profile
wilhelm > blog
    tags : dei choc culturel
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 10/02/2024 at 08:45 AM by wilhelm
    comments (46)
    vyse posted the 10/02/2024 at 08:58 AM
    Ah ouais la c'est chaud ! Ça n'a strictement pu rien a voir ; surtout pour un jeu d'atlus ou le scénario est central. Putain c'est dingue qd même. Du coup bah on va jouer avec des perso mal écrits non a cause de l'oeuvre mais a cause d'une traduction pétée
    kirk posted the 10/02/2024 at 09:03 AM
    Comme pour P5R la vf sera surement traduite à partir de la version ricaine moisie.
    Toujours les même profiles pour saloper les trad. http://www.gamekyo.com/images_1/489d0dec034246306dcc20d73b6691cb20241002085649.jpg
    churos45 posted the 10/02/2024 at 09:05 AM
    La fameuse "liberté artististique" des traducteurs pour soi-disant rendre les localisations moins ennuyantes pour les occidentaux
    abookhouseboy posted the 10/02/2024 at 09:11 AM
    Traduction faite par des minables sans talent qui se mettent en tête de devoir corriger des choses qui n'en ont pas besoin.
    churos45 posted the 10/02/2024 at 09:15 AM
    Après en lisant les commentaires du tweet, il semble que la version japonaise a quasiment le même ton (pour un japonais) lorsqu'on ne traduit pas littéralement. Un japanophone pour confirmer ?
    dreamer95 posted the 10/02/2024 at 09:16 AM
    Ca va les dialogues veulent dire la même chose.
    malroth posted the 10/02/2024 at 09:21 AM
    Ils vont vraiment détruire l'industrie JV putain
    ravyxxs posted the 10/02/2024 at 09:32 AM
    malroth relax c'est juste une traduction pété on sait pas si c'est de l'inclusion directe ou le lobby concerné...
    jenicris posted the 10/02/2024 at 09:33 AM
    Dans la version trad le ton est plus désagréable mais au final ça veut dire la même chose
    ippoyabuki posted the 10/02/2024 at 09:41 AM
    On rappellera qu'une traduction littérale ne fonctionne pas avec le japonais car les caractères utilisés peuvent indiquer le ton employé sans avoir besoin de didascalies.
    temporell posted the 10/02/2024 at 09:41 AM
    Les trad de merde ça fait des dizaines d'année que ça dure, donc pas de truc en w içi, si y'a un changement de teinte sur perso là on peu commencer à se poser des questions
    ippoyabuki posted the 10/02/2024 at 09:42 AM
    churos45 Bah il y a l'exemple du livre très connu "je suis un chat". C'est littéralement le titre du livre, sauf qu'en japonais les caracteres choisis font comprendre qu'il se vente d'être un chat. Genre "je suis un chat, donc un être supérieur". Et c'est totalement intraduisible en français sans sous texte.
    Ceux qui localisent sont donc bien obligés d'adapter !
    ippoyabuki posted the 10/02/2024 at 09:44 AM
    Commencez pas à évoquer le wokisme pour ce truc là qui est totalement logique sérieusement. Là c'est vous qui avez l'esprit tordu car le personnage est féminin donc vous supposez que.
    Sauf qu'encore une fois, le japonais ecrit ce n'est pas l'anglais ou le français !
    masharu posted the 10/02/2024 at 09:49 AM
    ippoyabuki Bien sur, le soucis c'est qu'il y exisyte bien des traducteurs politisés qui font passer leur idéaux devant la déontologie de juste traduire au plus près. Concernant Metaphor, reste à connaître la traduction dans son ensemble et voir ce qui a été adapté, mais on peut voir que la personnalité de Gallica ici n'est pas 1:1 la même avec ces 2 exemples.
    teel posted the 10/02/2024 at 09:52 AM
    Et c'est là que je suis content d'avoir commencé à apprendre le japonais
    Dans quelques années , adieu ces trads pourrie
    51love posted the 10/02/2024 at 09:52 AM
    Faudrait qu'il y ait plus d'exemple que juste celui ci.
    keiku posted the 10/02/2024 at 09:52 AM
    ippoyabuki Bah il y a l'exemple du livre très connu "je suis un chat". C'est littéralement le titre du livre, sauf qu'en japonais les caracteres choisis font comprendre qu'il se vente d'être un chat. Genre "je suis un chat, donc un être supérieur". Et c'est totalement intraduisible en français sans sous texte.

