profile
Live a Live
7
platform : Switch
editor : Nintendo
developer : Square Enix
genre : RPG
other versions : PlayStation 4 - Playstation 5 Switch -
profile
guiguif
182
Likes
articles : 6528
visites since opening : 11440723
guiguif > blog
    tags :
    1
    Like
    Who likes this ?
    nduvel
    posted the 07/24/2022 at 09:04 PM by guiguif
    comments (10)
    keiku posted the 07/24/2022 at 09:07 PM
    la censure est devenue habituelle sur les traduction de jeux jap, depuis presque une gen entière...
    newtechnix posted the 07/24/2022 at 09:55 PM
    Faut pas en faire un fromage non plus dans le passé s'était déjà le cas pour beaucoup de jeu et pourtant personne n'hurlait ou n'en faisait un drame...on était pas informé et on ne s'arrêtait pas pour ce genre de détail.

    C'est un vrai débat mais le fait que le Jv soit devenu un phénomène grand public et mondial apporte son lot de problèmes.
    Cela oblige a apporter des modifications afin de rendre neutre les JV.
    Aujourd'hui un jeu square Enix qui sort n'aura plus ce genre de problème à l'avenir car les commentaires seront calibrés directement pour l'international.

    3 exemples opposés:

    Bionic Commando sur NES est un jeu génial.
    Bionic Commando avait Hitler comme méchant dans version Japonaise, la version Européenne avait été changé et la mention d'Hitler effacé.
    Bizarrement le jeu reste tout aussi géniale.

    Street Fighter 2 a le niveau d'Honda où l'on a le drapeau impériale Japonais représenté sur les carrelages du bain dans sa version originale.
    Aujourd'hui ils font disparaitre le drapeau impériale et cela est fort dommage dans le respect de l'oeuvre.

    Probotector. Pour la commercialisation sur le marché Européens, les Allemands ont finalement imposés un changement drastique les super soldats ont fait place à des robots. Une affaire de goût, personnellement les super soldats était visuellement plus classe, cela avait plus d'impact.
    randyofmana posted the 07/24/2022 at 11:00 PM
    Pas très étonné, et encore ça ne doit pas être les seuls cas de "censure"... Le jeu original pouvait se montrer bien cru par moments. Je suis limite plus étonné de la dernière

    Pour la plupart, c'est un peu dommage, car même si ça ne fait pas classe avec notre regard d'aujourd'hui, ça reflète aussi la personnalité des personnages (je pense au cas "misogyne", notamment, le personnage qui parle est un peu la caricature de l'homme viril, donc voilà, c'est pas très étonnant venant de lui). Le amigo qui est changé en greetings, j'avoue que je pige pas...

    Par contre, pour le 1er cas, bah c'est carrément le texte d'origine (donc JP) qui est changé : "hesokuri" signifie bien "secret stash" (économies secrètes), donc soit les japs ont censuré eux-mêmes ce passage (ce qui m'étonne beaucoup vu que c'est carrément leur type d'humour, d'ailleurs ce passage m'avais fait beaucoup rire en VO précisément parce que le PNJ ramène des objets qui n'ont rien à voir avec la culotte, mais qui restent des jeux de mots basé dessus...), soit la personne qui a fait l'image a juste fait un montage foireux pour montrer une censure qui n'existe pas...

    Pour le peu que j'ai fait pour l'instant, je trouve sinon que la VF fait le taf, encore qu'on sent parfois en lisant que c'est "traduit"... ça manque de naturel.
    asakk posted the 07/24/2022 at 11:07 PM
    Ce censuré par peur du cancel culture, quel. Époque de merde sérieux
    x2x3 posted the 07/25/2022 at 12:21 AM
    asakk Je ne pense pas que ce soit à cause de la "cancel culture", mais plutôt pour adapter les expressions à la langue de chaque pays (en tout cas chez Nintendo c'est ainsi qu'ils traduisent d'après Greg - de chez joypad -)

    Il y a beaucoup d'expressions japonaises qui, si elles devaient être traduites telles quelles, n'auraient absolument aucun sens pour nous.

    En esperant que Xenoblade 3 ne suive pas le meme sort (vu la trad foireuse de Xenoblade 2)

    Les dégâts de la trad' n'ont clairement pas fait du bien à Xeno 2, mais vu les références à la religion, c'est peut-être pas un mal (vu le nombre de polémique sur le sujet)


    Le lien twitter est intéressant car il semblerait que même les jeux Falcom soit touché par des "censures"
    pimoody posted the 07/25/2022 at 08:49 AM
    Autant certaines reformulation qui sont dans la même idée, autant le Amigo et l’humour avec la femme, ça enlève la caractérisation du personnage, c’est stupide de censurer ça.
    frionel posted the 07/25/2022 at 09:01 AM
    Le truc du sage est stupide, le 4ème est salace mais fun et le dernier est juste le plus ridicule. Leur traduction est plus ridicule que tout ce qu'ils ont censuré. Mother's tits...
    temporell posted the 07/25/2022 at 09:45 AM
    encore un jeu à ne pas acheter... attend j'avais déjà pas prévu de l'acheter loul
    5120x2880 posted the 07/25/2022 at 11:39 AM
    Xenofamicom Là pour le coups les expressions passent bien, moi je pense que tout s'adapte, suffit de voir Gintama qui est blindé de références politico/économiques et d'expressions régionales.
    Sinon on avait déjà des censures de ce type à l'époque de la GBA avec Tales of Phantasia effectivement.

    J'aimerais bien qu'un jour quelqu'un compare les traductions de Tales of Symphonia sur Game Cube et PS3 / Steam, personnellement j'ai pas la foi mais je suis sur que ce serait intéressant.
    fruity posted the 07/25/2022 at 01:55 PM
    Le probleme, c'est qu'on récupère toujours les versions américaines... Ce sont eux les responsables, coincés du cul qu'ils sont...