On ne sait pas si la traduction française sera adapté du script japonais et du script anglais, mais sachez que la traduction anglaise présente dans le jeu sera la même que celle des années 90 faite par Working Design.
Néanmoins il semble selon RPGFans que certaines références a la pop culture de l'époque et certaines blagues douteuses/insultantes aient été retouchés. Le doublage anglais, lui sera bien nouveau.
On rappelle qu'un patch FR pour Lunar 1 sur PS1 est sorti par la team "ateliertraduction", ce dernier étant expurgé de tous les délires de la trad de Working Design.
Lunar Remastered Collection sortira partout le 18 Avril.
Heureusement que les Fans sont là.
D'ailleurs, l'équipe de traduction s'occupe aussi de la traduction du 2 en Français depuis le Japonais, mais il faudra être un peu patient.
En 2023, ils en étaient à 20 %.
Les anglophones qui trouvent plus immersif d'entendre leur langue maternelle plutôt qu'une langue qu'ils ne comprennent pas.
La trad était pas totalement fidèle, mais elle offrait un humour bien plus accessible à nous occidentaux que la version original dont les dialogues sont fades.
Perso, je suis plus embeté par ça:
they changed a lot of the offensive material, and the ’90s references are also gone
putain de censure...
ce sera sur PC avec un patch remettant le contenu viré.
Lunar est un jeu des années 90, assumez merde!!
sonilka Ça me les brise ce délire de réécriture.
As-tu bien compris qu'on parle d'une traduction US faite a l’époque qui intégrait des refs a Britney Spears, a des films américains, ect... chose évidement inexistante dans le script japonais ?
eux au moins ne sont pas complètement des weebs à 2 balles fanatiques
sinon ouais osef le plus important étant de pouvoir y retoucher dans de bonnes conditions et j'ai hâte
C'est meme pas qu'une question d'authenticité, c'est surtout que c'etait de mauvais gout, meme a l'époque, y'a moyen de pimenter des dialogues fadasses sans avoir a en arriver la.
Ca me rappelle un peu Secret of Mana aussi qui avait un ennemi qui s'appelle "Shwarzy" (et meme Terminator je crois) mais la au moins c'était juste un ennemi a la con.
ben personne se plein de Dragonball qui est bourré de référence qui sortent pourtant de l'univers.
et le traduction des années 90 du manga avait d'ailleurs adapté certain gag jap sur des reférence FR, ce qui rend d'ailleurs mieux que la nouvelle traduction plus fidèle mais absolument pas naturelle.
je suis désolé, mais Bulma sortant du p'tit son à Goku même quand il a 40 piges, c'est nul. Tortue Geniale, c'est mille fois et compréhensible mieux que Muten Roshi et le ninja violet c'est mieux que Sergent muraski pour comprendre que son nom est lié à une couleur.
Pareil, voire Jackie chun se mettre a chanter "boire un petit coup c'est agréable", c'est pas genant même si c'est une référence française.
Une bonne traduction se doit d'adapter et inclure des reference culturelle n'est pas de la mauvaise trad.
et c'est bien dit que la nouvelles version vire des blagues un peu sexiste ou un peu vulgaire. Donc censure
Tu défends aussi les "couteaux de cuisine" de Ken je suppose ?
A quel moment tu parle de Bill Clinton ou de Britney Spears dans un RPG se passant dans un monde heroic fantasy ? A quel moment tu fais des références a des films américains comme James Bond ? De building a South Central ? De carte de crédit ?
Pour reprendre ton exemple, C'est comme si dans Dragon ball t'avais des references a Mitterand et qu'en plus elles n'ont rien a voir avec ce qui se passe a l'écran ou a peine, c'est juste un blague random, comme ca, et c'est ca qui est mauvais.
Et comme la dit Guiguif juste en haut et moi dans mon propre com', c'est de mauvais gout, c'est naze, ca ne colle pas et surtout c'est trop facile.
franchement les couteaux de cuisine de ken me dérange pas vu pour quel public était l'adaptation.
A quel moment tu parle de Bill Clinton ou de Britney Spears dans un RPG se passant dans un monde heroic fantasy ? A quel moment tu fais des références a des films américains comme James Bond ? De building a South Central ? De carte de crédit ?
tu veux dire comme ce que fait le Disque Monde, la meilleure serie de fantasy existante.
Et Dragonball a bien foutu Rick Ashley comme présentateur du tournoi et Freddy mercury comme prof de sport totalement gratuitement (ce sont officiellement des references)
Sauf que ce n'est pas le propos de Lunar, a moins d'avoir raté quelque chose et surtout cet exemple n'est pas lié a une traduction/adaptation.
