description : Rôle Playing Kyo est un groupe dédié à 100% aux J-RPG, que ce soit de l'action RPG, du Tactical RPG, Dungeon RPG et même des RPG dit classiques, ce groupe se focalisera sur toute l'actualité du J-RPG, mais également sur les J-RPG du passé, que ce soit des tests, des news ou même des interview.
Éditeur : Capcom
Développeur : Capcom
Genre : J-RPG
Disponible sur PC (GOG)
Langues : Anglais / Japonais.
Dans un monde éloigné, deux continents flottent, séparés par une vaste étendue marécageuse. Durant des siècles, aucune interaction n'a été observée entre les deux continents, en raison de l'impossibilité de naviguer sur cette étendue d'eau. Il convient de noter que, suite au premier contact historique entre les deux nations, un conflit armé a éclaté.
À l'issue d'un long et coûteux conflit opposant le Fou Empire, situé dans la région occidentale, et une alliance de pays dans la région orientale, l'épuisement des ressources et des forces de part et d'autre fut consommé. Face à l'absence d'alternative, les deux parties ont consenti à un armistice.
Un an plus tard, la disparition de la princesse Elena est survenue. Dans le cadre de ses recherches, elle a entrepris un périple à travers l'est du pays, de ville en ville, afin d'étudier les champs de bataille et de rencontrer des vétérans de guerre. L'itinéraire de cette personne a pris fin dans une petite municipalité située à proximité immédiate de la ligne de front. Il est important de noter que l'identité de cette personne était inconnue de tous.
L'objectif de l'Alliance de l'Est était de ne pas devoir déployer une force militaire importante sur le front de l'est. Une telle initiative constituerait une maladresse politique majeure, en raison de la rupture de l'armistice et de la résurgence des hostilités. La mise en œuvre d'une opération de recherche à grande échelle pour retrouver Elena s'est avérée irréalisable. Le temps s'écoula, sans que la princesse ne fît son apparition.
Par ailleurs, il convient de noter que la sœur d'Elena, la princesse Nina, a enfin pris une décision quant à son avenir. Elle s'engage dans un périple initiatique visant à retrouver sa sœur, en solitaire.
C'est cool que le programme de GOG fasse en sorte de mettre de plus en plus sur PC, des jeux d'autres supports que l'on aurait jamais imaginer voir dessus.
C'est vraiment une super idée.
Sinon pour les personnes qui voudraient faire le jeu en français, la version PS1 dispose d'un Patch FR fait par des fans.
adamjensen Breath of Fire 4 était sorti sur PC à l'époque, il tournait même encore sous windows 11 avec quelques petits problèmes mais ça restait jouable
Ils ont patché cette version pour gommer ces soucis
Je n'ai pas fait cet épisode à l'époque, je ne sais plus pourquoi, il y avait tellement de bons jeux qui sortaient tous les mois sur PS1 faut dire...
J'ai peut être raté qq chose, ça va être l'occasion de rattraper ça,
un bon filtre CRT avec ShaderGlass, Special K pour donner vie aux couleurs en ajoutant du HDR, et en avant Guingamp!
J'ai tkr trouvé les breathof fire très moyen.
y'a de jolies graphismes, un Chara design qui pète la classe, une histoire de dragon légendaire, tu t'attends à de l'épique, à être pris par une histoire de fou, mais en fait non, ça tombe généralement à plat.
Ca a une écriture un peu bizarre, t'as jamais l'impression que y'a une histoire en fait, sauf au début du jeu.
Après tu te tapes des quêtes avec des pnjs à l'écriture étrange.
C'est dommage parceque rien qu'en voyant les artwork t'as envie d'y jouer.
Après Capcom et la narration ça a tjr été compliqué on dirait.
Par contre, le cri du heros de bof3 quand il se transforme, c'est une folie, c'est du niveau de dbz.
L'infiltration de la maison du maire dans BOF 3 avec la musique du poulailler, a fait de ce jeu l'un des plus marquants de ma vie. Les transfos, la musique des combats, les designs, les situations débiles, ce *utain de Désert !!!!
BoF 3 est l'un de mes meilleurs moments vidéoludiques, je me demande si il n'est pas mon 1er fou rire devant un jeu d'ailleurs.
Et...jamais fait le 4.
jacquescechirac faut pas oublier que a l'époque les ressource était réduite, les premier ff les dialogue se limitait a 2-3 ligne de texte... la playstation ca a été une grosse phase de transition pour les jeux japonais, et c'est a partir de la que l'écriture a beaucoup évoluer (les traduction aussi) surtout dans les rpg (et pas toujours en bien non plus vu que maintenant on a des rpg aujourd'hui ou on te fait un roman pour t'expliquer un truc qui aurait pu être synthétisé en 2 ligne et dans lesquel sans parler de l'inclusion d'élément indésirable ajouter pour la "localisation"
darkxehanort94 oui et ca fait partie justement des premier ff avant le 7 justement qui lui commence timidement a faire évoluer la chose (car les dialogue du 7 eux aussi encore assez limité en terme d'écriture)
keiku on a surtout eu des traductions plus que moisies et incomplètes à cause du manque de place dans les boîtes de textes et de l'amateurisme de certaines traductions... Le ff6 a une histoire qui se tient mais oui ce n'est pas un roman et tant mieux vu qu on a que très peu d'animations. Le développement des textes est en lien avec l'arrivée des cinématiques et de la mise en scène plus poussée.
