Si comme beaucoup vous avez choisi de faire le jeu en anglais sous-titré français, soit par préférence, soit pour avoir une synchro labiale parfaite (puisque la synchro labiale est etrangement basée sur le doublage anglais), outre Torgal/Talgor pour une question de droit vous avez sans doute remarqués que les sous-titres prenaient beaucoup de libertés par rapport a ce qui était dit en anglais.
En realité c'est tout l'inverse puisque c'est la version anglaise qui prend de grosses libertés par rapport au script de la version japonaise et que la version française, sous-titres (comme doublage évidement), est basée sur la version japonaise.
Le meme constat a été fait sur le trailer de FF7 Rebirth.
Bon par contre ça defonce ! Et ce n’est pas que du mashing de bouton.
Les musiques sont top et la mise en scène spectaculaire !
Seul point noir, Guiguif en a parlé, le Motion blur, j’espère qu’on pourra le virer car beaucoup s’en plaignent!
Par moment c’est limite désagréable pour les yeux.
Et ça me permet de supprimer complétement les sous titres de l'ecran ^^
Super ! Donc le choix se fera sur la VF ou VJ sous-titres FR
Les Américains ont pour habitude d'adapter les textes pour que ça corresponde à leur standard quitte changé la vraie signification du texte s'est courant chez eux.
mais pourquoi être revenu au japonais pour les autres langues.
Pour que justement ça corresponde plus aux script originales pardi.
En fait non . . .
Encore une fois je comprends l'idée de ne pas déformer à la chaine le propos, mais ça rend le concept de base un peu bancal.
Il y a eu tellement de jeux souillés par ça ces dernières années.
On avait eu des excellents traducteurs/rices pour 13 Sentinels, bien différent de la version ricaine.
Et tout le monde sait que dans le monde médiéval européen, c’est dans le Royaume de France que l’inspiration et non de la perfide Albion.
Je combrends bas, on m'avait dit que la VO de FF16 c'était l'anglais. :o)
Notre version française n’est pas basée sur celle anglaise, mais sur le script originel jap.
Toutes les explications sur ce lien
https://www.ffworld.com/2022/05/01/entre-anglais-et-francais-le-cas-des-traductions-divergentes-de-final-fantasy/
J'ai fait la demo Japonais sous-titré FR, les sous-tritres prennent tellement de liberté que ça devient enervant (adaptation du sens des phrases, changement du ton des persos, manière dont les perso s'appellent entre eux, etc. )
J'ai adoré la démo, et la surprise d'un FF mature dans tous les sens du terme
Je trouve comme tu dis que le choix de l'anglais britannique colle vraiment bien à l'univers, je resterai là dessus.
Sinon WTF pour Torgal sérieux, les Français toujours a faire chier après Lupin, Harlock etc... D'autant plus que ce n'est pas la même orthographe....
Sinon j'ai fini la démo hier et c'est vraiment monstrueux, j'ai tellement hâte de repartir a l'aventure
Cette démo de fou quand même
Il a un gros problème de lisibilité si tu désactive les ring, tu vois pas les coup arriver pour contré ou esquiver, et la camera est mal placé , j’espère pas avoir de soucis avec la version finale, et le timing d'esquive est très bizarre aussi .
La question n'est pas la liberté prise (car traduire du jap mot pour mot est débile), mais savoir si le contenu traduit prend sens avec celui recherché par le japonais.
En tous cas c'est une bonne nouvelle, je suis le premier a raller sur la médiocrité des traductions FR par rapport aux trad anglaise. Pour une fois que se sera l'inverse, merci SE
Et surtout qu'en terme sémantique, le japonais est bien plus éloigné que l'anglais.
En gros, les anglais génèrent grâce à leur logiciel de « réécriture », un traduction digne d’un roman, mais le charme japonais passe à la trappe.
balf merci. Je suis dans un énorme dilemme perso. Le doublage anglais est excellent, mais l’écriture est de base japonaise, donc normalement on est sensé avoir le même style que dans les anime médiévaux.
Rien que les cris en US, on sent bien que c’est pas le même délire. L’action sera purement jap et nul doute que le dernier tier n’aura rien de très british
Là ils n'adaptent plus la traduction à leur langue mais ils dénaturent complètement la vision originale de l'auteur.
Il n y a pas à dire la traduction française est au top, perso je ferais le jeu une 1ere fois en français et une deuxième fois si j'ai le temps bien sur en Anglais, parce que j'aime le doublage anglais moi aussi, pour les cris en japonais, je peux m'en passer, mais j'essayerais quand même avec les options du jeu
Si ca vous intéresse, y'a Koji Fox, le directeur de la loca, qui explique un peu le processus durant cette interview : https://youtu.be/WHwgQzKmtXQ (à 4:30).
Mais en gros, dès le départ, l’entièreté du script a été traduite en anglais, modifié et travaillé dans cette langue, avant d'être entièrement réécrite en japonais. Ici, toute la team de localisation à travailler presque autant sur le lore et l'écriture du jeu que la team de scénariste. Sans compter le fait que la CBU3 a à maintes reprises présenté la VA comme étant la VO, syncro labiale, cast d'origine, premier à avoir enregistré...
Edit : Sry pour la suppression akinen , je voulais rajouter quelques infos. Cette interview de la VA de Clive est très sympa aussi : https://www.youtube.com/watch?v=aQo2MbHqm9Q
balf frionel Jasnah apporte un nouvel éclairage sur le sujet. Je lis sa vidéo dès que possible
..
Je trouve la VF pas terrible et les voix Jap fonctionne tellement pas je
sur certains perso je trouve.
Genre Jill jeune ça marche pas du tout.
Mais après chacun fait bien comme iel en a envi
rbz Les voix jap font un peu taches en partie parce que la synchro labiale et la motion capture sont basés sur la version anglaise. Je peux comprendre la déception, surtout si on est aime beaucoup jouer en jap, mais dans ce cas la va est tout aussi légitime que la vo.
Je comprends pas trop le choix de SE france sur ce coup là. Après, d'après mes maigres connaissances, la seule adaptation/écriture faite en interne est l'anglaise, donc ils ont probablement eu recours à des prestataires. Mais même si c'est le cas, ça signifie que ça a été mal géré (de ce qu'on a vu en tout cas).