Grâce à Famitsu, nous apprenons qu'il y aura en fait
plusieurs chansons inédites, accompagnées de leurs vidéos. Toutes ces chansons ont bien sûr été produites par la société Avex, comme ce fut le cas pour celles du jeu d'origine. Le magazine reconfirme qu'il y aura de nouveaux costumes, et précise également qu'il y aura une option permettant de mettre et enlever les lunettes de Tsubasa à tout moment.
Concernant les personnages qui n'étaient pas jouables auparavant, à savoir Maiko Shimazaki (doublée par Ami Koshimizu), la présidente de Fortuna Entertainment, et Tiki (doublée par Sumire Morohoshi), elles pourront désormais participer aux combats sous la forme de Sessions, avec un costume inédit. Elles ne seront donc pas totalement jouables, contrairement aux autres héros. Concernant Barry Goodman (doublé par Yuichi Nakamura), Famitsu ne précise rien à son sujet, mais il pourra bien être joué pendant les batailles. En ce qui concerne Tiki en particulier, l'histoire autour d'elle sera aussi plus poussée. Enfin, Famitsu indique qu'
il y aura un donjon additionnel accompagné avec une nouvelle aventure pour les protagonistes. À noter également que certaines illustrations du character designer toi8 ont été remaniées, notamment celle de Kiria Kurono.
Note au sujet de la traduction française : sur son site officiel, Nintendo of Europe précise qu'une infime partie du jeu est en anglais, et qu'un niveau de lecture basique en anglais est nécessaire pour apprécier pleinement ce le jeu.
Nintendo DIfference
wat ?
https://www.nintendo.fr/Jeux/Nintendo-Switch/Tokyo-Mirage-Sessions-FE-Encore-1633056.html#Vue_d_ensemble
Nan mais j'avais compris.
Mais je pige pas le fait d'avoir laissé un morceau en anglais et je me demande surtout ce sera quoi.
J'espère que c'est pas les échanges SMS (à l'époque sur le GamePad).
J'espère que ça ne finira pas en épaulé de 350
J'avais cru comprendre que si la version Wii U n'a pas été sous-titré dans les différentes langues euro, c'est en partie à cause d'Atlus (ce même éditeur qui ne traduit pas toujours ses jrpg même les plus populaires!)
Bref, j'espère que nintendo va éclaircir ce point
shanks J'imagine que ce sera l'interface avec les "sessions" "combo" ce genre de détails.
Ps : et on sait tous que l'absence de traduction FR de la version Wii U est justement en rapport avec cette dernière.
Sinon, en dehors des noms modifiés de Xenoblade 2 (pour les persos comme pour les titants!), il y avait des problèmes de trad? parce que les sous-titres fr étaient très bons.
Quant a #FE je pensais que les textes anglais qui resteraient serait genre ceux des cinematiques du genre mais en verifiant dans la version anglaise se genre de sous titre n'existaient meme pas et avait ete totalement vire looool
● All songs, including the new songs by Kiria Kurono and Tsubasa Oribe, are produced by the Japanese production company Avex.
● New costumes have been added.
● Players can choose to keep or remove Tsubasa’s glasses.
● The president of Fortuna Entertainment Maiko Shimazaki (voiced by Ami Koshimizu) participates in battle in the form of Sessions (and not as a whole new playable character) with a new costume.
● Tiki (voiced by Sumire Morohoshi) also participates in battle via Sessions, with additional story elements.
● Encore features a new adventure for the protagonists, with an additional dungon.
Et en plus : 1080p (vs 720p sur Wii U) et traduction FR. Je trouve ça top... dommage pour la censure évidemment (que j'avais contourné sur Wii U), mais ça reste génial. Pour la trad ils disent "infime partie", je pense qu'il va s'agir de trucs osef comme peut-être des mots dans l'interface ou en combat (qui sont sous forme d'art donc chiants à changer, il faudrait demander aux devs de les faire en FR).
Et encore une fois, même si Atlus a été racheté par Sega, ils sont absolument libres de faire comme ils veulent. Et Sega n'a absolument rien à voir avec toutes les décisions prises par Atlus.
Et aux dernières nouvelles, Atlus ont traduit Persona 3 Dancing, Persona 4 Dancing, Persona 5 Dancing, Catherine : Full Body, Odin Sphere : Leifthrasir et Dragon's Crown Pro. Et ils ont également annoncé que 13 Sentinels : Aegis Rim serait traduit.