    c'est pour ca qu'il y a des voix derrière pour donner une intonation et une nuance a ce qui est dit... même en français une même phrase peut dire plusieurs chose si elle est dite sous différente intonation
    tonius posted the 10/02/2024 at 09:56 AM
    Ok, bon je vois que certains n'ont pas sauté au conclusions, c'est étonnant mais ca fait plaisir,

    Et oui ca existe depuis belle lurette, les traducteurs qui se donnent des libértés, je pense au jeux sur lequel Working Design ont travaillé, comme les Lunar par exemple.
    keiku posted the 10/02/2024 at 09:59 AM
    Mais ne vous inquiéter pas les japonais sont en train de faire de la recherche active pour inclure de l'IA pour la traduction automatique de leur jeu et ne plus devoir passer par des traducteurs/localisateur... ca aussi c'est l'avenir

    Moins cher et mieux traduit
    cdpculture posted the 10/02/2024 at 10:17 AM
    Avant de crier au scandale et au complot je ne comprends pas un truc :
    Qui vous dit que la traduction en haut est meilleur que celle en bas ???!!!

    On voit bien que les comptes twitter qui ont posté ça sont ultra-orienté, qu'ils ont une pastille bleue ( maintenant souvent associées aux trolls ) et qu'ils ne sont PAS DU TOUT japonais.

    Quand au fait d'aller jusqu'à dire que les IA traduiront mieux que des humains mais au secours.............. Il faut vraiment n'avoir aucune connaissances des subtilités du métier de traducteurs pour sortir des âneries pareils.
    tokito posted the 10/02/2024 at 10:40 AM
    Ces militants politiques ont fait plus de dégâts avec Eiyuden Chronicle avec des propos totalement HS comme des débats sur les pronoms (qui remplacent de vrais dialogues !)
    noishe posted the 10/02/2024 at 10:46 AM
    Ce genre de cas est beaucoup plus fréquent que ce que vous imaginez. En japonais beaucoup de dialogues sonnent un peu plats une fois traduits, et ils essaient souvent d'ajouter un peu de personnalité aux personnages à travers ces changements pour plaire au public cible.

    C'est aussi ça le travail de localisation, c'est d'adapter le texte à toute une culture différente, quitte à perdre ou à changer certaines nuances. Je dis pas que c'est une bonne chose mais ça arrive tout le temps

    cdpculture Je te confirme que la traduction du haut est une traduction littérale du texte japonais.
    5120x2880 posted the 10/02/2024 at 10:53 AM
    ippoyabuki C'est une spécificité de la langue globale et oui c'est inadaptable fidèlement, même en tournant la chose dans tous les sens.

    noishe Oui enfin dans un jeu précédent ils ont changé le sexe d'un personnage à travers les dialogues il me semble, à confirmer.
    raioh posted the 10/02/2024 at 11:19 AM
    Ippoyabuki : Je pourrais te pondre un article avec des dizaines et des dizaines d'exemples en plus de propos de """traducteurs""" américains le prouvant. Le secteur de la traduction japonaise est complètement infecté par ces personnes là-bas (c'est un combat pour eux de changer ce qui vient du japon) et nous en subissons les conséquences dès que notre trad' se base sur la leur.
    La traduction de NEO TWEWY était une vraie immondice par exemple ; changement de la personnalité des personnages, de l'adaptation au piff, des memes reddit partout et j'en passe.
    noishe posted the 10/02/2024 at 11:28 AM
    5120x2880 Tu fais probablement référence à 13 Sentinels: Aegis Rim, y'a un personnage homme qui s'habille en femme dans le jeu, et la traduction d'une phrase spécifique du jeu en anglais à été mal interprétée par beaucoup de joueurs qui pensaient que ça voulait dire qu'il était devenu non binaire dans la traduction (alors que c'est un jeu de mot à la fois sur son genre et sur le binaire dans un cadre informatique, comme le personnage est un prodige avec un haut QI).

