Répondant aux interrogations concernant le doublage de Cyberpunk 2077, l'un des représentants de CD Projekt (Marcin Momot de son nom) a livré la liste des langues qui seront supportées, sachant que le choix sera laissé au joueur.
Le jeu sera donc intégralement doublé en :
- Polonais (la VO donc)
- Anglais
- Français
- Italien
- Allemand
- Espagnol
- Japonais
- Russe
- Chinois (simplifié)
- Portugais
Certains pays se contenteront d'une traduction des textes, notamment pour la Corée, la Thaïlande, la République Tchèque ou encore les pays arabes.
A part ça, notez que le titre est actuellement numéro 1 des précommandes sur Steam et GOG, montrant que le lancement (le 16 avril 2020) ne se fera pas dans la discrétion.
Attention, c'est pas parce que le jeu est fait par un studio Polonais, que le Polonais est forcement la VO.
Un peu difficile de dire dans le jeu vidéo ce qu'est réellement la VO. On peux considérer que c'est la langue dans laquelle est écrit le script, mais du coup il s'agirait probablement de l'anglais. Je ne connais pas le pratique du studio, mais globalement dans le milieu du AAA, tout les scripts/textes sont écrit en anglais même dans des pays non anglophone.
Et si l'on prend comme "VO" les acteurs principaux engagés par le studio pour le jeu, il s'agit probablement de l'anglais aussi (Keanu Reeves est anglais, la preview de l'année dernière était entièrement en anglais, etc).
Après il est fort probable que le Polonais bénéficie d'une attention particulière, mais je suis presque persuadé que l'anglais est la langue principale pour le dev.
Exactement ce à quoi je pensais. Rockstar à des piscines de fric et ne double ses jeux dans aucune autre langue que l'anglais.
M'enfin vû les ventes ils auraient tort de faire des efforts
Oui bien sûr leur VO est excellente. Mais lire des sous-titres en conduisant c'est génial
Pour moi c'est juste du non respect de leur clientèle étrangère comme Telltale à une époque qui répondait à ceux qui demandaient une traduction de leurs jeux qu'on n'avait qu'à apprendre l'anglais
Je veux dire CD Projekt pourrait faire la même chose : doublages anglais et sous-titres pour tout le monde… Et pourtant ils n'ont pas la même trésorerie ni le même potentiel de vente que R*.
xenochaton Ah mais je suis d'accord avec toi à 100%
Concernant les sous-titres en conduisant (à part bien entendu lorsqu'on est en pleine mission scénaristique), je me souviens que je roulais à 2km/h pour tout bien lire à l'époque de Grand theft Auto 4 (tout comme le récent Red Dead Redemption 2 d'ailleurs où mon cheval ne faisait que du trop au maximum) !
Et oui,c'est frustrant d'arriver à destination alors que les dialogues entre les persos ne sont pas terminés
anakaris Et oh !!
Judgment, qui sort dans 2 petites semaines, aura les sous-titres en français, c'est un début !
Icebergbrulant L.A. Noire même problème. J'étais obligé de m'arrêter régulièrement sur le bas côté pour lire les conversations sans me prendre une voiture en face C'est franchement pénible.
Nan mais t'imagines transposé dans la vie réelle ? Devoir s'arrêter sur le bas côté de la route dès qu'une personne dans la voiture nous parle ? Ca n'aurait juste aucun sens
nigel Exact ! Très pertinent comme remarque, ça fait plaisir a lire !
D'ailleurs comme sur les derniers FF ou les KH par exemple, les VA et VJ sont tout autant les VO les unes que les autres.
Car elle sont écrites, enregistrées et supervisées en parallèles par la même équipe, et les 2 versions ont leur synchro labiale.
Techniquement parlant les 2 sont autant la VO que l'autre peu importe que le studio soit Japonais.
Et après les autres versions (comme il y a eu pour FF XV) sont traduites et enregistrées a posteriori, donc eux sont des doublages.
Le thai, ça c'est une surprise. Je ne connais pas vraiment de jeux ayant déjà bénéficié d'une localisation thaïe. Quant aux doublages, oui, à l'instar des studios français, les jeux sont sûrement développé en anglais, donc la VO est la version anglaise.
Il faut aussi préciser que le doublage espagnol sera d'Espagne (et non d'amérique latine) et que le doublage portugais sera du brésil (et non du Portugal).
"you're breathtaking", s'est vu offrir l'édition collector par ce projekt red
Hein Rockstar Games
Un peu difficile de dire dans le jeu vidéo ce qu'est réellement la VO. On peux considérer que c'est la langue dans laquelle est écrit le script, mais du coup il s'agirait probablement de l'anglais. Je ne connais pas le pratique du studio, mais globalement dans le milieu du AAA, tout les scripts/textes sont écrit en anglais même dans des pays non anglophone.
Et si l'on prend comme "VO" les acteurs principaux engagés par le studio pour le jeu, il s'agit probablement de l'anglais aussi (Keanu Reeves est anglais, la preview de l'année dernière était entièrement en anglais, etc).
Après il est fort probable que le Polonais bénéficie d'une attention particulière, mais je suis presque persuadé que l'anglais est la langue principale pour le dev.
Exactement ce à quoi je pensais. Rockstar à des piscines de fric et ne double ses jeux dans aucune autre langue que l'anglais.
M'enfin vû les ventes ils auraient tort de faire des efforts
On va espérer que GTA 6 se passe en France
bien sur full FR
Oui bien sûr leur VO est excellente. Mais lire des sous-titres en conduisant c'est génial
Pour moi c'est juste du non respect de leur clientèle étrangère comme Telltale à une époque qui répondait à ceux qui demandaient une traduction de leurs jeux qu'on n'avait qu'à apprendre l'anglais
Je veux dire CD Projekt pourrait faire la même chose : doublages anglais et sous-titres pour tout le monde… Et pourtant ils n'ont pas la même trésorerie ni le même potentiel de vente que R*.
Concernant les sous-titres en conduisant (à part bien entendu lorsqu'on est en pleine mission scénaristique), je me souviens que je roulais à 2km/h pour tout bien lire à l'époque de Grand theft Auto 4 (tout comme le récent Red Dead Redemption 2 d'ailleurs où mon cheval ne faisait que du trop au maximum) !
Et oui,c'est frustrant d'arriver à destination alors que les dialogues entre les persos ne sont pas terminés
anakaris Et oh !!
Judgment, qui sort dans 2 petites semaines, aura les sous-titres en français, c'est un début !
Nan mais t'imagines transposé dans la vie réelle ? Devoir s'arrêter sur le bas côté de la route dès qu'une personne dans la voiture nous parle ? Ca n'aurait juste aucun sens
D'ailleurs comme sur les derniers FF ou les KH par exemple, les VA et VJ sont tout autant les VO les unes que les autres.
Car elle sont écrites, enregistrées et supervisées en parallèles par la même équipe, et les 2 versions ont leur synchro labiale.
Techniquement parlant les 2 sont autant la VO que l'autre peu importe que le studio soit Japonais.
Et après les autres versions (comme il y a eu pour FF XV) sont traduites et enregistrées a posteriori, donc eux sont des doublages.
Après, en faisant cela, il y aurait moins d'accidents
Il faut aussi préciser que le doublage espagnol sera d'Espagne (et non d'amérique latine) et que le doublage portugais sera du brésil (et non du Portugal).