Et bien-sûr puisqu'il s'agit à l'origine d'un crossover SMT X Fire Emblem, il y a des personnages de Fire Emblem (notamment les Mirage qui servent d'arme).
ET l'autre qui te sort Shenmue traduit 20 ans après ou Judgement alors que y'a pas un Yakuza de traduit ah si le premier sur PS2 pardon
Ce sketch permanent
On s'en fout que Shenmue soit traduit 20 ans plus tard, l'important est qu'il le soit. Et on sait tous pourquoi il ne l'a pas été sur Dreamcast. Et honnêtement, c'est pas toi qui va m'apprendre l'historique de Sega (pareil pour Nintendo d'ailleurs).
Pour les Yakuza, osef. Là encore c'est des décisions logiques prises par Sega à l'époque. Pareil pour Shin Megami Tensei ceci-dit. Ça chiale pour une traduction FR, mais ça n'achète pas. Logique qu'après, ils laissent tomber, puisque c'est pas assez rentable.
Tu parles de Yakuza sur PS2 et bien moi je me rappelle également du cas de Shin Megami Tensei III : Lucifer's Call. Pas étonnant que ça sorte après en Anglais si personne n'achète les jeux en question. En parlant de Shin Megami Tensei III : Lucifer's Call, il est disponible en FR sur le PlayStation Store de la PS3 et quasiment personne ne l'a acheté.
Demande comment ça marche pour une localisation à Randyofmana, vu que lui c'est son boulot.
Mais parlons du Sega actuel et non du Sega d'avant, parce que si on part là-dedans, on va être obligé de parler du Nintendo d'autrefois incapable de traduire des jeux tiers ou first-party comme Tales of Graces, Arc Rise Fantasia, Baten Kaitos II, Mother ou encore localiser les Fire Emblem sur Super Famicom, voire même traduire la version Wii U de Tokyo Mirage Session #FE.
Actuellement, Sega traduit quasiment tous leurs jeux. Valkyria Chronicles 4 est un bon exemple, pareil pour Judgment. Et ils sont pas mal chargés en textes. Pareil pour le futur Shin Sakura Taisen, qui contiendra plus de textes que n'importe quel jeu Nintendo. On peut demander à kabuki ou Zekk qui connaissent la licence aussi bien que moi.
Donc parler de fainéantise de Sega de ce côté-là, c'est assez hilarant mon cher ami. Et c'est chaud de mettre encore aujourd'hui Atlus et Sega dans le même sac, surtout qu'Atlus traduit également ses jeux comme ils l'ont déjà prouvé avec Odin Sphere : Leifthrasir, Dragon's Crown et même Catherine : Full Body.
Les fainéants, ce serait pas plutôt Nintendo ? Je sais pas, ils annoncent que Shin Megami Tensei IV sera traduit en Français et résultat il sort en Anglais. Puis ils annoncent que Tokyo Mirage Session #FE ne sera pas intégralement traduit sur Switch.
Même NIS America, qui a pourtant assez mauvaise réputation, s'investit mieux que Nintendo. Après, comme dit plus haut, ce qui restera en Anglais sera peut-être osef, mais c'est plutôt limite d'annoncer ça.
Bref ça doit pas être bien méchant, faut pas se fustiger pour ça.
Le jeu est vraiment cool pour ceux qui ne l'ont pas encore fait. Je l'ai adoré sur wiiu, je verrai si je recraque pour cette version FR
Je peux parler du processus de trad, mais honnêtement, savoir ce qui décide un éditeur/studio a faire traduire un jeu, je n'en sais pas vraiment plus que vous, vu que je suis tout en bas de la chaîne. Le plus évident est pour des raisons de budget (ou d'économie de budget en cas de non-localisation), mais il peut y avoir des raisons assez random aussi...
Pour le cas ici présent, c'est effectivement étrange qu'une partie du jeu soit laissée en anglais alors que le reste est traduit. Maintenant, j'imagine qu'ils savent ce qu'ils font, et qu'il s'agira de trucs pas forcément importants (le nom des skills, ou quelque chose dans le genre), et pas d'une partie des dialogues...
arikado oui ça peut aussi. Je doute que la partie non traduite soit vraiment choquante de toute façon.
zekk Ouais j'ai vu ça, il l'a sûrement viré en voyant que cette fois je ne lui répondais pas.