Et Dragonball a bien foutu Rick Ashley comme présentateur du tournoi et Freddy mercury comme prof de sport totalement gratuitement (ce sont officiellement des references)
Sauf que le monde de Dragon Ball est uchronique et n'a aucun sens et que ces personnages sont des references avec des noms differents, et.... ton exemple n'est pas lié a une traduction/adaptation.
Alors pour info, le traducteur fr du disque monde a fait le choix à plusieurs reprises de remplacer des références anglaise à des références bien française. Notamment dans l'album accroc du roc.
guiguif
Et alors, il a le droit de s'en foutre que la trad US ne soit pas gardé mais regretter l'absence du contenu "offensant" qui est un censure
Je ne connais pas ton Disque Monde mais remplacer des références par d'autres références si ça reste logique je ne vois pas de soucis, hors ce n'est pas le cas dans Lunar.
il a le droit de s'en foutre que la trad US ne soit pas gardé mais regretter l'absence du contenu "offensant" qui est un censure
De 1 il n'a pas répondu donc on ne sait toujours pas si il a mal compris comme Sonilka plus haut, de 2 sachant que le contenu offensant provient de la trad US ton raisonnement n'a aucun sens...
Bien sur que si ça a du sens, vu que c'est cette traduction qui est utilisée.
Et pour avoir joué à la version PSP de Lunar qui a une traduction plus fidèle. Je peux le dire, le script d'origine est chiant.
La traduction de Working design est fun, rend les personnages plus vivants.
Une bonne traduction n'est pas une traduction fidèle mais une traduction qui fait honneur à l'œuvre.
J'avais été surpris que Shining Resonance ai le scenariste des Lunar car le scénario était vraiment flat et je n'avait pas compris pourquoi la version PSP de lunar était si fade
Puis j'ai appris pour le fait que la version PSX avait une traduction pas fidèle et j'ai compris.
La traduction avait rendu le jeu beaucoup plus fun
Sans la traduction de Working design, Lunar serait resté un obscur JRPG au scénario assez lambda
Personne ne crache sur le fait d'adapter un produit pour que ce soit compréhensible pour le plus grand nombre c'est normal, c'est ok, MAIS Comme beaucoup de choses, il y a des bonnes adaptations et des mauvaises adaptions, mentionner des gens comme Britney Spears ou Clinton dans un jeu d'heroic fantasy, ce n'est pas bon, je ne parle pas de la localisation globale des Lunar, je parle de ce fait en particulier.
Toi dans tes commentaires, en dehors de Lunar, tu ne nous parle que de bonnes adaptations donc y'a un décalage entre nous, comme si t'avais pas exactement compris de quoi on parlait a la base.
logique d'enlever les éléments anachroniques
Une traduction n'a pas à être 100% fidèle. Traduire c'est adapter.
Les référence à Clinton et Britney Spears tienne de la private joke comme le fait que dans Secret of Mana, il y a le père noel.
Pour rappel, la référence à britney spears, c'est juste un personnage qui fait une bourde et la traduction a mis "oops! I did it again" au lieu de "mince, j'ai fait une erreur ". Et pour Clinton, c'est " si j'avais autant d'argent je m'appellerais Clinton et je serai président " au lieu de "Si j'avais autant d'argent, je serais pas ici"
C'est une traduction fun et drôle qui rend la traduction encore plus agréable.
Si vous voulez les dialogues originaux, vous avez qu'à jouer en jap.
Traduire, c'est trahir et le travail du traducteur ne se limite pas à Traduire mais aussi à adapter et mettre sa patte.
L'adaptation de Lunar EST bonne, pas fidèle mais bonne. Elle respecte l'esprit léger de l'œuvre et enrichi l'expérience pour les occidentaux.
Seul les puristes font chier, des puristes incapable de piger qu'une bonne traduction ou une bonne adaptation n'a pas à être fidèle mais à respecter le sens et l'esprit.
Traduction de FF7 sur PSX, mauvaise ! Celle de Lunar, bonne.
Seul les puristes font chier, des puristes incapable de piger qu'une bonne traduction ou une bonne adaptation n'a pas à être fidèle mais à respecter le sens et l'esprit.
C'est exactement ce que je dis et tes exemples prouvent que le jeu ne respecte pas l'univers... la traduction ne respecte pas l'esprit du jeu ! tourne ça comme tu veux c'est la réalité.
Esprit du jeu, pas l'univers
L'univers fait partie de l'esprit du jeu, la preuve en est c'est toi même qui parlé du disquemonde et de son univers particulier