Voix us les deux.Je sais qu'une scene en anglais etait gegnial dans xenoblade.
Bon apres je peut comprend le jap pour xeno mais pas mgs avec des tete americain.
Je vais répéter ce que je disais sur l'autre article:
Il faut arrêter avec ce délire d'élitisme à chaque fois. Vous diriez quoi si vous n'aviez pas le choix du doublage quand vous achetez le BR d'un film ? C'est la même chose, on aime avoir les voix US quand c'est des jeux ricain et que ça colle au contexte. Parfois ça a une incidence sur l'immersion, par exemple AC2 en italien, ça peut être bien plus satisfaisant que du US ou de l'FR pour certains. Quand on veut du doublage jap pour Persona 5, c'est parce que ça se passe au Japon, avec des japonais dans une école japonaise. Quand le design d'un jeu est typé anime japonais et qu'on a jamais regardé d'anime japonais avec des doublages ricain, bah c'est pareil, ça peut être gênant pour certains, tant mieux si c'est pas votre cas.
Il faut pas non plus oublier qu'on sait très bien qu'on se tape 90% du temps des doubleurs de seconde zone pour les doublages de jeux jap. Pas pour rien que c'est souvent catastrophique digne du doublage d'un anime façon Dragon Ball au point de péter tout crédibilité au jeu. Il y a des exceptions comme MGS (merci à la qualité et au contexte américain qui ne dérange justement pas) ou NieR, mais c'est extrêmement rare en comparaison des doublages de chiasse qu'on se tape.
Parler d'élitisme quand les gens veulent seulement avoir le choix, c'est quand même bien ridicule. Les gens qui veulent les voix jap ne demandent pas qu'on supprime les voix US ou FR, il y a aucun élitisme là-dedans.
Pour Xenoblade c'est plutôt voix UK Après j'ai pas de préférence, tout dépend du contexte. Certains doublages jap sont foireux, certain doublage US/FR/etc sont foireux, etc...
Mais bon généralement quand c'est dispo, c'est la VO que je choisis.
Pour Xenoblade le jap y a pas photo, les VUS j'aime pas du tout.
Pour MGS, les VUS sont excellentes et pour la JAP c'est pas mal mais US > JAP pour le coup
Par exemple Uncharted je prefere la VF car la voix de Drake en vf est super et correspond super bien au perso.
Persona 5 je le prefere en US car les voix jap sont trop exagerée et donc me sortent du jeu.
Yakuza en jap forcement.
Metro par exemple en russe, (la vf ou version anglaises sont pourries), The Witcher en polonais (les vf ou version anglaises sont pas super bien traduites).
Etc etc, c'est selon le contexte, l'elitisme des VO je m'en fous perso.
Le problème des jeux qui sont doublés avec des voix U.S est que généralement les voix sont trop forcées, comme pour les dessin animés pour enfants. Ca infantilise le truc en fait. Suffit de regarder la version américaine de DBZ pour comprendre.
Tout dépend des softs. Me viendrait pas à l'esprit de demander un GTA en japonais ou même en français tant le travail des doubleurs d'origine est excellent.
J'ai d'autres exemples comme ca. Je pense notamment au premier Crysis ou en mode de difficulté le plus élevé, les soldats coréens n'échangeaient plus en anglais mais dans leur langue d'origine. D'une ca renforçait l'immersion mais en plus ca ajoutait un peu de piment au mission.
C'est pareil pour une majorité de prods japonaises. Généralement les doubleurs d'origine sont 2 à 3 tons au dessus. Pour autant ca ne veut pas dire que les doublages anglais de jeux japonais sont tous mauvais. Dans Nier:A par exemple, le travail est de qualité et le jeu est bien doublé. Ce n'était d'ailleurs pas gagné tant le doublage d'origine est divin et plus que parfait dans le soft.
Au final, tout ceci est un faux débat. On doit pouvoir avoir le choix. Qui va aller se plaindre de voir tel ou tel doublage dans un jeu. Personne. Du moins personne de censé. En plus aujourd'hui, il y a la possibilité de fractionner les langues et de les mettre à disposition via les différentes plateformes de téléchargement. Comme ca l'éditeur n'a pas besoin de tout stocker sur un bluray/cartouche et les joueurs économisent de la place sur leur DD et peuvent choisir quelle langue ils voudront avoir dans leur jeu.
