Alors qu'on pensait avoir la version japonaise d'origine sans censure, il en sera tout autre puisque même au Japon "Tokyo Mirage Session #FE Encore" sera basé sur la version Wii U censurée sortie en Occident.
Nintendo prétend qu'il est plus simple de se baser sur cette version pour sortir le jeu mondialement et propose un remboursement a tout ceux ayant précommandé le jeu pour publicité mensongère.
En effet sur le site officiel japonnais il y avait des images de la version original qui sont maintenant remplacées par la version censurée.
On rappelle que dans la version occidentale les personnages féminins un peu trop dévêtues ont été rhabillés et que la séance de shoot en maillot de bain a été remplacée par une séance de shoot "fashion".
Tokyo Mirage Session #FE Encore sortira le 17 Janvier sur Switch et sera neanmoins traduit en français contrairement a la version Wii U.
Ce faire interdire un jeu ou oeuvre coûte beaucoup de moyen de part le travail de marketing fait en amont ainsi que la distribution qui serait impactée
perso j'ai complètement zappé ce virage dans mes priorités dans le jv ....
Sacré dilemme
Je suis contre la censure dans un Dead Or Alive ou Xtrem Beach Volley (même si je suis pas fan) mais raz le cul des mineures à demi nue dans les jrpg.
Désolé les fans de lolicon.
Ou que tout simplement ce sont des choses acceptées dans certains pays et pas dans d'autres. Ce qui est marrant, c'est qu'on ne se doute pas à chaque localisation de jeu comment un contenu peut être modifié pour tel ou tel pays, ce qui va obligatoirement impliquer une "censure" de l'oeuvre originale. Mais ça ne choque personne. En revanche, on s'insurge de la "censure" sexuelle, et parfois la censure de la violence quand il y en a... Même quand elle est le fait des développeurs eux-mêmes, conscients que ce qu'ils ont proposé ne sera pas accepté dans tous les pays.
Bref, ceux qui s'insurgent ne le font pas tellement pour la censure de l'oeuvre originale, mais plutôt parce qu'on leur enlève un contenu qu'ils auraient aimé voir...
Et perso je trouve juste qu'il y a des censures plus problématiques que celles des nichons et des maillots de bain... surtout dans ce Tokyo Mirage Sessions, qui pourrait s'adresser à un large public sans ça. Ca aurait été un Gal Gun ou autre jeu du genre où c'est clairement l'objectif, là je peux comprendre que la censure agace, mais là...
nady Paye seulement la moitié, et prie pour que ton revendeur accepte
Juste pour bien le préciser, Nintendo japan dit bien qu'ils ont mis des images de la version Wii U (d’où la confusion et d’où les excuses!)
sonilka NoA qui impose sa version à l'Europe, on avait l'habitude. Mais que même la version jap' se base sur la version censurée par NoA, c'est surprenant. C'est Sony qui les inspire ?
Encore une fois, Nintendo explique la raison pour laquelle ils s'alignent sur la version occidentale, ils veulent seulement proposer une seule version et la sortir partout dans le monde à la même période.
C'est clair qu'ils ont pas choisis la meilleure version, mais avec toutes les polémiques qu'il y a en ce moment, ils veulent pas prendre de risque... (pas de chance pour eux, les joueurs américains sont également mécontent du coup!)
Aussi, depuis un moment Nintendo Europe ne subit plus les choix/décisions de Nintendo america...
Être contre la censure de ce jeu ne veut pas dire qu'on est lolicon, c'est un raccourci ridicule que certains font ici
Depuis un très petit moment alors. Parce que pour X2, on s'est bien pris la version censurée par NoA (noms des lames) plutôt que la version d'origine.
C'est mon point de vue, mais quand il y a un changement visuel pour pas heurter les sensibilités, là c'est de la censure.
Déjà j'ai pas dit ça...
Un changement de nom ne heurte personne, je pense qu'ils le font pour s'adapter aux différents marchés.
J'ai grandi avec Street Fighter 2 ou ils ont dû inversés des noms pour éviter que Mike Tyson leur colle un procès. Il ne faut pas tout confondre donc.
(et j'en ai connu de très nombreux jeux ou les textes ont été modifiés, de la SNES à aujourd'hui...)
Ensuite, il est connu que Nintendo us a en effet la fâcheuse tendance de supprimer certaines références (notamment religieuses!) dans la plupart des jeux. Quand on sait que Takahashi s'inspire largement de celle-ci, c'était quelque chose à craindre et là je te rejoins entièrement, la traduction me gêne.
Après, si par exemple Pyra perd en bonnet, ou que Rex devient blond et se bat avec un bâton à la place d'une épée, là je ragerai beaucoup plus sur la censure.
A partir du moment ou tu modifies l’œuvre d'origine pour, soi disant, l’adapter (pour X raisons) au public d'origine, tu exerces une forme de censure sur l’œuvre d'origine en question.
Je pense tout simplement que c'est pas le cas systématiquement et que tout dépend de l'intention.
Il y a quelques années, beaucoup de développeurs japonais faisaient des jeux QUE pour le marché japonais et il a été prouvé que si c'est jeux étaient traduits tels quels, les marchés us et européens ne comprendraient pas tout en raison de différentes références propre au marché nippon.
Et moi qui croyait que Nintendo avait arrêter leur connerie avec la censure.