profile
guiguif
182
Likes
articles : 6510
visites since opening : 11386174
guiguif > blog
    tags :
    6
    Likes
    Who likes this ?
    churos45, torotoro59, burningcrimson, kisukesan, tthierryll, amassous
    posted the 06/13/2023 at 10:00 PM by guiguif
    comments (50)
    shambala93 posted the 06/13/2023 at 10:03 PM
    La VF est pas trop mal. Je ne sais pas sur quoi partir pour le jeu final.

    Bon par contre ça defonce ! Et ce n’est pas que du mashing de bouton.
    Les musiques sont top et la mise en scène spectaculaire !

    Seul point noir, Guiguif en a parlé, le Motion blur, j’espère qu’on pourra le virer car beaucoup s’en plaignent!

    Par moment c’est limite désagréable pour les yeux.
    akiru posted the 06/13/2023 at 10:03 PM
    Très bonne initiative
    shambala93 posted the 06/13/2023 at 10:04 PM
    La VF est calquée sur la VJ et donc VJstfr ?
    malroth posted the 06/13/2023 at 10:05 PM
    J'ai fais la démo en VF et j'etais plutot satisfait perso.

    Et ça me permet de supprimer complétement les sous titres de l'ecran ^^
    torotoro59 posted the 06/13/2023 at 10:07 PM
    Excellente démo, la VF est très convaincante, les combats ça va, je suis plus adepte du tour par tour mais ça va.
    guiguif posted the 06/13/2023 at 10:07 PM
    shambala93 posted the 06/13/2023 at 10:09 PM
    guiguif
    Super ! Donc le choix se fera sur la VF ou VJ sous-titres FR
    e3ologue posted the 06/13/2023 at 10:09 PM
    Qu'ils aient choisi l'anglais britannique pour les voix et donc la synchro, c'est surement pour faire plus réaliste au vu de l'univers et pour que ça soit plus universel, mais que le script soit différent c'est très bizarre. Car ok on ne peut pas se contenter d'une traduction bête et méchante, mais pourquoi être revenu au japonais pour les autres langues.
    suzukube posted the 06/13/2023 at 10:25 PM
    VF pour moi, tant pis pour les puristes mdrrrrr
    yamy posted the 06/13/2023 at 10:27 PM
    e3ologue mais que le script soit différent c'est très bizarre.
    Les Américains ont pour habitude d'adapter les textes pour que ça corresponde à leur standard quitte changé la vraie signification du texte s'est courant chez eux.
    mais pourquoi être revenu au japonais pour les autres langues.
    Pour que justement ça corresponde plus aux script originales pardi.
    mercure7 posted the 06/13/2023 at 10:41 PM
    J'allais laisser sa chance aux voix anglaises.

    En fait non . . .
    e3ologue posted the 06/13/2023 at 10:42 PM
    yamy Oui mais justement, je comprends bien que des FF16 c'est un jeu crée par des japonais, scénarisé par des japonais et écrit par des japonais, qui tente d'imiter un monde médiéval fantaisie à l'européenne, donc il risque pas d'écrire des dialogues anglo-saxon moyenâgeux. Mais une fois que le texte est adapté par des britanniques (oui apparemment les ricains ont rien à voir là de dedans), qui est l'objectif de leur œuvre en elle même, je trouve que c'est pas forcement plus logique de revenir au japonais.
    Encore une fois je comprends l'idée de ne pas déformer à la chaine le propos, mais ça rend le concept de base un peu bancal.
    raioh posted the 06/13/2023 at 10:43 PM
    Niiice. On évite la censure et la culture ricaine moderne qu'ils imposent constamment avec leurs sales traducteurs de merde.
    Il y a eu tellement de jeux souillés par ça ces dernières années.
    On avait eu des excellents traducteurs/rices pour 13 Sentinels, bien différent de la version ricaine.
    shambala93 posted the 06/13/2023 at 11:11 PM
    e3ologue
    Et tout le monde sait que dans le monde médiéval européen, c’est dans le Royaume de France que l’inspiration et non de la perfide Albion.
    vers0 posted the 06/13/2023 at 11:14 PM
    quand je le ferais ce sera voix fr , je rale assez quand il y en a pas .
    lamap posted the 06/13/2023 at 11:36 PM
    c'est la version anglaise qui prend de grosses libertés par rapport au script de la version japonaise
    Je combrends bas, on m'avait dit que la VO de FF16 c'était l'anglais. :o)
    akinen posted the 06/13/2023 at 11:41 PM
    Le script originel est en japonais. La traduction anglaise est une adaptation de ce script. La motion cap a été faites logiquement sur la base de cette traduction.

