre japonais de ce jeu est "Fire Emblem: Wind, Flower, Snow, Moon" et que le titre en kanji est arrangé de sorte à le rendre poétique dans la littérature japonaise, cela fait référence aux 4 saisons. La nature poétique du titre, ce n'est pas quelque chose de reproductible en anglais d'où le nom anglais de "Three Houses" (qui je pense veut se focaliser sur les 3 personnages principaux).
    micablo publié le 17/06/2018 à 09:57
    randyofmana Disons qu'on est plus arrivé au point où certains persos changent totalement de caractère pour devenir des mongoliens/clichés ambulants et où certains passages n'ont strictement plus rien à voir et change sensiblement l'histoire.

    Censurer tout ce qui touche à la religion, au sexe, et aux cultures non-US, ça ne fera jamais une bonne adaptation.
    Sans parler du fameux dialogue semi-philosophique entre deux assassins sur l'importance du poids de la mort de leurs victimes remplacés par une série de "..." pour faire lol.

    Et puis un jour, il faudra arrêter de changer les noms sans raison (surtout que des fois, c'est juste pour les inverser entre deux persos). En particulier quand c'est du style passer de Shiryu à Sakamoto... ça n'a aucun sens, ça fait toujours jap.
    coco98bis publié le 17/06/2018 à 10:21
    sonilka Pour XC2, je ne trouve pas cela si catastrophique que ça, perso.
    link49 publié le 17/06/2018 à 10:22
    Randyofmana Je pensais que c'était plus simple pour eux de traduire à partir de l'anglais.

    Roivas Une autre bonne nouvelle donc...
    randyofmana publié le 17/06/2018 à 10:42
    link49 Tout dépends de si tu as les traducteurs ou pas. Et Nintendo Europe les as. C'est un peu plus facile de traduire depuis l'anglais (linguistiquement parlant, c'est quand même plus proche du français que le japonais XD), mais traduire du japonais à deux avantages : être plus fidèle aux textes d'origine, et surtout, pouvoir traduire le plus tôt possible lors du développement d'un jeu, sans attendre une trad anglaise (et donc le plus souvent, pouvoir proposer une sortie mondiale du jeu).

    micablo Oui, je me souviens de ce fameux passage de "..." qui en avait fait criser certains... Là pour le coup c'est vraiment dommage.

    Pour les noms, je suis d'accord, parfois c'est un vrai mystère Tout au plus on peut adapter un nom pour que la prononciation sonne mieux, mais des fois ils changent pour autre chose tu ne sais pas pourquoi... Là, il faudrait vraiment savoir ce qui est passé par la tête des traducteurs :/ Mais il y a sans doute une raison (bonne ou mauvaise).

    Quand à la "censure", dès qu'on supprime certaines références, je suis d'accord, c'est chiant. Mais il faut aussi se dire que si le jeu sort sans rien, il peut se faire sacquer par les organismes de classification (genre pegi et compagnie), voire même faire polémique (et dieu sait qu'on arrive à faire polémique pour pas grand chose, de nos jours), ce qui n'est jamais vraiment bon pour les ventes du jeu. Et chaque pays à ses spécificités. Les USA cassent les pieds sur le sexe et la religion, mais à moins de changer la société américaine en profondeur, tu ne régleras pas les problèmes liés à la censure. Sur la trad de Ni no Kuni 2, les traducteurs allemands avaient demandé si c'était possible de modifier l'allure d'un des persos secondaires, car il ressemblait trop à Hitler... Je ne sais pas si ça a été fait.
    Bref, tout est une question de réception par le public cible. Et on me dira ce qu'on voudra, mais si par exemple un personnage de jeu dit, en version japonaise, être attiré d'une manière ou d'une autre par les petites filles, je ne serais pas mécontent que le dialogue passe à la trappe en VF... (à moins que ça ait une réelle incidence sur l'univers du jeu, mais dans c'est quand même rare, le plus souvent c'est quand même basé sur un délire très japonais)
    raioh publié le 17/06/2018 à 11:16
    Randyofmana : Les traductions anglaise de 8-4 sont ce qu'il se fait de plus pitoyable dans le domaine. Entre non-sens, censure, suppression de contenu, adaptation médiocre, etc.


    Quelques exemples:
    https://i.imgur.com/3XIt95c.png
    http://i.imgur.com/uwYXS4M.png
    http://i0.kym-cdn.com/photos/images/original/001/086/246/782.jpg
    http://i.imgur.com/v8UXv7J.jpg
    Le meilleur : https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=jA6A-ySMHYI

    Je te laisse juger de la qualité "pro" de ces traductions.
    randyofmana publié le 17/06/2018 à 12:07
    raioh Je peux pas m'empêcher de trouver ça mieux (en tout cas plus "pro") que les trads fr catastrophiques sur des jeux comme FF7, Star Ocean 2 ou Breath of Fire 3 à l'époque XD Ou même que certaines trads pleines de fautes (comme celle de Shantae 4 en fr) plus récentes.
    Mais ici, clairement, le texte n'a plus rien à voir... Je me demande quelles sont les raisons derrière ces changements (car il y en a, faut pas croire XD), parce que dans certains cas rien ne justifie de s'éloigner autant du texte d'origine :/

    Merci pour les exemples en tout cas.
    link49 publié le 17/06/2018 à 12:19
    Randyofmana Et ils y a au moins de risque à déformer encore plus en traduisant directement du japonais, que du japonais traduit en anglais...
    randyofmana publié le 17/06/2018 à 12:25
    link49 Exact La double traduction (voire triple parfois !), ça n'est vraiment pas une bonne idée...
    link49 publié le 17/06/2018 à 12:28
    Randyofmana C'est clair. Ca multiplie des chances de faire des erreurs...
    burningcrimson publié le 17/06/2018 à 12:50
    J espere les voix japs
    kiryukazuma publié le 17/06/2018 à 16:23
    Quelle bonne nouvelle ?
    mrnuage publié le 18/06/2018 à 06:38
    Euh justement je trouve que 8-4 avait fait du bon boulot avec les FE, le sens original semblait être conservé tout en offrant une adaptation de bonne fa ture alors que pour fates, un tas de choses avait été changé voir carrément omis. Certains dialogues était simplement des poi ts là où la veraion jap disait des choses... C'est plutôt une mauvaise nouvelle perso