Fiche descriptif
Jeux Vidéo
279
description : Sujets traitant du jeu vidéo en général.
profil
guiguif
182
articles : 6608
visites depuis l'ouverture : 11774598
guiguif > blog
    tags :
    0
    Qui a aimé ?
    publié le 26/02/2024 à 22:17 par guiguif
    commentaires (49)
    tokito publié le 26/02/2024 à 22:26
    C'est dommage parce que le jeu m'a paru bien sympa (démo FR), il faudrait que le français parte du Japonais...
    Ils enlèvent à chaque fois "femme"

    J'avais l'impression que Triangle Strategy, lui avait eu une bonne trad

    PS : C'est quand fréquent même pour les séries, j'avais regardé The Office intégralement en FR puis Anglais, il y a des différences parfois notables aussi
    tokito publié le 26/02/2024 à 22:30
    La musique tabasse, ça a finit de me motiver à passer à la caisse en plus de la DA.
    skk publié le 26/02/2024 à 22:58
    tokito En ce qui concerne les séries humoristiques, il y a des blagues qui ne marchent pas en Fr, qui sont intraduisibles ou qui perdrait leur effet comic comme des jeux de mots par exemple.
    raioh publié le 26/02/2024 à 23:05
    C'était déjà la cata sur 13 sentinels, mais nous avons eu la chance d'avoir une traduction FR au top qui venait directement traduire le jap plutôt que l'anglais. Il faut espérer que ça sera la même chose ici. C'est devenu un milieu minable la traduction de jeux jap aux US.
    axlenz publié le 26/02/2024 à 23:06
    Wow wow wow wow le thème musical que tu as partagé est un régal pour l’ouïe
    newtechnix publié le 26/02/2024 à 23:09
    la traduction est en roue libre
    guiguif publié le 26/02/2024 à 23:11
    raioh mais nous avons eu la chance d'avoir une traduction FR au top qui venait directement traduire le jap plutôt que l'anglais. Il faut espérer que ça sera la même chose ici.

    Lis l'article
    raioh publié le 26/02/2024 à 23:12
    Guiguif : T'en es sûr ou c'est un piff ? T'as check la demo pour voir à quoi ça collait ?
    guiguif publié le 26/02/2024 à 23:25
    akinen publié le 26/02/2024 à 23:39
    J’ai pas du tout sentis ça au final. J’aime bcp la trad fr actuelle. C’est pas littérale d’après ce que je vois, mais ça fait le boulot. Ils ont peut être voulu une trad à la FF16?
    draer publié le 26/02/2024 à 23:42
    Pour avoir fait la démo ce week-end, de mémoire les dialogues de gauche me parlent bien plus que ceux de la VA (surtout ceux de Beaumont), et visiblement il y a bien des passages directement traduits de la VO : https://twitter.com/burf13211244521/status/1762216347956646159?t=FhvV-G6UQBQH3EsGw01lQg&s=19
    Bizarre cette histoire.
    tokito publié le 26/02/2024 à 23:51
    Draer Akinen : Qu'avez-vous pensez de la démo d'ailleurs ?
    akinen publié le 26/02/2024 à 23:59
    draer j’ai trouvé la trad nickel perso. Je relance la demo switch d’ailleurs tellement l’intro est magistrale !
    testament publié le 27/02/2024 à 00:00
    Merci, ça fera encore plus de blabla useless, et avec tout ce qu'il y a recruter on va être bien.
    akinen publié le 27/02/2024 à 00:07
    (Petite info. Prenez le temps de scruter les « unités » de l’intro. Leurs chefs respectifs ne passent pas « inaperçu »)
    mercure7 publié le 27/02/2024 à 02:09
    Oui quiconque à des bases de japonais, l'avait remarqué direct.
    netero publié le 27/02/2024 à 02:34
    Je vais faire comme les joueurs switch

    Ca sort quand sur PayCay ?

    Serieux, pourquoi c'est exclu consoles ?

    Ca vient d'un kickstarter ?
    burningcrimson publié le 27/02/2024 à 03:15
    Bon après les personnages s'expriment dans un anglais shakespearien donc normal qu'ils étoffent certaines répliques comparé à la version jap. Perso je vois rien de vraiment mauvais ou choquant pour le moment
    ff11 publié le 27/02/2024 à 03:44
    Ca arrive souvent. Comme FF7 remake.

    D'ailleurs la mise a jour aujourd'hui a corrigée des répliques de la version US pour etre plus proche du japonais.

