Et c'est reparti.
L'équipe de localisation occidentale (autrement dit américaine) a décidé de refaire des siennes : les dialogues ont été modifiées au point de changer la personnalité des personnages.
Dans cet extrait ci-dessous, on voit que le personnage féminin de Gallica a été transformée en guide-conseillère amicale en girlboss passive-agressive... pour aucune raison valable.
On ne parle pas de changement à la marge, il s'agit d'une réécriture du personnage. D'ailleurs, celui qui a posté ce message sur Twitter a été banni. Un autre utilisateur a fait une capture écran à ce sujet.
Cf. https://x.com/BepDelta/status/1841225446999900396
Ce cas intervient après les récentes déclarations de Kazuhiko Torishima et Yuji Horii sur la politique de censure américaine concernant Dragon Quest III.
posted the 10/02/2024 at 08:45 AM by
wilhelm
Toujours les même profiles pour saloper les trad. http://www.gamekyo.com/images_1/489d0dec034246306dcc20d73b6691cb20241002085649.jpg
Ceux qui localisent sont donc bien obligés d'adapter !
Sauf qu'encore une fois, le japonais ecrit ce n'est pas l'anglais ou le français !
Dans quelques années , adieu ces trads pourrie
c'est pour ca qu'il y a des voix derrière pour donner une intonation et une nuance a ce qui est dit... même en français une même phrase peut dire plusieurs chose si elle est dite sous différente intonation
Et oui ca existe depuis belle lurette, les traducteurs qui se donnent des libértés, je pense au jeux sur lequel Working Design ont travaillé, comme les Lunar par exemple.
Moins cher et mieux traduit
Qui vous dit que la traduction en haut est meilleur que celle en bas ???!!!
On voit bien que les comptes twitter qui ont posté ça sont ultra-orienté, qu'ils ont une pastille bleue ( maintenant souvent associées aux trolls ) et qu'ils ne sont PAS DU TOUT japonais.
Quand au fait d'aller jusqu'à dire que les IA traduiront mieux que des humains mais au secours.............. Il faut vraiment n'avoir aucune connaissances des subtilités du métier de traducteurs pour sortir des âneries pareils.
C'est aussi ça le travail de localisation, c'est d'adapter le texte à toute une culture différente, quitte à perdre ou à changer certaines nuances. Je dis pas que c'est une bonne chose mais ça arrive tout le temps
cdpculture Je te confirme que la traduction du haut est une traduction littérale du texte japonais.
noishe Oui enfin dans un jeu précédent ils ont changé le sexe d'un personnage à travers les dialogues il me semble, à confirmer.
La traduction de NEO TWEWY était une vraie immondice par exemple ; changement de la personnalité des personnages, de l'adaptation au piff, des memes reddit partout et j'en passe.
C'est une liberté de traduction, bien que ça soit qu'un jeu de mot, et c'était suffisament gros pour faire polémique, alors que c'est pas un changement de sexe clair et net (qui oui, serait assez grave).
Étrangement, nous n'avons absolument pas ce problème en France quand la traduction se base sur le japonais plutôt que la traduction américaine.
Snake: veux tu avoir relation intime consentente avec moi ?
Eva: je le veux mais je viens au dessus car il n'y a pas de raison que l'homme soit toujours le partenaire dominant.
http://www.gamekyo.com/images_1/db559a0715646bab2ae740f225561ccc20241002114040.png
http://www.gamekyo.com/images_1/86bff1a90748387eb954debc0f22928c20241002114040.jpg
http://www.gamekyo.com/images_1/3b71d975972a2bc7b3a13aa5a2425c0d20241002114040.jpg
http://www.gamekyo.com/images_1/45b453cacb804688e18d0f6cf590894120241002114040.png
http://www.gamekyo.com/images_1/5148538e87a092a9b9fa031d5494239f20241002114040.jpg
Dès que tu commences un peu à suivre et à t’intéresser au sujet pour voir la situation du domaine de la traduction aux US, il y a de quoi tourner de l’œil. Les joueurs de jeux japonais là-bas en peuvent tellement plus qu'ils espèrent avoir des traductions moins bonnes fait à l'IA plutôt que de subir les décisions de localisation de ces attardés.