    Notre version française n’est pas basée sur celle anglaise, mais sur le script originel jap.

    Toutes les explications sur ce lien

    https://www.ffworld.com/2022/05/01/entre-anglais-et-francais-le-cas-des-traductions-divergentes-de-final-fantasy/
    draer posted the 06/13/2023 at 11:59 PM
    Pour le coup c'est assez perturbant ce décalage entre les voix et les sous-titres. Mais je trouve la plupart du temps le script anglais bien meilleur que les sous-titres, que ce soit d'un point de vue cohérence avec les situations ou pour coller à l'univers Un exemple bête le nombre de "Your highness" ou de "My lord" qui sautent dans les sous-titres sans aucune raison (le général qui répond juste "J'arrive" quand la duchesse l'appelle c'est vraiment pas dingue).
    burningcrimson posted the 06/14/2023 at 01:59 AM
    J'ai hésité entre la vf et la vj mais franchement comparé à celle de ff 7 rramle on a une excellente VF pour le coup et puis jouer sans avoir a toujours lire els sous titres c'est le pied.
    maxx posted the 06/14/2023 at 04:48 AM
    Damn, synchro labiale basée sur l'anglais du coup? (j'aurais pas l'occasion de faire la démo avant la sortie du jeu). Fais chier, je déteste quand la syncrho labiale ne colle pas avec les doublages (je fais Hogwarts en FR rien que pour ça...). Du coup ça devra être l'anglais mais ça me gave, j'aurais préféré JAP.
    kirk posted the 06/14/2023 at 04:54 AM
    Tant mieux. Les ricains et leur trad moisies, non merci.
    spencer posted the 06/14/2023 at 05:21 AM
    suzukube parreil, on les emmerde les puristes.
    linkald posted the 06/14/2023 at 05:24 AM
    Bullshit!
    J'ai fait la demo Japonais sous-titré FR, les sous-tritres prennent tellement de liberté que ça devient enervant (adaptation du sens des phrases, changement du ton des persos, manière dont les perso s'appellent entre eux, etc. )
    asakk posted the 06/14/2023 at 05:37 AM
    SE fait du bon boulot pour la VF, FF14, 15 et 7R sont si dispo, je trouve que cela aide grandement a l'immersion

    J'ai adoré la démo, et la surprise d'un FF mature dans tous les sens du terme
    kisukesan posted the 06/14/2023 at 05:45 AM
    Je serai donc le seul à le faire en VA ? à part draer peut être.
    Je trouve comme tu dis que le choix de l'anglais britannique colle vraiment bien à l'univers, je resterai là dessus.
    justx posted the 06/14/2023 at 06:11 AM
    en tout cas j'avais pas l'intention de faire la demo mais je l'ai faite en francais quand meme. Et que dire si ce n'est que ca deboite. rien que l'histoire je sens qu'on tien un bon truc la
    cladstrife59 posted the 06/14/2023 at 06:50 AM
    Oui je l'ai ressenti (VA pour le doublage et bien entendu sous titre VF), mais ça ne m'a pas gêné plus que ça.
    Sinon WTF pour Torgal sérieux, les Français toujours a faire chier après Lupin, Harlock etc... D'autant plus que ce n'est pas la même orthographe....

    Sinon j'ai fini la démo hier et c'est vraiment monstrueux, j'ai tellement hâte de repartir a l'aventure
    korou posted the 06/14/2023 at 06:53 AM
    Ça tombe bien, j’ai trouvé la VF quasi parfaite par rapport à celle de ff7 Remake.

    Cette démo de fou quand même
    ladysegaga posted the 06/14/2023 at 07:09 AM
    Ce qui devrait être la base même de la traduction. Ce qui est un excellent point pour Square.
    shining posted the 06/14/2023 at 07:15 AM
    j'ai tester la démo mais en jap le doublage est bon pour le jeux , la deuxième partie de la démo, ou ta tous les coups du jeux me fait un peux peur.