    C'est une liberté de traduction, bien que ça soit qu'un jeu de mot, et c'était suffisament gros pour faire polémique, alors que c'est pas un changement de sexe clair et net (qui oui, serait assez grave).
    raioh posted the 10/02/2024 at 11:29 AM
    Noishe : Sauf que ça va souvent beaucoup trop loin et qu'on tombe dans la réécriture complète, parce que derrière, il y a quelqu'un qui veut soit mettre "sa patte" dans l’œuvre, soit la purifier de la "vision étriqué" des japonais. Le domaine de la traduction japonaise (jeux/anime) est un combat politique aux US, on y retrouve les mêmes profiles que dans la presse vidéoludique et surprise surprise, il y en a qui ne parle même pas japonais (prouvé à plusieurs reprises par des propos des gens en question, lol).

    Étrangement, nous n'avons absolument pas ce problème en France quand la traduction se base sur le japonais plutôt que la traduction américaine.
    lion93 posted the 10/02/2024 at 11:36 AM
    c'est pas la 1er fois en plus, ils ont fait pareil avec Unicorn Overload
    marcelpatulacci posted the 10/02/2024 at 11:43 AM
    La trad US de MGS3 Delta:

    Snake: veux tu avoir relation intime consentente avec moi ?
    Eva: je le veux mais je viens au dessus car il n'y a pas de raison que l'homme soit toujours le partenaire dominant.
    raioh posted the 10/02/2024 at 11:46 AM
    Des pti' exemples de la mentalité des traducteurs US ? Tenez :

    http://www.gamekyo.com/images_1/db559a0715646bab2ae740f225561ccc20241002114040.png

    http://www.gamekyo.com/images_1/86bff1a90748387eb954debc0f22928c20241002114040.jpg

    http://www.gamekyo.com/images_1/3b71d975972a2bc7b3a13aa5a2425c0d20241002114040.jpg

    http://www.gamekyo.com/images_1/45b453cacb804688e18d0f6cf590894120241002114040.png

    http://www.gamekyo.com/images_1/5148538e87a092a9b9fa031d5494239f20241002114040.jpg

    Dès que tu commences un peu à suivre et à t’intéresser au sujet pour voir la situation du domaine de la traduction aux US, il y a de quoi tourner de l’œil. Les joueurs de jeux japonais là-bas en peuvent tellement plus qu'ils espèrent avoir des traductions moins bonnes fait à l'IA plutôt que de subir les décisions de localisation de ces attardés.
    5120x2880 posted the 10/02/2024 at 11:51 AM
    noishe De mémoire c'était dans Persona 3.
    akinen posted the 10/02/2024 at 11:58 AM
    Effectivement elle est pimbêche dans la demo (en mode tsundere) alors qu’en VO elle est sympa (si l’on en croit la source inconnue)
    noishe posted the 10/02/2024 at 12:00 PM
    raioh Il y a un certain équilibre à respecter, le cas de Metaphor actuellement ne me choque pas et est très fréquent. Mais à partir du moment où la traduction est modifiée de sorte à passer un message politisé différent de l'intention initiale de l'auteur, oui, c'est très problématique.

