Fiche descriptif
LUNAR Remastered Collection
2
Support : Playstation 5
Développeur : GungHo
Genre : RPG
Autres versions : PC - Xbox One - PlayStation 4 - Xbox Series X - Switch
profil
guiguif
182
articles : 6582
visites depuis l'ouverture : 11643885
guiguif > blog
    tags :
    2
    Qui a aimé ?
    adamjensen, zephon
    publié le 15/04/2025 à 14:50 par guiguif
    commentaires (30)
    adamjensen publié le 15/04/2025 à 15:09
    C'est clair que là, ca me donne moins envie de le prendre.

    Heureusement que les Fans sont là.
    D'ailleurs, l'équipe de traduction s'occupe aussi de la traduction du 2 en Français depuis le Japonais, mais il faudra être un peu patient.
    En 2023, ils en étaient à 20 %.
    khazawi publié le 15/04/2025 à 15:23
    Qui met les doublages en anglais sur un JRPG franchement ?
    guiguif publié le 15/04/2025 à 15:29
    khazawi Je ne crois pas que se soit le soucis ici.
    micheljackson publié le 15/04/2025 à 15:34
    khazawi
    Les anglophones qui trouvent plus immersif d'entendre leur langue maternelle plutôt qu'une langue qu'ils ne comprennent pas.
    kraken publié le 15/04/2025 à 15:43
    mais la traduction working design était niquelle. Faut arreter les puristes.

    La trad était pas totalement fidèle, mais elle offrait un humour bien plus accessible à nous occidentaux que la version original dont les dialogues sont fades.

    Perso, je suis plus embeté par ça:

    they changed a lot of the offensive material, and the ’90s references are also gone

    putain de censure...

    ce sera sur PC avec un patch remettant le contenu viré.


    Lunar est un jeu des années 90, assumez merde!!
    sonilka publié le 15/04/2025 à 16:03
    Pourquoi virer les références de l’époque ? Ça me les brise ce délire de réécriture. Surtout qu’on parle pas d’un jeu grand public, la licence est méconnue chez nous et la sortie de ce remaster va probablement passer inaperçue. Au final en faisant ça, tu prends le risque de te mettre à dos les fans de la première heure. C’est stupide.
    guiguif publié le 15/04/2025 à 16:07
    kraken La censure c'est surtout la trad des années 90 avec des refs ricaines qui n'ont rien a foutre là.

    sonilka Ça me les brise ce délire de réécriture.

    As-tu bien compris qu'on parle d'une traduction US faite a l’époque qui intégrait des refs a Britney Spears, a des films américains, ect... chose évidement inexistante dans le script japonais ?
    sonilka publié le 15/04/2025 à 16:13
    guiguif Je pensais que c’était la traduction d’origine (jap) qui avait été retouchée. L’article prête à confusion.
    kalas28 publié le 15/04/2025 à 16:46
    khazawi tous les ricains ou anglais qui en général s'en branle des doublages jap.

    eux au moins ne sont pas complètement des weebs à 2 balles fanatiques

    sinon ouais osef le plus important étant de pouvoir y retoucher dans de bonnes conditions et j'ai hâte
    losz publié le 15/04/2025 à 16:55
    khazawi Ca depend des jeux, genre FF12 en jap je trouve ca ridicule et à chier perso.
    tonius publié le 15/04/2025 à 17:30
    J'me rappelle dans le 2 je crois, il y a un perso qui mentionne directement Bill Clinton, c'était...."lunaire" si je peux me permettre.

    C'est meme pas qu'une question d'authenticité, c'est surtout que c'etait de mauvais gout, meme a l'époque, y'a moyen de pimenter des dialogues fadasses sans avoir a en arriver la.

    Ca me rappelle un peu Secret of Mana aussi qui avait un ennemi qui s'appelle "Shwarzy" (et meme Terminator je crois) mais la au moins c'était juste un ennemi a la con.
    kiryukazuma publié le 15/04/2025 à 18:10
    sonilka Je crois qu'il y avait même des blagues sur Bill Clinton, mais c'était la version Sega CD du 2...
    kraken publié le 15/04/2025 à 18:26
    guiguif tonius
    ben personne se plein de Dragonball qui est bourré de référence qui sortent pourtant de l'univers.

    et le traduction des années 90 du manga avait d'ailleurs adapté certain gag jap sur des reférence FR, ce qui rend d'ailleurs mieux que la nouvelle traduction plus fidèle mais absolument pas naturelle.
    je suis désolé, mais Bulma sortant du p'tit son à Goku même quand il a 40 piges, c'est nul. Tortue Geniale, c'est mille fois et compréhensible mieux que Muten Roshi et le ninja violet c'est mieux que Sergent muraski pour comprendre que son nom est lié à une couleur.
    Pareil, voire Jackie chun se mettre a chanter "boire un petit coup c'est agréable", c'est pas genant même si c'est une référence française.

