Voici une Information concernant le jeu Fire Emblem : Three Houses :
8-4 a travaillé avec Nintendo dans le passé sur la localisation des jeux Fire Emblem. Le partenariat est en fait né avec le jeu Fire Emblem : Shadow Dragon, suivi de Fire Emblem Awakening et Fire Emblem Echoes : Shadows of Valentia. Cette semaine, durant l'E3 2018, Nintendo nous a donné un premier aperçu de son nouveau titre Fire Fire Emblem à paraître en 2019 sur Nintendo Switch, Fire Emblem : Three Houses. 8-4 a confirmé peu de temps après que l'entreprise n'était pas impliquée. Cela semble indiquer que Nintendo gérera donc sa localisation en interne pour ce jeu...
Source :
https://nintendoeverything.com/8-4-not-working-on-fire-emblem-three-houses/

tags :
posted the 06/17/2018 at 08:47 AM by
link49
La traduction de Awakening était parfois dramatique.
Tu le ressentais pas sur le coup mais quand on te comparais avec le texte japonais, ça pouvait être effarant.
Par contre, pour ce qui est de la censure, je pense pas que ça changera grand-chose vu que ça reste Nintendo qui donnait les directives.
Plus qu'à espérer un beau Collector, et une censure pas trop prononcée...
En fait, la VF de Xeno 2 est "bonne".
Le problème, c'est d'avoir modifié des choses : toutes les références bibliques et mythologiques (gréco-romaine) sont passées à la trappe.
Sonilka Je vais lire ça de suite...
Après il n'est pas rare que les traducteurs adaptent un texte ou s'éloignent un peu de la phrase d'origine, du moment que ça fait plus naturel dans la langue cible et que ce n'est pas important pour la compréhension (typiquement, tu peux traduire un jeu de mot par un autre jeu de mot complètement différent, si le but du calembour en VO est juste de faire une blague et qu'elle peut être remplacée par une autre. Si au contraire la blague est importante avec le contexte, c'est là où ça devient difficile de trouver un bon jeu de mot adapté dans les autres langues...).
link49 Bien au contraire, Nintendo Europe peut aussi bien se charger d'une traduction depuis le japonais que depuis l'anglais. Je ne sais pas quels sont leurs critères pour se baser sur l'une ou l'autre des versions en revanche, mais je sais que la plupart du temps c'est basé sur le japonais (avec les modifications et adaptations qu'on connaît...)
J'avais postulé pour bosser chez eux en tant que trad, d'ailleurs XD
Censurer tout ce qui touche à la religion, au sexe, et aux cultures non-US, ça ne fera jamais une bonne adaptation.
Sans parler du fameux dialogue semi-philosophique entre deux assassins sur l'importance du poids de la mort de leurs victimes remplacés par une série de "..." pour faire lol.
Et puis un jour, il faudra arrêter de changer les noms sans raison (surtout que des fois, c'est juste pour les inverser entre deux persos). En particulier quand c'est du style passer de Shiryu à Sakamoto... ça n'a aucun sens, ça fait toujours jap.
Roivas Une autre bonne nouvelle donc...
micablo Oui, je me souviens de ce fameux passage de "..." qui en avait fait criser certains... Là pour le coup c'est vraiment dommage.
Pour les noms, je suis d'accord, parfois c'est un vrai mystère
Quand à la "censure", dès qu'on supprime certaines références, je suis d'accord, c'est chiant. Mais il faut aussi se dire que si le jeu sort sans rien, il peut se faire sacquer par les organismes de classification (genre pegi et compagnie), voire même faire polémique (et dieu sait qu'on arrive à faire polémique pour pas grand chose, de nos jours), ce qui n'est jamais vraiment bon pour les ventes du jeu. Et chaque pays à ses spécificités. Les USA cassent les pieds sur le sexe et la religion, mais à moins de changer la société américaine en profondeur, tu ne régleras pas les problèmes liés à la censure. Sur la trad de Ni no Kuni 2, les traducteurs allemands avaient demandé si c'était possible de modifier l'allure d'un des persos secondaires, car il ressemblait trop à Hitler... Je ne sais pas si ça a été fait.
Bref, tout est une question de réception par le public cible. Et on me dira ce qu'on voudra, mais si par exemple un personnage de jeu dit, en version japonaise, être attiré d'une manière ou d'une autre par les petites filles, je ne serais pas mécontent que le dialogue passe à la trappe en VF... (à moins que ça ait une réelle incidence sur l'univers du jeu, mais dans c'est quand même rare, le plus souvent c'est quand même basé sur un délire très japonais)
Quelques exemples:
https://i.imgur.com/3XIt95c.png
http://i.imgur.com/uwYXS4M.png
http://i0.kym-cdn.com/photos/images/original/001/086/246/782.jpg
http://i.imgur.com/v8UXv7J.jpg
Le meilleur : https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=jA6A-ySMHYI
Je te laisse juger de la qualité "pro" de ces traductions.
Mais ici, clairement, le texte n'a plus rien à voir... Je me demande quelles sont les raisons derrière ces changements (car il y en a, faut pas croire XD), parce que dans certains cas rien ne justifie de s'éloigner autant du texte d'origine :/
Merci pour les exemples en tout cas.