Divers
J'ai une question rapide dont certains ont peut-être la réponse ou un début d'explication, et mes recherches sur la toile n'ont rien donné donc sait-on jamais...
Voilà, j'ai ma moitié qui se fait tous les Attack on Titans VF (elle a le droit, c'est légal) sauf qu'elle commence à arriver au bout, et les deux épisodes spéciaux du final (S4E29 et S4E30) sont toujours en VO.
Et heu... Bah ça fait quand même un an que le final est disponible en JP donc il se passe quoi au juste ?
Le doublage a été abandonné dans la dernière ligne droite ?
Ou y a eu une couille dans les droits car sur Crunchyroll, y a les doublages JP, VA et même espagnol et allemand, mais toujours pas FR.

tags :
posted the 10/08/2024 at 06:43 AM by
shanks
Mais peut être que je dis une connerie. Je voudrais bien savoir aussi.
Apres chacun regarde comme il veut c'est vrai, mais avec la VF tu perds un peu de la saveur et du truc.
à l'époque je regardais how i meet your mother en VO ensuite je ne les ais plus trouvés alors j'ai regardé en français....ça ma fait bizarre, j'aimais pas mais, petit à petit je me suis attaché à ces voix. Plus tard quand j'ai retrouvé les nouveaux épisode en VO j'ai eu la même sensation qu'en passant au français, c'était bizarre.
bref j'ai aucun souci avec ça, nos doubleurs et traducteur font du bon taf, l'intention des scènes est souvent juste et respecter donc ça ne me gène pas que ça soit l’interprétation de l'acteur ou de son doubleur que j'entend.
Les doubleurs en France sont corrects mais au Japon c'est tout un art, c'est un truc à part.
L'explication paraît en effet plausible mais c'est bien chiant, elle attendra pas 6 mois ou plus encore.
Surtout qu'apparemment, un des doubleurs avait dit en début d'année que tout avait été enregistré.
Merci quand même
La corée a le même problème avec leurs films et K-Dramas. Au début, on crois que les acteurs jouent vachement bien avant de se rendre compte à quel point c'est exagéré et manque de nuance. Ça veut toujours passer en force et manque de subtilités et de nuance.
D'ailleurs dans l'ensemble le doublage de films Asiatique c'est en V.O que c'est le mieux pour des raisons aussi culturelles et d'intonation propre aux langues (Mandarin, Sud-Coréen).