profile
Atelier Lydie & Soeur
4
platform : PlayStation 4
editor : Koei Tecmo
developer : Gust
genre : RPG
multiplayer : non
other versions :
group information
Rôle Playing Kyo
95
Likes
title : Le groupe des passionnés de J-RPG !
screen name : roleplaying
official website : http://
creator : hyoga57
creation date : 09/23/2014
last update : 06/19/2025
description : Rôle Playing Kyo est un groupe dédié à 100% aux J-RPG, que ce soit de l'action RPG, du Tactical RPG, Dungeon RPG et même des RPG dit classiques, ce groupe se focalisera sur toute l'actualité du J-RPG, mais également sur les J-RPG du passé, que ce soit des tests, des news ou même des interview.
articles : 603
visites since opening : 2182862
subscribers : 51
bloggers : 8
    tags : trailer nintendo sony japon psn tokyo game show ps4 gust ps vita j-rpg localisation koei tecmo switch gematsu alchimie atelier lydie & soeur : alchemists of the mysterious painting
    1
    Like
    Who likes this ?
    artornass
    posted the 09/21/2017 at 05:12 AM by hyoga57
    comments (18)
    serve posted the 09/21/2017 at 05:22 AM
    Et toujours aucun trad je suppose
    vdfbsrthsxfth posted the 09/21/2017 at 06:17 AM
    Serve C'est un peu la base de comprendre l'anglais surtout pour les jeunes-rpg. Tu dois passer à côté de pas mal de bons jeux si tu attends que tout soit systématiquement traduit.
    vdfbsrthsxfth posted the 09/21/2017 at 06:19 AM
    Serve C'est un peu la base de comprendre l'anglais surtout pour les j-rpg. Tu dois passer à côté de pas mal de bons jeux si tu attends que tout soit systématiquement traduit. Raah saleté de T9.
    serve posted the 09/21/2017 at 07:12 AM
    neoaxle

    La base oui pour les Jrpg (Car pas mal ne sont pas trad) mais si un jeu sort en France il doit être traduit les devs ou éditeur sont au courant que tout les Français ne parle pas automatiquement Anglais.

    De plus cela donnerais au Atelier (A titre d'exemple) un nouveau public est donc de faire plus de vente énormément de gens esquive les jeux Non traduit (Même les personnes qui pige l'anglais).

    Après rien m'empêche de les faire je l'admet (En même temps cela m'aidera a comprendre l'anglais).
    hatefield posted the 09/21/2017 at 07:43 AM
    C'est toujours dommage en 2017 de voir des jeux non localisé, apres le studio fait avec ses moyens.
    nekoriku posted the 09/21/2017 at 07:50 AM
    hatefield ça coute pas un e fortune non plus de traduire un jeu, surtout quand tu as une communauté qui serait prêt à le faire gratuitement
    mikazaki posted the 09/21/2017 at 08:09 AM
    serve +1 il se tire des balles dans le pieds à chaque fois... J'ai mai pote autour de moi font le même constat...angalais =je passe mon tour... Dégouté. En plus il se rate un public et dieux c'est si on est nombreux.
    nyseko posted the 09/21/2017 at 08:16 AM
    Non ça ne coûte pas rien de faire une localisation, surtout une localisation de qualité, et le publique Français sur ce titre est bien trop peu nombreux pour rentabiliser quoi que ce soit.
    serve posted the 09/21/2017 at 08:28 AM
    nyseko

    Cela coute pas rien c'est une certainne somme de le faire juste en Vostfr mais cela leur permet de trouver un autre public en plus des gens qui sont déjà dessus surtout que les ateliers on l'air d'être d'excellent Jrpg .

    De plus le Jrpg fonctionne bien sur Ps4 et sur Switch du coup la rentabilité serait surement la.
    hyoga57 posted the 09/21/2017 at 09:01 AM
    serve nyseko C'est pas évident surtout. Gust à certes été racheté par Koei Tecmo, ils n'en demeurent pas moins indépendants de ces derniers et c'est une petite boîte. De plus, il y a énormément de textes dans leurs jeux et une traduction prendrait énormément de temps et cela serait trop coûteux pour eux...