    5120x2880 Si c'est Persona 3, c'est possiblement la scène de l'original ou tu croises un transsexuel à la plage qui drague les jeunes, qui a été enlevée dans Reload pour la remplacer par une scène différente. Mais c'est pas exactement un souci de traduction, vu que la version japonaise de Reload n'a plus la scène également
    rbz posted the 10/02/2024 at 12:13 PM
    Ils sont relou... On est en 2024 on en a plus besoin de ça
    thelastone posted the 10/02/2024 at 12:24 PM
    Ils sont payé par qui les traducteurs ?
    Si c'est atlus alors ils ont qu'à les pénaliser pour leurs conneries..
    wilhelm posted the 10/02/2024 at 12:37 PM
    On peut toujours essayer de minorer le cas illustré comme certains le font, mais d'autres pointent très justement le fait est que c'est bien trop courant.

    Dans la plupart des traductions récentes de JRPG, une volonté de changer les dialogues - même à la marge - est réalisé dans un but idéologique (pronoms, féminisme, etc).

    Et on doit combattre ce mal qui ronge actuellement la société occidentale.
    tripy73 posted the 10/02/2024 at 01:08 PM
    raioh : c'est clair qu'il y a de quoi en avoir marre quand tu vois ce genre de façon d'agir et que les mecs s'en vente en plus, on a la même chose avec les traducteurs de Nintendo qui censure et modifie certaines dialogues des jeux jap comme Fire Emblem.

    Après ça ne touche malheureusement pas que les JV et les trad Jap/US/FR, car maintenant que je maîtrise assez bien l'anglais et que je regarde parfois des films en vostfr, je remarque la même chose avec des sous-titre qui ne correspondent pas dialogues en VO. Bref, je crois que la seule chose à faire, c'est d'apprendre la langue originale de l'œuvre et de la regarder en VO histoire d'avoir la vision des créateurs.
    5120x2880 posted the 10/02/2024 at 01:15 PM
    noishe Je vois, étonnant pour la version japonaise.
    mibugishiden posted the 10/02/2024 at 04:58 PM
    Malheureusement une pratique qui sevit depuis bien 10 ans aux USA, la plupart des traducteurs de japonais la bas sont de gros ultra progressistes de gauche pas pro du tout, ca fait des années que ca dure ces conneries ou ils modifient le sens du texte original japonais pour y injecter de l'activisme et changer le sens du dialogue.

    Le soucis pour nous en fr c'est qu'il me semble que nos traductions sont basées sur les traductions US, enfin j'espere vraiment pas et qu'en France il y a des traducteurs japonais qui sont serieux et profesionnels.

    J'ai fait des etudes de LEA "langue etrangere appliquée" et j'ai toujours consideré la traduction comme un truc sacré avec quoi il ne faut pas deconner, meme les textes que j'aimais pas j'essayais de les traduire le plus fidèlement possible, jamais je n'ai essayé de "adapter".

    L'adaptation c'est de la merde et c'est trahir la personne qui te fais confiance pour que tu retranscrive un texte fidele, c'est trahir et mentir aux gens ce qu'ils font, des gens qui les payent et leur font confiance. Et une adaptation fantaisiste activiste c'est encore pire.

    Vivement que l'IA remplace ces gens si ils sont pas capables d'etre serieux et pro.
    mibugishiden posted the 10/02/2024 at 05:03 PM
    keiku ha marrant car je lis ce livre en ce moment, Natsume Soseki, tres bon livre "Je suis un chat", j'ai l'edition avec la traduction de Jean Cholley, enfin je pense que le mec a fait une trad serieuse la plus fidele possible meme si certaines choses en japonais tu peux pas traduire litterallement, ayant un peu vu son boulot ailleurs il est bon.

