Live a Live est sorti et malheureusement la traduction anglaise (et donc française) a eu le droit a plusieurs changement pour ne pas choquer les ptits occidentaux.
En esperant que Xenoblade 3 ne suive pas le meme sort (vu la trad foireuse de Xenoblade 2)
C'est l'utilisateur de Twitter "iuntue" qui a fourni quelques exemples
Des culottes devient une cachette secrete
La remarque trop déplacée pour un "sage" donc on part sur quelque chose de plus philosophique
Trop raciste ?
Trop misogyne ?
Une reponse plus "fun" mais HS


tags :
posted the 07/24/2022 at 09:04 PM by
guiguif
C'est un vrai débat mais le fait que le Jv soit devenu un phénomène grand public et mondial apporte son lot de problèmes.
Cela oblige a apporter des modifications afin de rendre neutre les JV.
Aujourd'hui un jeu square Enix qui sort n'aura plus ce genre de problème à l'avenir car les commentaires seront calibrés directement pour l'international.
3 exemples opposés:
Bionic Commando sur NES est un jeu génial.
Bionic Commando avait Hitler comme méchant dans version Japonaise, la version Européenne avait été changé et la mention d'Hitler effacé.
Bizarrement le jeu reste tout aussi géniale.
Street Fighter 2 a le niveau d'Honda où l'on a le drapeau impériale Japonais représenté sur les carrelages du bain dans sa version originale.
Aujourd'hui ils font disparaitre le drapeau impériale et cela est fort dommage dans le respect de l'oeuvre.
Probotector. Pour la commercialisation sur le marché Européens, les Allemands ont finalement imposés un changement drastique les super soldats ont fait place à des robots. Une affaire de goût, personnellement les super soldats était visuellement plus classe, cela avait plus d'impact.
Pour la plupart, c'est un peu dommage, car même si ça ne fait pas classe avec notre regard d'aujourd'hui, ça reflète aussi la personnalité des personnages (je pense au cas "misogyne", notamment, le personnage qui parle est un peu la caricature de l'homme viril, donc voilà, c'est pas très étonnant venant de lui). Le amigo qui est changé en greetings, j'avoue que je pige pas...
Par contre, pour le 1er cas, bah c'est carrément le texte d'origine (donc JP) qui est changé : "hesokuri" signifie bien "secret stash" (économies secrètes), donc soit les japs ont censuré eux-mêmes ce passage (ce qui m'étonne beaucoup vu que c'est carrément leur type d'humour, d'ailleurs ce passage m'avais fait beaucoup rire en VO précisément parce que le PNJ ramène des objets qui n'ont rien à voir avec la culotte, mais qui restent des jeux de mots basé dessus...), soit la personne qui a fait l'image a juste fait un montage foireux pour montrer une censure qui n'existe pas...
Pour le peu que j'ai fait pour l'instant, je trouve sinon que la VF fait le taf, encore qu'on sent parfois en lisant que c'est "traduit"... ça manque de naturel.
Il y a beaucoup d'expressions japonaises qui, si elles devaient être traduites telles quelles, n'auraient absolument aucun sens pour nous.
En esperant que Xenoblade 3 ne suive pas le meme sort (vu la trad foireuse de Xenoblade 2)
Les dégâts de la trad' n'ont clairement pas fait du bien à Xeno 2, mais vu les références à la religion, c'est peut-être pas un mal (vu le nombre de polémique sur le sujet)
Le lien twitter est intéressant car il semblerait que même les jeux Falcom soit touché par des "censures"
Sinon on avait déjà des censures de ce type à l'époque de la GBA avec Tales of Phantasia effectivement.
J'aimerais bien qu'un jour quelqu'un compare les traductions de Tales of Symphonia sur Game Cube et PS3 / Steam, personnellement j'ai pas la foi mais je suis sur que ce serait intéressant.