skkon a surtout eu des traductions plus que moisies et incomplètes à cause du manque de place dans les boîtes de textes et de l'amateurisme de certaines traductions...
c'est vrai aussi , mais c'est aussi comme tu le répètes du au exigence technique de l'époque (les boite de texte limitée ) et puis les métier de traduction du jv n'était pas encore si présent que ca a l'époque, le publique avant la gen de la première playstation n'étant pas encore assez nombreux pour se permettre d'augmenter les cout de localisation (d'ailleurs c'est pour ca que très peu de traduction francaise sur les jeux console avant la playstation)
Le ff6 a une histoire qui se tient mais oui ce n'est pas un roman et tant mieux vu qu on a que très peu d'animations.
également, il faut un juste milieu entre les dialogues basique et le roman qui prend 15 ligne pour te dire ce qui aurait pu être fait en 1 seule... les dialogue de ff6 se tenait bien pour ce qu'il devait expliquer a l'époque, mais ca restait basique , je vais dire que je préfère l'évolution au dessus qui offre un peu plus de texte et de mise en situation voir de lore
Le développement des textes est en lien avec l'arrivée des cinématiques et de la mise en scène plus poussée.
oui, et c'est principalement arrivé avec la 3D (et le support cd) le fait de faire des mise en scène plus poussée et des cinématiques et donc de développer les textes
keiku Oui bien sûr, j'imagine qu'en japonais la traduction n'a rien à voir, surtout qu'on prenait souvent comme base la version usa pr les rares traductions françaises, qui n'était pas ouf.
Et tu fais bien de le dire puisque, justement, bof 3 a eu une traduction fr particulièrement catastrophique (en plus d'avoir des boîtes de dialogue ultra lents )
Pour info, sachez que le 3 avait eu droit à une version PC mais exclusive à la Chine, ça ne devrait pas être compliqué à GOG de la récupérer... https://www.youtube.com/watch?v=3T0Lfa-ZSUA
almightybhunivelze le problème du 3 c'est l'énorme différence entre les artwork et les personnages en pixel. Ils n'ont juste rien à voir. L'homme tigre n'a même pas les même couleur de vêtement !
C'est vraiment une super idée.
Sinon pour les personnes qui voudraient faire le jeu en français, la version PS1 dispose d'un Patch FR fait par des fans.
Ils ont patché cette version pour gommer ces soucis
Ah ok, je croyais que celui là n'était jamais sortie dessus.
Merci pour la précision.
J'ai peut être raté qq chose, ça va être l'occasion de rattraper ça,
un bon filtre CRT avec ShaderGlass, Special K pour donner vie aux couleurs en ajoutant du HDR, et en avant Guingamp!
y'a de jolies graphismes, un Chara design qui pète la classe, une histoire de dragon légendaire, tu t'attends à de l'épique, à être pris par une histoire de fou, mais en fait non, ça tombe généralement à plat.
Ca a une écriture un peu bizarre, t'as jamais l'impression que y'a une histoire en fait, sauf au début du jeu.
Après tu te tapes des quêtes avec des pnjs à l'écriture étrange.
C'est dommage parceque rien qu'en voyant les artwork t'as envie d'y jouer.
Après Capcom et la narration ça a tjr été compliqué on dirait.
Par contre, le cri du heros de bof3 quand il se transforme, c'est une folie, c'est du niveau de dbz.
BoF 3 est l'un de mes meilleurs moments vidéoludiques, je me demande si il n'est pas mon 1er fou rire devant un jeu d'ailleurs.
Et...jamais fait le 4.
c'est vrai aussi , mais c'est aussi comme tu le répètes du au exigence technique de l'époque (les boite de texte limitée ) et puis les métier de traduction du jv n'était pas encore si présent que ca a l'époque, le publique avant la gen de la première playstation n'étant pas encore assez nombreux pour se permettre d'augmenter les cout de localisation (d'ailleurs c'est pour ca que très peu de traduction francaise sur les jeux console avant la playstation)
Le ff6 a une histoire qui se tient mais oui ce n'est pas un roman et tant mieux vu qu on a que très peu d'animations.
également, il faut un juste milieu entre les dialogues basique et le roman qui prend 15 ligne pour te dire ce qui aurait pu être fait en 1 seule... les dialogue de ff6 se tenait bien pour ce qu'il devait expliquer a l'époque, mais ca restait basique , je vais dire que je préfère l'évolution au dessus qui offre un peu plus de texte et de mise en situation voir de lore
Le développement des textes est en lien avec l'arrivée des cinématiques et de la mise en scène plus poussée.
oui, et c'est principalement arrivé avec la 3D (et le support cd) le fait de faire des mise en scène plus poussée et des cinématiques et donc de développer les textes
Ce bof4, je l ai trouvé sympa mais moins que bof3
Et tu fais bien de le dire puisque, justement, bof 3 a eu une traduction fr particulièrement catastrophique (en plus d'avoir des boîtes de dialogue ultra lents )
https://www.youtube.com/watch?v=3T0Lfa-ZSUA