profile
kraken
31
Likes
friends : 9
followers : 4
following : 0
sex : male
birthday : 12/06/1982
country : France
kraken the 04/27/25 at 07:00 PM
has added a new comment on the group article [Résultat] Top 5 / Jeux qui méritent un remake / Gamekyo.
"@koriyu Le jeu est juste injouable dans l'état actuel, les combats sont tellement lent que c'est une horreur. Le systeme de combat doit être intégralement revu C'est le gros point noir de ce jeu qui est un bijou autrement. Je comprend aussi Xenogears vu comment le jeu a été mal fini"
kraken the 04/23/25 at 10:27 PM
has added a new comment on the blog article Star Wars : un nouvel espoir pour le retour à la qualité ?.
"@cladstrife59 Foncièrement, en dehors des romans qui représentent les saisons 3 et 4 que j'ai cité, tout le reste est difficilement zappable car on y fait référence régulièrement. Et un autre problème est d'ailleurs qu'il y a 2 generation. Disons qu'on change un peu les dates. Qu'ont fasse la main de thrawn 10 ans après le retour. Il faudrait encore un recast total pour adapter la saga yuuzhan vong 15 ans après (car ce serait du gâchis de zapper toute la partie yuuzhan vong/ dark caedus)"
kraken the 04/23/25 at 06:09 PM
has added a new comment on the blog article Star Wars : un nouvel espoir pour le retour à la qualité ?.
"@cladstrife59 l'univers Legend, excepté en animation, ce serait très très difficile. Ca demanderait de recaster Han, Luke, Leia et Lando (ou au moins Luke et Leia vu que Han et Lando ont peut prendre les acteurs du film Solo) et de faire signer aux acteurs un contrat de minimum 6 ans. Car bon, dans le meilleur des cas pour des saison en 12 episodes: Pilote: Shadow of the Empire saison 1: Le Mariage de la princesse Leia+ La Croisade Noire du Jedi fou Saison 2: Dark Empire+L'academie Jedi et les saison 3 et 4 vont puer pas mal avec la crise de la flotte noire, les enfant des Jedi, le sabre noir, la planète du Crepuscule, L'etoile de Crystal et la nouvelle rebellion. Saison 5: Trève à Bakura+Trilogie Correlienne Saison 6: La main de Thrawn+ Vol vers l'infini et faudrait faire pareil pour Obiwan, Padme, Anakin, Quigon, Palpatine et Dooku pour la periode prelogie (et pareil contrat de minimum 6 ans) Après oui, on pourrait faire en parallèle des série sans Luke et co en adaptant les roman et comics Xwing et Rogue squadron. Adapter Tales of Old republic aussi Et en animation les jeunes chevalier Jedi, les chapitres exclu de clone wars et les roman sur la periode d'entrainement d'Anakin"
kraken the 04/18/25 at 07:40 PM
has added a new comment on the blog article Fatal Fury CotW: Un anime de 2 minutes animé par Masami Obari.
"Quelle légende Masami Obari."
kraken the 04/17/25 at 03:44 PM
"@zekk Esprit du jeu, pas l'univers"
kraken the 04/16/25 at 10:56 PM
"@zekk @tonius Une traduction n'a pas à être 100% fidèle. Traduire c'est adapter. Les référence à Clinton et Britney Spears tienne de la private joke comme le fait que dans Secret of Mana, il y a le père noel. Pour rappel, la référence à britney spears, c'est juste un personnage qui fait une bourde et la traduction a mis "oops! I did it again" au lieu de "mince, j'ai fait une erreur ". Et pour Clinton, c'est " si j'avais autant d'argent je m'appellerais Clinton et je serai président " au lieu de "Si j'avais autant d'argent, je serais pas ici" C'est une traduction fun et drôle qui rend la traduction encore plus agréable. Si vous voulez les dialogues originaux, vous avez qu'à jouer en jap. Traduire, c'est trahir et le travail du traducteur ne se limite pas à Traduire mais aussi à adapter et mettre sa patte. L'adaptation de Lunar EST bonne, pas fidèle mais bonne. Elle respecte l'esprit léger de l'œuvre et enrichi l'expérience pour les occidentaux. Seul les puristes font chier, des puristes incapable de piger qu'une bonne traduction ou une bonne adaptation n'a pas à être fidèle mais à respecter le sens et l'esprit. Traduction de FF7 sur PSX, mauvaise ! Celle de Lunar, bonne."
kraken the 04/16/25 at 12:19 AM
"@guiguif Bien sur que si ça a du sens, vu que c'est cette traduction qui est utilisée. Et pour avoir joué à la version PSP de Lunar qui a une traduction plus fidèle. Je peux le dire, le script d'origine est chiant. La traduction de Working design est fun, rend les personnages plus vivants. Une bonne traduction n'est pas une traduction fidèle mais une traduction qui fait honneur à l'œuvre. J'avais été surpris que Shining Resonance ai le scenariste des Lunar car le scénario était vraiment flat et je n'avait pas compris pourquoi la version PSP de lunar était si fade Puis j'ai appris pour le fait que la version PSX avait une traduction pas fidèle et j'ai compris. La traduction avait rendu le jeu beaucoup plus fun Sans la traduction de Working design, Lunar serait resté un obscur JRPG au scénario assez lambda"
kraken the 04/15/25 at 11:06 PM
"@guiguif Alors pour info, le traducteur fr du disque monde a fait le choix à plusieurs reprises de remplacer des références anglaise à des références bien française. Notamment dans l'album accroc du roc. @guiguif Et alors, il a le droit de s'en foutre que la trad US ne soit pas gardé mais regretter l'absence du contenu "offensant" qui est un censure"
kraken the 04/15/25 at 06:58 PM
"@guiguif franchement les couteaux de cuisine de ken me dérange pas vu pour quel public était l'adaptation. [g] A quel moment tu parle de Bill Clinton ou de Britney Spears dans un RPG se passant dans un monde heroic fantasy ? A quel moment tu fais des références a des films américains comme James Bond ? De building a South Central ? De carte de crédit ?[/g] tu veux dire comme ce que fait le Disque Monde, la meilleure serie de fantasy existante. Et Dragonball a bien foutu Rick Ashley comme présentateur du tournoi et Freddy mercury comme prof de sport totalement gratuitement (ce sont officiellement des references)"
kraken the 04/15/25 at 06:26 PM
"@guiguif @tonius ben personne se plein de Dragonball qui est bourré de référence qui sortent pourtant de l'univers. et le traduction des années 90 du manga avait d'ailleurs adapté certain gag jap sur des reférence FR, ce qui rend d'ailleurs mieux que la nouvelle traduction plus fidèle mais absolument pas naturelle. je suis désolé, mais Bulma sortant du p'tit son à Goku même quand il a 40 piges, c'est nul. Tortue Geniale, c'est mille fois et compréhensible mieux que Muten Roshi et le ninja violet c'est mieux que Sergent muraski pour comprendre que son nom est lié à une couleur. Pareil, voire Jackie chun se mettre a chanter "boire un petit coup c'est agréable", c'est pas genant même si c'est une référence française. Une bonne traduction se doit d'adapter et inclure des reference culturelle n'est pas de la mauvaise trad. et c'est bien dit que la nouvelles version vire des blagues un peu sexiste ou un peu vulgaire. Donc censure"