5120x2880 Si c'est Persona 3, c'est possiblement la scène de l'original ou tu croises un transsexuel à la plage qui drague les jeunes, qui a été enlevée dans Reload pour la remplacer par une scène différente. Mais c'est pas exactement un souci de traduction, vu que la version japonaise de Reload n'a plus la scène également
Si c'est atlus alors ils ont qu'à les pénaliser pour leurs conneries..
Dans la plupart des traductions récentes de JRPG, une volonté de changer les dialogues - même à la marge - est réalisé dans un but idéologique (pronoms, féminisme, etc).
Et on doit combattre ce mal qui ronge actuellement la société occidentale.
Après ça ne touche malheureusement pas que les JV et les trad Jap/US/FR, car maintenant que je maîtrise assez bien l'anglais et que je regarde parfois des films en vostfr, je remarque la même chose avec des sous-titre qui ne correspondent pas dialogues en VO. Bref, je crois que la seule chose à faire, c'est d'apprendre la langue originale de l'œuvre et de la regarder en VO histoire d'avoir la vision des créateurs.
Le soucis pour nous en fr c'est qu'il me semble que nos traductions sont basées sur les traductions US, enfin j'espere vraiment pas et qu'en France il y a des traducteurs japonais qui sont serieux et profesionnels.
J'ai fait des etudes de LEA "langue etrangere appliquée" et j'ai toujours consideré la traduction comme un truc sacré avec quoi il ne faut pas deconner, meme les textes que j'aimais pas j'essayais de les traduire le plus fidèlement possible, jamais je n'ai essayé de "adapter".
L'adaptation c'est de la merde et c'est trahir la personne qui te fais confiance pour que tu retranscrive un texte fidele, c'est trahir et mentir aux gens ce qu'ils font, des gens qui les payent et leur font confiance. Et une adaptation fantaisiste activiste c'est encore pire.
Vivement que l'IA remplace ces gens si ils sont pas capables d'etre serieux et pro.
Le mec est de l'ancienne generation et je pense pas qu'il traduirait n'importe comment, il a meme traduit des haikus erotiques ^^
ici on parle bien de transformation du langage japonais, d'ailleurs 2 traduction anglaise sont donnée une plus correcte que l'autre (une est traduction, l'autre est une "localisation"...)
Je me dis qu'aujourd'hui limite faut apprendre soi meme le japonais. Esperons que la trad IA va rectifier le tir, je veux bien que tout ne se traduit pas mot pour mot en japonais mais changer de sens ou meme de ton ca desolé mais c'est pas pro du tout c'est meme une faute grave pour un traducteur.
Peut-être que la traduction lui donne un caractère plus affirmé mais elle joue bien le rôle d'un guide, d'une confidente dans le jeu en général sans non plus malmener particulièrement le protagoniste donc je ne comprends pas la polémique et encore moins les gens qui font des articles complets à charge sans avoir a priori joué...
En passant la traduction du 1er screen est fausse, le protagoniste est un Elda, une race a priori très rare dans l'univers de Metaphor et Gallica lui conseille de ne pas trop se faire remarquer car considéré comme une sous race dans la hiérarchie raciale du jeu.
Du coup entre une traduction qui étoffe (et encore très légèrement) un personnage et une traduction complètement aux fraises, je sais ce que je préfère
Pareil.
J'ai fini la démo et elle est très amicale.
A aucun moment je l'ai considéré comme une connasse, méchante ou autre.
Je ne suis pas surpris, la localisation FR est de très bonne facture et beaucoup plus nuancée que l'US.
Exemple de la localisation vs les exemples pris ici >
Sur le fait d'être potentiellement perdu : "Tu es sûr de savoir où on va ? Il n'y a pas de honte à admettre que tu es perdu et à me demander conseil."
Sur le fait que le Protagoniste soit un Elda complètement paumé dans une grande ville : "Alors un jeune Elda à l'air idiot, ça risque de ne pas passer inaperçu. Essaie de faire profil bas d'accord ?"
Bref, c'est à propos (pour quiconque lance le jeu plutôt que de lire des tweets) et dans le ton du sens original.