    "In the recent update to FF7 Remake, they changed Aerith's final line in the ending cutscene from "I miss it. The steel sky." to "This sky... I don't like it.""
    vonkuru publié le 27/02/2024 à 05:32
    draer Pareil, je trouve aussi que ça semblait plus proche des dialogues traduits sur la gauche de l'image.
    victorsagat publié le 27/02/2024 à 05:32
    Après ça va je trouve que la trad est quand même de qualité au vu des exemples donnés dans l’article
    kirk publié le 27/02/2024 à 06:19
    C'est gênant quand la trad est tirée de l'anglais et non du japonais ça saute directement aux yeux. Sans parler du fait que les traducteurs US sont des militants à la cons (ce massacre dans les trad d'anime par exemple).
    shirou publié le 27/02/2024 à 06:54
    Toujours un grand débat les différentes traductions. Pour moi ces libertés sont un manque de respect pour celui qui a écrit l'original mais chacun son avis.
    D'ailleurs y a un endroit pour trouver l'informations pour savoir a si la trad FR d'un jeux est faite a partir de la VO ou de la VA ?
    keiku publié le 27/02/2024 à 07:15
    bah ouais comme dans presque l'entièreté des jeux japonais donc le francais est tiré de la version anglaise ( final fantasy n'y fait pas exception non plus)
    asakk publié le 27/02/2024 à 07:19
    keiku FF16 est traduit directement de la VO! Cela saute au yeux quand tu joue en VA,
    keiku publié le 27/02/2024 à 07:21
    asakk j'ai pas fais ff16... je parlais plutot du 7
    keiku publié le 27/02/2024 à 07:33
    mais bon j'ai envie de dire , faut pas trop se plaindre non plus car quand on voit comment ff7 original avait été traduit a l'époque, aujourd'hui c'est plutot de la chipotterie...

    sauf sur certain jeu ou on perd littéralement le contexte voir la compréhension même des phrases traduite
    keiku publié le 27/02/2024 à 07:37
    kirk publié le 27/02/2024 à 07:40
    khazawi publié le 27/02/2024 à 08:05
    Traduire depuis la VO, genre c'est pas possible pour le français ?
    keiku publié le 27/02/2024 à 08:29
    khawaz le francais reste une langue niche dans le jv que ca plaise ou non
    shirou publié le 27/02/2024 à 08:34
    Khawaz Si c'est possible sauf que en raison du fait que sur le marché il y a moins de traducteur japonais qu'anglais :

    -Le prix est pas le même (plus c'est rare plus c'est chère comme partout...)
    -Il peut y avoir des délais d'attente plus important et les timing sont parfois serré entre la sorti prévu par l'éditeur et le moment ou les traducteurs ont enfin la version final a traduire.

    De plus, comme le dit Keiku, on est une langue de niche et malheureusement ils vont pas se faire chier pour nous.
    akinen publié le 27/02/2024 à 08:34
    Je comprends pas entièrement le japonais mais certaines expressions trouvent facilement echo dans la version française contrairement à celle de FF16 où on entendait clairement des termes et un ton non repris dans la trad
    roivas publié le 27/02/2024 à 08:58
    Y'a pas de quoi fouetter un chat ou s'offusquer non plus. je trouve même certaines tournures plus intéressantes. j'avais jamais fait gaffe a ce jeu avant aujourd'hui, merci du coup il a l'air pas mal
    khazawi publié le 27/02/2024 à 09:03
    lapala keiku oui je me doute bien que le français est plus cher et pas assez rentable en terme de temps et d'argent. Néanmoins, Atlus et Vanillaware peuvent quand-même avoir un meilleur contrôle qualité sur le travail de traduction. Certes, les japonais ne sont pas très bon en langues étrangères de base mais bon, il y a toujours des gens compétents pour...
    khazawi publié le 27/02/2024 à 09:09
    Souvenez-vous des trad des années 80/90 des animés japonais où on prenait pas mal de libertés. Par ex Dragon Ball, bah on s'est bien fait escroquer et on est passé à côté de pas mal d'informations comme Vegeta qui appelle Goku par son vrai nom, Kakarot en V.O tandis qu en français, on a eu ''San Goku". Ça ne colle pas avec le personnage, fier de ses origines.