    Il a un gros problème de lisibilité si tu désactive les ring, tu vois pas les coup arriver pour contré ou esquiver, et la camera est mal placé , j’espère pas avoir de soucis avec la version finale, et le timing d'esquive est très bizarre aussi .
    ladysegaga posted the 06/14/2023 at 07:16 AM
    linkald Si tu fais un minimum attention, beaucoup de paroles japonaise d'opening sont souvent mal traduit, ou interprète mal le sens de ce que veut dire l'auteur, ou les allusions s'en rapprochant. (le nombre d'opening de One Piece en vostfr fansub qui sont totalement à la ramasse par exemple...)

    La question n'est pas la liberté prise (car traduire du jap mot pour mot est débile), mais savoir si le contenu traduit prend sens avec celui recherché par le japonais.
    shirou posted the 06/14/2023 at 07:23 AM
    Exactement ce devrait être la base même de la traduction mais c'est malheureusement pas le cas dans 99% des trad.

    En tous cas c'est une bonne nouvelle, je suis le premier a raller sur la médiocrité des traductions FR par rapport aux trad anglaise. Pour une fois que se sera l'inverse, merci SE
    leonsilverburg posted the 06/14/2023 at 08:08 AM
    VF pour moi, rien de mieux pour le confort et visuellement sans mettre de sous titres!
    e3ologue posted the 06/14/2023 at 08:30 AM
    shambala93 oui c'est ce que je disais plus haut c'est pour rendre le truc plus universel, il y a beaucoup plus d'anglophone dans le monde que de francophone (enfin du moins qui joue au JV).
    Et surtout qu'en terme sémantique, le japonais est bien plus éloigné que l'anglais.
    sardinecannibale posted the 06/14/2023 at 09:06 AM
    Grand merci pour ce choix. Les américains détruisent bien trop souvent les traductions pour faire passer leurs idées.
    victorsagat posted the 06/14/2023 at 09:35 AM
    Mais je croyais qu'ils avaient justement fait participer Koji Fox à l'écriture exprès pour qu'il n'y pas d'incohérence entre les différentes localisations etc etc... Tout ceci était donc du bullshit !!!
    balf posted the 06/14/2023 at 10:08 AM
    akinen Excellent article, merci pour le partage comment je suis passé a coté alors que je suis abonné aux news du site
    akinen posted the 06/14/2023 at 10:13 AM
    Les différents dossiers des sites spécialisés FF ont confirmés que c’sst bien la version anglaise qui dénature le sens de certains dialogues, pour donner un côté shakespearien et rivaliser avec les ténors du genre. Les personnages sont donc bien plus masculinisé, les tirades sont poétisées, le sentimentalisme est atténué et les non-dit ou sous-entendus, sont remplacés littéralement par des affirmations très premier degré, quitte à changer le sens premier du dialogues. Cloud par exemple, passe du personnage à côté de la plaque (voulu par la scénariste de base), au gros bourru virile.

    En gros, les anglais génèrent grâce à leur logiciel de « réécriture », un traduction digne d’un roman, mais le charme japonais passe à la trappe.

    balf merci. Je suis dans un énorme dilemme perso. Le doublage anglais est excellent, mais l’écriture est de base japonaise, donc normalement on est sensé avoir le même style que dans les anime médiévaux.

    Rien que les cris en US, on sent bien que c’est pas le même délire. L’action sera purement jap et nul doute que le dernier tier n’aura rien de très british
    frionel posted the 06/14/2023 at 10:37 AM
    akinen Tu parles du doublage ou des sous-titres ?
    balf posted the 06/14/2023 at 11:25 AM
    akinen Tu m'étonne ! je peux comprendre qu'ils veuillent donner un coté Shakesperian à leurs traductions, mais les derniers exemples donnés dans l'article, surtout celui de l'échange entre Cloud et Aerith est limite flippant
    Là ils n'adaptent plus la traduction à leur langue mais ils dénaturent complètement la vision originale de l'auteur.
    Il n y a pas à dire la traduction française est au top, perso je ferais le jeu une 1ere fois en français et une deuxième fois si j'ai le temps bien sur en Anglais, parce que j'aime le doublage anglais moi aussi, pour les cris en japonais, je peux m'en passer, mais j'essayerais quand même avec les options du jeu
    dormir13hparjour posted the 06/14/2023 at 12:34 PM
    L'article sur ffworld est sympa
    jasnah posted the 06/14/2023 at 02:18 PM
    akinen C'est vraiment mais pas du tout ça en fait. Personne ne s'est renseigné sur la manière dont la localisation d'FFXVI c'est passée avant de donner son avis ?

