Pas un blog parfait, loin de là, mais un blog personnel, tout simplement...
profile
The Legend of Zelda : Breath of the Wild
135
platform : Switch
editor : Nintendo
developer : Nintendo
genre : action-aventure
multiplayer : non
european release date : 03/03/2017
other versions : Wii U -
profile
link49
472
Likes
articles : 18356
visites since opening : 30383912
link49 > blog
    tags :
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 03/16/2017 at 04:31 PM by link49
    comments (22)
    maxleresistant posted the 03/16/2017 at 04:35 PM
    fuck le démat?
    grundbeld posted the 03/16/2017 at 04:38 PM
    maxleresistant As much as I can
    link49 posted the 03/16/2017 at 04:40 PM
    Pour le moment, je n'ai pas l'intention d'acheter une carte SD pour ma Nintendo Switch, et je pense pas le faire un jour...
    cyr posted the 03/16/2017 at 04:47 PM
    link49 pour moi c'est tous le contraire
    je devrait en acheter une de 128 go....le mois prochain avec l'arriver de mk8 deluxe.
    Les jeux nintendo ne pèse pas lourd....en général. Il font l'effort de tous optimiser
    sephi88 posted the 03/16/2017 at 04:48 PM
    La largeur de bande mdr! Ça sent la Google trad a plein nez!
    Pour info, "bandwidth" en français c'est "bande-passante"...
    link49 posted the 03/16/2017 at 04:48 PM
    cyr Oui, car tu télécharges tes jeux. Moi, pour ce que j'installe sur la console, à part le jeu Snipperclips...
    shambala93 posted the 03/16/2017 at 04:51 PM
    sephi88
    ^^ excellent
    link49 posted the 03/16/2017 at 04:54 PM
    sephi88 et shambala93 Largeur de bande : Anglais : bandwidth. Quantité de données pouvant être transférée pendant une période particulière. Synonyme de « bande passante »...
    sephi88 posted the 03/16/2017 at 04:56 PM
    link49 le mec qui essaye de nous donner des leçons de français et d'anglais.
    Cherche pas, en informatique on parle de bande-passante, pas de "largeur de bande"...
    link49 posted the 03/16/2017 at 04:57 PM
    sephi88 C'est un synonyme. Donc ça veut dire la même chose. Je laisse. Tant pis si ça te plait pas....
    switcher posted the 03/16/2017 at 04:59 PM
    sephi88 Il en sniffe de la bonne vu le nombre d'articles Zelda par jour
    sephi88 posted the 03/16/2017 at 04:59 PM
    link49 évidemment que tu vas laisser ça comme ça. Les traductions approximatives et la syntaxe simpliste sont un peu ta marque de fabrique, il ne faudrait pas dénaturer ce qui fait ton succès
    fifine posted the 03/16/2017 at 05:01 PM
    cyr link49 moi j'ai l'intention de télécharger beaucoup de jeux indépendants donc la carte SD deviendra vite obligatoire
    link49 posted the 03/16/2017 at 05:02 PM
    sephi88 Oui, chacun sa marque de fabrique, il y en a qui sont là pour transmettre des informations, et d'autres qui sont là sur l'article juste pour analyser la simple erreur. Ne changeons rien, tu as bien raison...
    cyr posted the 03/16/2017 at 05:15 PM
    link49 avoir tous sa ludothèque dans sa mains, et d'un seul contrôle du doigts, pouvoir lancer n'importe quel jeux....franchement, je ne repasserai plus du côté boîte....
    Surtout, qu'il y a vraiment plus rien dans la boite...juste la cartouche ou un bluray pour la ps4...

    J'aimais bien les livrets de jeux, en couleur des jeux nintendo, c'était appréciable...mais la....j'ai plus la place.....ni l'envie d'ailleurs...


    Et je regrette pas d'avoir acheter la version collector du guide de zelda, l'odeur du papier de bonne qualité, j'aime le sentir
    cyr posted the 03/16/2017 at 05:16 PM
    fifine Surtout, que j'attends minuit, je paye et lance le téléchargement du jeux durant la nuit, comme ça au matin, c'est ok...
    hijikatamayora13 posted the 03/16/2017 at 06:04 PM
    switcher C'est de l'hyrulienne que link49 prend et son fournisseur c'est Tingle il est de méche avec les korogus qui la font pousser et il partage les bénéfs a 60/40 avec le vieu mojo
    link49 posted the 03/16/2017 at 06:49 PM
    fifine Effectivement dans ce cas.

    hijikatamayora13

    cyr Oui, mais le téléchargement est quand même plus long. Là, j'ai juste à mettre la cartouche et c'est parti...
    korou posted the 03/16/2017 at 06:59 PM
    De pire en pire
    link49 posted the 03/16/2017 at 07:22 PM
    cyr Après, il est clair que les deux options ont leurs avantages et leurs inconvénients...
    rickles posted the 03/17/2017 at 04:55 AM
    link49 sephi88 shambala93 switcher korou

    UN TRADUCTEUR TECHNIQUE PROFESSIONNEL A LA RESCOUSSE.