    Une bonne traduction se doit d'adapter et inclure des reference culturelle n'est pas de la mauvaise trad.

    et c'est bien dit que la nouvelles version vire des blagues un peu sexiste ou un peu vulgaire. Donc censure
    guiguif publié le 15/04/2025 à 18:38
    kraken On s'en fout de Dragon Ball et des changements de noms...
    Tu défends aussi les "couteaux de cuisine" de Ken je suppose ?

    A quel moment tu parle de Bill Clinton ou de Britney Spears dans un RPG se passant dans un monde heroic fantasy ? A quel moment tu fais des références a des films américains comme James Bond ? De building a South Central ? De carte de crédit ?
    tonius publié le 15/04/2025 à 18:50
    Kraken Ce que tu mentionne la, ce n'est pas le même cas de figure, toi tu parle d'adaptation ce qui n'est évidement pas un mal, les jeux Working Design c'est a un niveau d'adaptation a plusieurs crans en plus (de trop).

    Pour reprendre ton exemple, C'est comme si dans Dragon ball t'avais des references a Mitterand et qu'en plus elles n'ont rien a voir avec ce qui se passe a l'écran ou a peine, c'est juste un blague random, comme ca, et c'est ca qui est mauvais.

    Et comme la dit Guiguif juste en haut et moi dans mon propre com', c'est de mauvais gout, c'est naze, ca ne colle pas et surtout c'est trop facile.
    kraken publié le 15/04/2025 à 18:58
    guiguif
    franchement les couteaux de cuisine de ken me dérange pas vu pour quel public était l'adaptation.

    A quel moment tu parle de Bill Clinton ou de Britney Spears dans un RPG se passant dans un monde heroic fantasy ? A quel moment tu fais des références a des films américains comme James Bond ? De building a South Central ? De carte de crédit ?

    tu veux dire comme ce que fait le Disque Monde, la meilleure serie de fantasy existante.

    Et Dragonball a bien foutu Rick Ashley comme présentateur du tournoi et Freddy mercury comme prof de sport totalement gratuitement (ce sont officiellement des references)
    guiguif publié le 15/04/2025 à 19:03
    kraken tu veux dire comme ce que fait le Disque Monde, la meilleure serie de fantasy existante.
    Sauf que ce n'est pas le propos de Lunar, a moins d'avoir raté quelque chose et surtout cet exemple n'est pas lié a une traduction/adaptation.

    Et Dragonball a bien foutu Rick Ashley comme présentateur du tournoi et Freddy mercury comme prof de sport totalement gratuitement (ce sont officiellement des references)
    Sauf que le monde de Dragon Ball est uchronique et n'a aucun sens et que ces personnages sont des references avec des noms differents, et.... ton exemple n'est pas lié a une traduction/adaptation.
    grundbeld publié le 15/04/2025 à 19:48
    La censure du contenu « offensant » c’est vraiment pitoyable. Quelle époque de merde.
    guiguif publié le 15/04/2025 à 20:16
    grundbeld tout comme Sonilka plus haut, je pense que tu n'as pas bien compris l'article
    kraken publié le 15/04/2025 à 23:06
    guiguif
    Alors pour info, le traducteur fr du disque monde a fait le choix à plusieurs reprises de remplacer des références anglaise à des références bien française. Notamment dans l'album accroc du roc.

    guiguif
    Et alors, il a le droit de s'en foutre que la trad US ne soit pas gardé mais regretter l'absence du contenu "offensant" qui est un censure
    guiguif publié le 15/04/2025 à 23:34
    kraken Alors pour info, le traducteur fr du disque monde a fait le choix à plusieurs reprises de remplacer des références anglaise à des références bien française. Notamment dans l'album accroc du roc.
    Je ne connais pas ton Disque Monde mais remplacer des références par d'autres références si ça reste logique je ne vois pas de soucis, hors ce n'est pas le cas dans Lunar.

    il a le droit de s'en foutre que la trad US ne soit pas gardé mais regretter l'absence du contenu "offensant" qui est un censure
    De 1 il n'a pas répondu donc on ne sait toujours pas si il a mal compris comme Sonilka plus haut, de 2 sachant que le contenu offensant provient de la trad US ton raisonnement n'a aucun sens...
    kraken publié le 16/04/2025 à 00:19
    guiguif
    Bien sur que si ça a du sens, vu que c'est cette traduction qui est utilisée.

