La branche FR de Square Enix nous lâche un nouveau trailer pour Star Ocean : Integrity and Faithlessness, revenant sur son système de combat qui impliquera jusqu'à 7 personnages sans transition préalable.
Prévu pour le 1er juillet en Europe, le titre sera chez nous une exclusivité PlayStation 4, et l'on rappelle au cas où la présence des sous-titres FR (ainsi que des voix japonaises).
J'espère qu'un jour ils arrêteront de changer les noms des héros japs. Quel est l'intérêt de changer Fiora en Fiore. Sans déconner, mais qui ça dérange à ce point!?
akinen Non c'est bien Fiore, ils se sont gourés, aucun nom n'a changé...
Mais sinon je suis d'accord, c'est chiant ces changements de noms, je suis encore traumatisé par les changements de noms des lieux de Tales of Xillia...
rbz Je ne suis ni ton fils, ni ton ami, ni ton collègue pour que tu puisses me parler ainsi. Je n'ai pas à suivre tes règles ni vérifier une quelconque chartes d'RBZ avant de poster. Je me sens insulté quand je discute avec quelqu'un qui ne fait preuve d'aucun tact en osant me parler avec la bouche souillée de vulgarité.
Excuse moi donc mais j'éviterai à l'avenir de t'adresser la parole si c'est uniquement ainsi que tu t'exprime
ps: et pour tales of zestiria Simon qui se transforme en Symmone et doushis, Tenzokus, Slay, Zavida, etc. c'est pas ce que j'appelle de la retranscription fidèle.
Encore une fois, tu ne vérifies rien et balance n'importe quoi en prenant les gens de hauts.
hyoga57 Merci pour le soutien, au moins on peut discuter tranquillement avec toi.
hyoga57 au niveau prononciation oué c'est différent mais je me suis référé de ce que j'avais vu sur le site japonais il y'a un bon moment et il marquais bien sorey , zaveid ect .
donc bon je sais pas, peut être loupé une infos cependant.
akinenhyoga57 les gars c'est la façon de prononcer, un mot prononcer de maniere japonaise sera tjs différente de la pronociation occidentale, les syllabes ne sont pas les memes, idem pour former les mots qui sont en plus ecrite a partir de l'anglais qui il s'agit de mot étranger.
Par exemple dans dans les différent média FF7 personne de ne prononce Cloud, Kurado en occidentent. Arreter de chipoter pour rien.
i8 Eh ben quand je vois comment ces 3 termes Saiyen, Nen, akatsuki, ont été bien acceptés par la population mondiale.
On chipotte oui, mais le pire n'est jamais loin. Si l'on prend le viol de l'oeuvre originale de One Piece (en dehors des censures diverses sur l'anime), on a en FR Pipo, Sandy, chapeau de paille, caoutchoutier et armement. En jap c'est Ussop, Sanji, Mugiwara, Gomu et Haki.
La différence pour les fans est très grande. Après, nous sommes peu à réagir sur l'article, donc faut pas nous en vouloir de trouver tout et n'importe quoi pour discuter un peu
hyoga57 D'ailleurs je trouve justement que Zestiria est l'un des rares JRPG a avoir eu une bonne transcription occidentale des noms; bien que laisser les noms d'origine aurait été meilleur(surtout le coup des berger, domaine et helion en vostfr c'est bête).
ps: Faudra que l'on appelle nos avocats la prochaine fois. Ça me rappelle toute l'histoire de prononciation autour de Light/Raito et Killer/Kira. Un coup on prend en anglais, un coup on prend en jap
akinen Mais là ça passe encore, je me souviens dans Ni no Kuni ou Jabou s'était transformé en Shadar, c'était marqué Shadar à l'écran quand Oliver l'appelait Jabou.
Pareil pour Tales of Xillia ou la ville de Il Fan a été renommée Fenmont, cette logique des traducteurs.
akinen Ni no Kuni 2 va tellement faire mal visuellement =P J'espère juste que le gameplay et l'histoire m'attireront plus que dans le précédent. Je préfère le chara design déjà, c'est un bon début.
la vidéo se trouve ici
https://www.youtube.com/watch?v=IxqMqqifia0
et y'a aussi deux nouvelles vidéos spotlight sur victor et fiore
hyoga57 Pourtant j'ai lu Fiora sur un trailer jap. Ils ont dû se tromper. J'suis rassuré parce que Tales of Zestiria lui a beaucoup de noms changés
vérifie avant de dénoncer un truc qui est complètement faux.
Mais sinon je suis d'accord, c'est chiant ces changements de noms, je suis encore traumatisé par les changements de noms des lieux de Tales of Xillia...
Excuse moi donc mais j'éviterai à l'avenir de t'adresser la parole si c'est uniquement ainsi que tu t'exprime
ps: et pour tales of zestiria Simon qui se transforme en Symmone et doushis, Tenzokus, Slay, Zavida, etc. c'est pas ce que j'appelle de la retranscription fidèle.
Encore une fois, tu ne vérifies rien et balance n'importe quoi en prenant les gens de hauts.
hyoga57 Merci pour le soutien, au moins on peut discuter tranquillement avec toi.
donc bon je sais pas, peut être loupé une infos cependant.
akinen ho mon dieu il t'en faut vraiment peu ...
Par exemple dans dans les différent média FF7 personne de ne prononce Cloud, Kurado en occidentent. Arreter de chipoter pour rien.
On chipotte oui, mais le pire n'est jamais loin. Si l'on prend le viol de l'oeuvre originale de One Piece (en dehors des censures diverses sur l'anime), on a en FR Pipo, Sandy, chapeau de paille, caoutchoutier et armement. En jap c'est Ussop, Sanji, Mugiwara, Gomu et Haki.
La différence pour les fans est très grande. Après, nous sommes peu à réagir sur l'article, donc faut pas nous en vouloir de trouver tout et n'importe quoi pour discuter un peu
Je disait surtout que les noms de Zestiria ne sont pas prononcés de la même manière qu'ils sont écrits, ça s'arrête là...xD
ps: Faudra que l'on appelle nos avocats la prochaine fois. Ça me rappelle toute l'histoire de prononciation autour de Light/Raito et Killer/Kira. Un coup on prend en anglais, un coup on prend en jap
Pareil pour Tales of Xillia ou la ville de Il Fan a été renommée Fenmont, cette logique des traducteurs.
Pour xillia, j'ai souffert quand j'ai voulu m'aider de soluces pour quelques quêtes annexes (tellement les noms des lieux avaient été modifiés)