    Bref, perso je n'aime pas trop les libertés dans les trad, surtout quand on rajoute des elemznts qui n'existent pas de base, même si c'est impossible de traduite à 100%.
    derno publié le 27/02/2024 à 09:19
    khawaz
    comme dit plus haut la traduction n'est pas le même prix en fonction de la langue source.
    une traduction de 1000 mots du japonais vers le français coute 132 euro mais ces 1000 même mots de l'anglais vers le français ne coute que 102 euro.
    faut pas chercher l'explication plus loin.
    draer publié le 27/02/2024 à 09:24
    tokito Perso j'ai adoré, regarde cet article si tu veux des avis sur la démo : https://www.gamekyo.com/blog_article473984.html

    akinen J'ai trouvé qu'il y a quand-même pas mal de coquilles et d'erreurs de syntaxes dans le texte, ça manque un peu de polish à ce niveau.
    gareauxloups publié le 27/02/2024 à 09:40
    burningcrimson roivas
    Je vois rien de choquant non plus... La trad anglaise est plus riche, écrite de façon moins littérale mais surtout écrite dans un langage beaucoup plus soutenu et sophistiqué, en corrélation avec le contexte du jeu. Celle du milieu se rapproche plus d'un truc rapide, type brouillon/ébauche qui n'a pas encore intégré toutes les saveurs...

    La démo est énorme en tout cas ! Hâte de goûter à la suite !
    ippoyabuki publié le 27/02/2024 à 09:46
    N'oubliez pas qu'il s'agit d'une trad US donc il y a le politiquement correct (aka woke) qui rentre dans l'équation. Si SEGA ne veut as se faire démonter par du bad buzz ...

    Je sens par exemple que la poitrine de Tifa dans FF7 rebirth va poser beaucoup de problème en occident.
    ippoyabuki publié le 27/02/2024 à 09:50
    tokito c'est normal c'est de la localisation pour que la personne qui ne connait pas les autres pays puisse comprendre. Des blagues localisée ou des références à de la culture etc..
    De base, je ne comprendrais jamais qu'on regarde pas un programme dans la langue des acteurs (qui ne sont pas des mimes).
    Après tout, quand on écoute Beyonce ou je ne sais quel chanteur/rappeur US, est ce que l'on a une localisation avec des voix françaises qui viennent réinterpréter la chanson mais en gardant l'image de l'interprète US dans le clip ? Non.
    Pourquoi le fait on pour des acteurs ? La voix ne serait donc pas important pour juger un interprète ?
    ippoyabuki publié le 27/02/2024 à 09:55
    derno d'où te viennent tes chiffres ? Que je sache un traducteur peut etre salarié et aura donc un salaire en fonction de sa négociation à l'embauche, ce qui ne pourra donc pas déterminer aussi facilement le cout d'un mot. Sinon il peut s'agir de prestataire qui pourront eux aussi négocier leurs propres tarifs.
    As tu une convention collective mondiale de la traduction à nous indiquer ? Qui, dans celle ci, déterminerait les accord passé entre syndicats et société de production de jeux videos, à l'échelle mondiale, sur le coût de traduction au mot d'une langue à l'autre ?
    Merci par avance, je serais intéressé de pouvoir voir ce
    wilhelm publié le 27/02/2024 à 10:16
    gareauxloups Le problème n'est pas tant la richesse du lexique que les détournements pour introduire l'idéologie woke. Certains exemples montrent que Scarlet, par exemple, est plus agressive que la VO.
    iglooo publié le 27/02/2024 à 10:34
    J'avais remarqué les plus que grosses différences entre la version anglaise et française (c'est beaucoup trop violent ma foi, ça brode sévère).
    derno publié le 27/02/2024 à 10:56
    ippoyabuki
    c'est ma femme traductrice (japonais) qui m'avait donné ces chiffres....après sa source? faudrait que je lui redemande mais dans la grille tarifaire qu'elle m'avait montré le japonais avec le coréen était dans le haut de la liste et l'anglais tout en bas.
    pour le prix donné c'est une moyenne, sa varie que tu traduise un mode d'emploi, un article ou un roman et de la nature du texte courant, soutenu, scientifique, spécialisé.
    après si tu es salarié, oui ça n'a pas d'incidence mais de mémoire, en europe nintendo étaient les dernier à avoir des traducteur en interne et s'en ai séparé à l'époque des galères de la wii U (ils ont préserver les dev mais ils ont quand même fait des coupes)
    j'imagine que le prestataire externe peut salarier ses traducteurs et fournir ses services à plusieurs studio mais pour ma femme elle est sollicité au cas par cas car plus rare et plus chère.
    keiku publié le 27/02/2024 à 11:04
    khawaz mais comme je dis la traduction francaise n'est pas mauvaise en soi, c'est juste les américains qui se prennent toujours pour plus qu'ils ne sont
    lautrek publié le 27/02/2024 à 11:31
    guiguif super la musique

    Mais je suis surpris pour l'article, je n'ai pas souvenir d'avoir entendu Beaumont dire qu'il serait exhibé en ville comme un poulet.
    jenicris publié le 27/02/2024 à 12:10
    Même de l'anglais au français j'ai vu des différences.
    ippoyabuki publié le 27/02/2024 à 13:44
    derno d'accord merci pour les précisions.