    Et pour avoir joué à la version PSP de Lunar qui a une traduction plus fidèle. Je peux le dire, le script d'origine est chiant.
    La traduction de Working design est fun, rend les personnages plus vivants.

    Une bonne traduction n'est pas une traduction fidèle mais une traduction qui fait honneur à l'œuvre.

    J'avais été surpris que Shining Resonance ai le scenariste des Lunar car le scénario était vraiment flat et je n'avait pas compris pourquoi la version PSP de lunar était si fade
    Puis j'ai appris pour le fait que la version PSX avait une traduction pas fidèle et j'ai compris.
    La traduction avait rendu le jeu beaucoup plus fun
    Sans la traduction de Working design, Lunar serait resté un obscur JRPG au scénario assez lambda
    kiryukazuma publié le 16/04/2025 à 05:48
    kraken Le scénar du 2 était cool. Sincèrement les Lunar sur mega cd étaient des perles (surtout le 2). Les versions Saturn sont plus pauvres sur cette aspect. (ils ont surtout fait le show avec des cut scene)
    zephon publié le 16/04/2025 à 06:36
    kraken en même temps tu compare une trad de Patrick Couton et une trad surement fait à l'arrache comme trop souvent dans le jeu vidéo.
    tonius publié le 16/04/2025 à 10:04
    Kraken Bon ok je vais recommencer parce que t'as toujours pas l'air de comprendre ce qu'on essaie de t'expliquer.

    Personne ne crache sur le fait d'adapter un produit pour que ce soit compréhensible pour le plus grand nombre c'est normal, c'est ok, MAIS Comme beaucoup de choses, il y a des bonnes adaptations et des mauvaises adaptions, mentionner des gens comme Britney Spears ou Clinton dans un jeu d'heroic fantasy, ce n'est pas bon, je ne parle pas de la localisation globale des Lunar, je parle de ce fait en particulier.

    Toi dans tes commentaires, en dehors de Lunar, tu ne nous parle que de bonnes adaptations donc y'a un décalage entre nous, comme si t'avais pas exactement compris de quoi on parlait a la base.
    zekk publié le 16/04/2025 à 12:05
    kraken arrête de comparer des pommes et des poires, effectivement le disque-monde c'est top, mais Lunar n'a pas la prétention d'avoir le même genre de monde... les références n'avaient pas lieu d'être et c'est la traduction qui ne respectaient pas l'oeuvre que le script soit chiant ou pas.

    logique d'enlever les éléments anachroniques
    kraken publié le 16/04/2025 à 22:56
    zekk tonius
    Une traduction n'a pas à être 100% fidèle. Traduire c'est adapter.
    Les référence à Clinton et Britney Spears tienne de la private joke comme le fait que dans Secret of Mana, il y a le père noel.

    Pour rappel, la référence à britney spears, c'est juste un personnage qui fait une bourde et la traduction a mis "oops! I did it again" au lieu de "mince, j'ai fait une erreur ". Et pour Clinton, c'est " si j'avais autant d'argent je m'appellerais Clinton et je serai président " au lieu de "Si j'avais autant d'argent, je serais pas ici"

    C'est une traduction fun et drôle qui rend la traduction encore plus agréable.

    Si vous voulez les dialogues originaux, vous avez qu'à jouer en jap.

    Traduire, c'est trahir et le travail du traducteur ne se limite pas à Traduire mais aussi à adapter et mettre sa patte.

    L'adaptation de Lunar EST bonne, pas fidèle mais bonne. Elle respecte l'esprit léger de l'œuvre et enrichi l'expérience pour les occidentaux.

    Seul les puristes font chier, des puristes incapable de piger qu'une bonne traduction ou une bonne adaptation n'a pas à être fidèle mais à respecter le sens et l'esprit.

    Traduction de FF7 sur PSX, mauvaise ! Celle de Lunar, bonne.
    zekk publié le 17/04/2025 à 06:11
    kraken
    Seul les puristes font chier, des puristes incapable de piger qu'une bonne traduction ou une bonne adaptation n'a pas à être fidèle mais à respecter le sens et l'esprit.


    C'est exactement ce que je dis et tes exemples prouvent que le jeu ne respecte pas l'univers... la traduction ne respecte pas l'esprit du jeu ! tourne ça comme tu veux c'est la réalité.
    kraken publié le 17/04/2025 à 15:44
    zekk
    Esprit du jeu, pas l'univers
    zekk publié le 17/04/2025 à 15:46
    kraken tu sais que tu es de mauvaise foi là et tu l'as prouvé

    L'univers fait partie de l'esprit du jeu, la preuve en est c'est toi même qui parlé du disquemonde et de son univers particulier