    Ils ont déjà tenté le coup en 2010 avec Atelier Rorona en Français et le public n'a pas du tout suivi et ce pour une raison évidente, c'est une saga de niche très particulière qui ne plaira pas à tout le monde et qui est restée identique malgré qu'elle a déjà 20 ans...
    yuri posted the 09/21/2017 at 09:27 AM
    hyoga57 le fait aussi que s’ils localisent en français leur jeu, les fans des pays avoisinant voudront aussi leur part du gâteau sinon ça va chialer grave d’où le fait que ça coûte cher de localiser un jeu en Europe.

    Après c’est complexe, ils font une étude de marcher pour voir si c’est rentable ou non, les gens ont beau dire « NEED » sur Twitter mais on ne sait pas s’ils vont l’acheter réellement, c’est beaucoup de spéculation

    Enfin, c’est ce que je ferais si j’avais une boîte de jv jap de niche, je m’attaquerais à l’anglais pour toucher un large public et si après 3 opus bien rentable, j’essaierai de voir pour une trad dans d’autre langue

    Bon après Atelier machin ils sont à l’opus 15, c’est un peu le Call Of de la boîte
    vdfbsrthsxfth posted the 09/21/2017 at 09:36 AM
    Serve Oui je partage ton point de vue. Après c'est mitigé, il y une histoire de coût/rentabilité aussi à gérer. Et puis bon, les quelques joueurs qui ne comprennent toujours pas l'anglais en 2017 pour un peu mettre du leur aussi.....
    vdfbsrthsxfth posted the 09/21/2017 at 09:38 AM
    Serve Oui je partage ton point de vue. Après c'est mitigé, il y une histoire de coût/rentabilité aussi à gérer. Et puis bon, les quelques joueurs qui ne comprennent toujours pas l'anglais en 2017 pourraient essayer de s'adapter un peu.....
    mikazaki posted the 09/21/2017 at 10:06 AM
    neoaxle tu c'est ya bien mai alors bien plus de gens qui parle pas anglais que tu pense !!! et chez les jeunes c'est pareille je voix mai petit neveux et cousine et les "vieux" j’en parle pas ^^ c'est pas une question de se sortir les doigt du cul mai plutot a eu de faire un effort pour nous je pense ... mai bon .. je pense ta reflection sur 2017 ou pas et pas vraiment valable ^^ je précise c'est pas dis méchamment loin de la mai plutôt un constat que je fait depuis des années autour de mois les gens on pas que sa a foutre lol et sa freine beaucoup de d'amies trentenaire comme moi et mai amies qui une fois qu'il y a marquer full Anglais passe son chemin ... tempi pour nous on passe a coté de hit mai crois nous sa nous fait bien chier ^^
    vdfbsrthsxfth posted the 09/21/2017 at 10:56 AM
    Mikazaki J'ai bien compris le message tkt. Je te comprend bien, le problème je n'y peux rien personnellement et tu le sais.
    La bonne question si les devs se donnent la peine de traduire leurs jeux est ce que cela fera plus ventes? Parce que si on se comprend bien, c'est pas tout de dire qu'on veut plus de jeux en français, faut les acheter aussi derrière.
    mikazaki posted the 09/21/2017 at 11:03 AM
    neoaxle oui je c'est tkt mai il devrais en faire plus pour faire connaitre petit a petit l’oiseux fait son nid c'est pas en fessant 1 test que sa peu fonctionné sauf grosse attente, Rome ne c'est pas fait en 1 jour on vas dire lol. perso les atelier je suis fan j'aimerais trop les faire car je suis un big fan de rpg mai l’anglais ma tué mon envie...pourtant j'ai testé mai les combinaison et l'histoire que je capte pas me fait chier... et defoi je reste bloqué sur un truc a la con lol
    hyoga57 posted the 09/21/2017 at 11:06 AM
    neoaxle J'ai donné un exemple plus haut. Atelier Rorona est sorti en Français et n'a fait que 100 000 ventes en Europe. Donc effectivement, même traduit, personne n'achète et je valide le choix de Gust qui a raison de ne plus traduire ses titres.
    vdfbsrthsxfth posted the 09/21/2017 at 03:30 PM
    Hyoga57 Ouais désolé pas vu, c'est la faute au site qui est pourri sur smartphone.