    J'ai plutôt un problème avec la traduction de "READ bandwidth". C'est read/write et non pas read/wrote. *Largeur de bande en écriture et largeur de bande en lecture*. Attention je ne fais que corriger le participe et ces expressions, je ne les valide pas comme traductions de "read bandwidth". Read et read n'ayant pas la même prononciation car il y a la forme infinitive et le participe passé.

    Ensuite, comme déclaration de principe, je dirai qu'en journalisme comme en traduction, pour éviter les méprises, on cherche toujours la source primaire comme référence et pas une source secondaire.

    Mais alors, c'est largeur de bande ou bande-passante ?

    Les deux existent bel et bien. Voici la distinction telle qu'énoncée par le dictionnaire terminologique de référence en ligne Termium :

    bande passante; largeur de bande : Les deux termes s'appliquent à des bandes de fréquences semblables, c'est dans le traitement des bandes qu'on obtient une nuance qui les sépare. Le terme «bande passante» s'applique aux signaux qui traversent un dispositif; la «largeur de bande» décrit plutôt la plage des signaux que peut exploiter un dispositif. Ainsi, on dira «la bande passante transmise par un filtre passe-bande» et «la largeur de bande d'un oscilloscope», c'est-à-dire la gamme des fréquences qu'il peut afficher sans perte de signal.

    Voilà voilà... Démerdez-vous avec ça .
    Je déconne.

    LE PROBLEME QUE VOUS VOUS POSEZ TOUS N'EXISTE PAS.

    Car en traduisant, on ne traduit pas les mots mais le SENS. De plus, on se fie à ce qui se dit habituellement dans sa propre langue et non pas aux habitudes langagières de la langue source.

    Qu'est-ce que ça veut dire ? Ca veut dire que s'il y a confusion entre bande-passante et largeur de bande en anglais (bandwidth), c'est pas pour autant qu'on doit se compliquer la vie en français.

    Par exemple, bandwidth dans un contexte anglophone peut s'utiliser pour une plage de fréquence d'un signal en Hertz OU pour un débit moyen de données (l'application ici pertinente), donné en Go/s par DF. Ce qui n'est pas du tout la même chose. (source : Termium encore). On peut parler d'abus de langage. Donc déjà on peut se dire que cet abus de langage n'est pas nécessairement à transposer dans notre langue à nous.

    Ensuite, et là ça se complique, il y a une surcouche problématique purement terminologique autour de la distinction entre "largeur de bande" et "bande passante". Qu'est-ce à dire ? Eh bien il convient de savoir quelle est la langue source dans laquelle la problématique a été posée.

    A savoir, y a-t-il réellement confusion entre ces deux termes en français, où est ce que la distinction est elle-même une traduction d'une problématique qui ne se pose qu'en anglais ? (Je ne prétends pas avoir la réponse mais si je devais écrire une thèse ça serait un bon axe de réflexion lol).

    Considérez la traduction suivante trouvée sur Termium, et son équivalence avec ma première citation du dictionnaire ci-dessus.

    pass band versus bandwidth: Both terms refer to a band of frequencies situated between lower and upper limits. The two concepts differ in that "pass band" suggests the passage of signals through a device, whereas "bandwidth" refers to the signal handling capability of a device (source : Termium)

    Maintenant, intéressons-nous à un site de vulgarisation qui fait référence dans notre monde francophone à nous, LesNumériques, et sur ce qu'ils ont à dire des supports de stockage numériques de type carte SD :

    http://www.lesnumeriques.com/carte-memoire/cartes-sd-dechiffrer-caracteristiques-techniques-a1852.html

    On parle de "fréquence de fonctionnement maximal" et de "débit maximal", notamment de "débit en lecture".

    Conclusion : vous avez tous tort. Ceux qui disent que "largeur de bande" n'existent pas comme terme valide. Ceux qui croient que la lexicographie est une science absolue. Ceux qui croient encore en 2017 que pour un mot en anglais il existe un équivalent absolu en français. Ceux qui croient que les mots peuvent ne jamais être sujet à équivoque. Ceux qui citent des articles qui plagient d'autres publications plus sérieuses. Ceux qui savent pas faire la différence entre un infinitif et un participe.

    Bon, pas mal de mecs dans la liste sont Link49. Mais lâchez-lui la grappe. Car c'était pas sur "bande-passante" ou "largeur de bande" qu'il fallait mettre le doigt, mais sur read à l'infinitif et sur le choix de parler de bande-passante quand il s'agit en fait de VITESSE DE LECTURE.
    shambala93 posted the 03/17/2017 at 01:16 PM
    link49
    Excellent