    Si ca vous intéresse, y'a Koji Fox, le directeur de la loca, qui explique un peu le processus durant cette interview : https://youtu.be/WHwgQzKmtXQ (à 4:30).

    Mais en gros, dès le départ, l’entièreté du script a été traduite en anglais, modifié et travaillé dans cette langue, avant d'être entièrement réécrite en japonais. Ici, toute la team de localisation à travailler presque autant sur le lore et l'écriture du jeu que la team de scénariste. Sans compter le fait que la CBU3 a à maintes reprises présenté la VA comme étant la VO, syncro labiale, cast d'origine, premier à avoir enregistré...

    Edit : Sry pour la suppression akinen , je voulais rajouter quelques infos. Cette interview de la VA de Clive est très sympa aussi : https://www.youtube.com/watch?v=aQo2MbHqm9Q
    akinen posted the 06/14/2023 at 02:20 PM
    jasnah si t’as d’autres info, je suis preneur J’ai évité volontairement toute info avant de lancer la demo. Je ne veux pas me faire spoiler. J’ai découvert la VA superior le jour de la demo.

    balf frionel Jasnah apporte un nouvel éclairage sur le sujet. Je lis sa vidéo dès que possible
    akinen posted the 06/14/2023 at 02:37 PM
    jasnah merci pour ta vidéo. Je suis rassuré d’apprendre que la VO a été chapeautée et validée par square. Restes à savoir pourquoi la version française se permet autant de liberté alors.
    akinen posted the 06/14/2023 at 03:59 PM
    jasnah ffdream soutient que la VF est la plus fidèle. J’ai hâte d’avoir un éclaircissement définitif
    draer posted the 06/14/2023 at 04:22 PM
    kisukesan Oui je compte partir sur la VA également, cela-dit je pense quand-même tester la VJ pour mon second run.
    rbz posted the 06/14/2023 at 06:46 PM
    Dégouté
    ..
    Je trouve la VF pas terrible et les voix Jap fonctionne tellement pas je
    sur certains perso je trouve.
    Genre Jill jeune ça marche pas du tout.
    jasnah posted the 06/15/2023 at 01:46 AM
    akinen La notion de "fidélité" n'as pas vraiment sa place ici à mon avis, étant donné que les "deux versions" du scripte post premier jet on étaient créés en symbiose. Puis d'un côté, expérimenter une version plus proche du scripte jap qu'elle ne l'est du scripte anglais, en tant qu'occidental, c'est un peu aller à l'exact encontre de la philosophie du main scénariste, et des choix d'écriture que lui et ses équipes ont fait.

    Mais après chacun fait bien comme iel en a envi D'habitude je suis très vostfr, mais FFXVI ce sera en vasta pour moi. J'avais test un peu le vastfr pendant la démos, mais après comparaison de certains dialogues et entrées de lore mon choix c'est fait tout seul.

    rbz Les voix jap font un peu taches en partie parce que la synchro labiale et la motion capture sont basés sur la version anglaise. Je peux comprendre la déception, surtout si on est aime beaucoup jouer en jap, mais dans ce cas la va est tout aussi légitime que la vo.
    rbz posted the 06/15/2023 at 07:56 AM
    jasnah je veut jouer en VA justement. Mais le problème c'est les sous titres fr qui sont basé sur la version jap
    jasnah posted the 06/16/2023 at 09:32 PM
    rbz Ah mince, j'avais mal compris désolé. Bah du coup je pense que la meilleure façon d'expérimenter tout ça, si l'anglais n'est pas un problème, c'est clairement d'y aller en vasta. Mais bon, c'est sûr que ça fait bien chier pour les personnes pas très à l'aise avec la langue.

    Je comprends pas trop le choix de SE france sur ce coup là. Après, d'après mes maigres connaissances, la seule adaptation/écriture faite en interne est l'anglaise, donc ils ont probablement eu recours à des prestataires. Mais même si c'est le cas, ça signifie que ça a été mal géré (de ce qu'on a vu en tout cas).