    Le mec est de l'ancienne generation et je pense pas qu'il traduirait n'importe comment, il a meme traduit des haikus erotiques ^^
    keiku posted the 10/02/2024 at 05:33 PM
    mibugishiden bien sur il y a des chose qui ne sont pas traduisible, en générale les expressions car elle font partie de la culture, mais ces expressions existe en générale dans toute les cultures... il reste les jeux de mots qui ne sont pas traduisible non plus, mais en dehors de ca, tout est traduisible... alors parfois il faut remettre un contexte culturelle sur une traduction mais c'est possible dans un livre comme dans un jeu

    ici on parle bien de transformation du langage japonais, d'ailleurs 2 traduction anglaise sont donnée une plus correcte que l'autre (une est traduction, l'autre est une "localisation"...)
    mibugishiden posted the 10/02/2024 at 06:10 PM
    keiku oui bon perso j'apprends le japonais et je connais des mots voir des ensembles de mots, la je joue à Like a Dragon Infinite Wealth et plus d'une fois les trads m'ont fait lever un sourcil, du genre Ichiban en japonais qui dit a un perso "tu peux t'en aller" (et ca je le sais car je connais la traduction et ce que j'ai entendu) et en francais ils ont traduit ca par "allez barres toi". Ce qui est faux non seulement mais en plus hors contexte car quand Ichiban s'adresse au perso il est pas enervé et lui parle meme d'une facon bienvaillante.

    Je me dis qu'aujourd'hui limite faut apprendre soi meme le japonais. Esperons que la trad IA va rectifier le tir, je veux bien que tout ne se traduit pas mot pour mot en japonais mais changer de sens ou meme de ton ca desolé mais c'est pas pro du tout c'est meme une faute grave pour un traducteur.
    keiku posted the 10/02/2024 at 09:09 PM
    mibugishiden Et encore je vais dire, like a dragon, les trad ca va encore on perd un peu de profondeur, mais il y a des jeux ou la trad... (je pense justement au legend of heroes ou la trad anglaise, il te parle en abréviation et en argo...)
    ferthahuici posted the 10/03/2024 at 04:27 AM
    Des gens qui ont fait la démo du jeu ici ? J'ai environ 3h de jeu dessus (je vois que les exemples donnés sont vraiment au tout début du jeu) et je n'ai pas du tout cette sensation d'un personnage bossy ou si éloigné de la version originale.

    Peut-être que la traduction lui donne un caractère plus affirmé mais elle joue bien le rôle d'un guide, d'une confidente dans le jeu en général sans non plus malmener particulièrement le protagoniste donc je ne comprends pas la polémique et encore moins les gens qui font des articles complets à charge sans avoir a priori joué...

    En passant la traduction du 1er screen est fausse, le protagoniste est un Elda, une race a priori très rare dans l'univers de Metaphor et Gallica lui conseille de ne pas trop se faire remarquer car considéré comme une sous race dans la hiérarchie raciale du jeu.

    Du coup entre une traduction qui étoffe (et encore très légèrement) un personnage et une traduction complètement aux fraises, je sais ce que je préfère
    mibugishiden posted the 10/03/2024 at 04:51 AM
    keiku ca je sais que c'est pas le pire, mais c'est quand meme triste qu'on puisse pas avoir confiance dans les traductions aujourd'hui dans les jeux ou animés car y a des gens qui font n'importe quoi.
    adamjensen posted the 10/03/2024 at 06:20 AM
    ferthahuici
    Pareil.
    J'ai fini la démo et elle est très amicale.
    A aucun moment je l'ai considéré comme une connasse, méchante ou autre.
    ferthahuici posted the 10/03/2024 at 06:38 AM
    adamjensen

    Je ne suis pas surpris, la localisation FR est de très bonne facture et beaucoup plus nuancée que l'US.

    Exemple de la localisation vs les exemples pris ici >

    Sur le fait d'être potentiellement perdu : "Tu es sûr de savoir où on va ? Il n'y a pas de honte à admettre que tu es perdu et à me demander conseil."

    Sur le fait que le Protagoniste soit un Elda complètement paumé dans une grande ville : "Alors un jeune Elda à l'air idiot, ça risque de ne pas passer inaperçu. Essaie de faire profil bas d'accord ?"

    Bref, c'est à propos (pour quiconque lance le jeu plutôt que de lire des tweets) et dans le ton du sens original.