Alors là c’est le top du top … C’est le haut du panier ! Mais vraiment c’est à peine croyable … Vous le savez maintenant, j’aime beaucoup me plaindre sur les traductions en France des titres de films. Que ça soit une traduction de l’anglais à un autre titre anglais, l’ajout d’un sous-titre ou une traduction approximative, je n’arrive pas à encadrer ceux qui font ça. Et ici avec
Albert à l’Ouest, on a franchit un cap mes amis … Un titre qui ne ressemble en rien au titre original !
Albert à l’Ouest ! Le titre original est
A Million Ways to die in the West. Non seulement le titre original suffisait largement puisqu’il n’est pas compliqué à comprendre, mais en plus la traduction faite n’a juste rien à voir quoi … Donc je vais me répéter et j’ai peur de passer à terme pour un vieil aigri mais … Ceux qui sont responsables des traductions boiteuses de ce genre … Vous faites énormément de mal autour de vous et j’espère qu’un jour vous en subirez les conséquences …
QU’ON MANIFESTE DANS LES RUES CONTRE CE FLÉAU !! QU’ON TROUVE UN RESPONSABLE ET QU’ON LE PENDE HAUT ET COURT !! DU GOUDRON ET DES PLUMES !!
Mais avant ça, voici la review d’
Albert à l’Ouest, parce qu’on est là pour causer cinéma en priorité.
Lire la critique de Albert à l'Ouest
Prochaines critiques :
Zero Theorem,
Under the Skin
Je suis allé le voir avec ma copine et quand on est ressortis, la première chose qu'elle m'a dit c'est "Je ne sais pas si j'ai aimé, parce que je ne sais pas trop ce que j'ai vu".
Under the Skin je confirme il est étrange aussi.