Ça depend. Un Uncharted par exemple c est voix US direct même si je suis bilingue fr/jap et que je capte pas trop l anglais.
Par contre tout ce qui est estampillé jap je n hesite pas. Les mgs aussi je prefwre le doublage jap
Certains genre du jeux vidéos Japonais vise en priorité les marchés occidentaux.
Par expérience, a l'époque Ps1 et Ps2 quand les jeux Japonais sortaient en 1er chez eux, quelques jeux Japonais avaient comme unique voix des versions Anglais sous-titré: Biohazard, Silent Hill, Devil May Cry, Dead Rising.
Pour certains joueur, ces voix sont devenus les voix originaux et indissociable du Personnage, tandis que d'autre langue du jeux sont là dans le but de la compréhension du jeux.
Certain voix sont mieux joués que d'autre.
J'ai essayer Bloodborne en Anglais, j'ai pas aimé, J'ai remis illico la version Francaise qui est mieux interprété/joué, on distinque facilement le physique et le caractére du personnage: jeune, vieux, agressive, complaisant, ect....
Les voix ça dépend totalement du contexte et effectivement le choix est toujours la meilleure option.
Pour ce qui est des films, la voix ça fait partie intégrante de l'acting. Si j'apprécie un acteur, c'est pour son jeu dans sa globalité. Quand je regarde Se7en par exemple, c'est pour le jeu de Brad Pitt, pas "un morceau du jeu de Brad Pitt avec la voix de Bernard Gabay".
ca depend du jeu...si le jeu est base au japon je prendrais les voix jap avec sous-titres, si c'est ailleurs alors en anglais..je supporte rarement les voix en francais dans les jeux videos, films ou anime sauf si le film est vraiment francais.
raioh a tout dit, avoir le choix n'est pas non plus un délire d'esthète, surtout qu'à mes yeux, il s'agit davantage d'une affaire de contexte que de "true real version" que seuls les connoisseurs apprécient.
MGS est un jeu jap', par exemple, mais dans son contexte, les vois US sont logiques (Snake n'est pas japonais, l'action ne se passe pas au Japon, il bosse pour le gouvernement US...)
Par contre, le trailer de Ghost of Tsukushima m'a choqué en anglais, surtout lorsqu'un autre personnage dit "I even learned your language"....à un japonais !! Ce genre de doublage m'a toujours fait bondir pour des questions de cohérence.
Tout petit, déjà, je m'en étais rendu compte dans le film "Les Tortues Ninja", lorsqu'April O Neil demandait au chef de la police de mieux s'expliquer "pourriez-vous répéter tout ça dans une langue que je puisse comprendre ? Français, par exemple ?" C'est évidemment une errance du doublage puisqu'en VO elle lui demande de parler anglais (en gros d'être compréhensible)
Je me rappelle m'être dit à ce moment là : "attends, mais c'est vrai ça, ils tchatchent tous français à New York ??"
Donc voilà, moi je suis choqué quand je vois un film ou une série se passer aux states et où tout le monde, président des states compris, parle français. Même chose pour les JV. Quand par contre, on est dans un monde de fantaisie, on peut accepter par convention que les personnages parlent notre langue à nous.
Deux films me reviennent à l'esprit, qui avaient très bien joué cette carte du doublage : le 13e guerrier et Valkyrie.
Dans le 13e guerrier, au début, Banderas ne capte rien à ce que disent les vikings. Et puis, en les observant, il se met à choper des mots anglais dans leurs dialogues. Jusqu'à ce qu'ils finissent tous par parler anglais, et Banderas de se faire enfin comprendre. Le spectateur, à ce moment là, comprend bien, par le jeu de la mise en scène, que personne ne parle vraiment anglais, mais que le film a intégré cette langue dans la diégèse des personnages pour des soucis de compréhension.
Valkyrie, même genre de truc : Tom Cruise joue un allemand ! Et pour pas se faire chier à tourner tout le film en deutsh, y'a une scène au début où il rédigue une lettre : on entend sa voix lire la lettre, et l'allemand se muer peu à peu en anglais. De base, ça n'a aucun sens, donc le spectateur comprend qu'on vient de lui faire un signal, genre "bon maintenant tu vas les entendre parler anglais pour que ce soit plus simple pour toi, mais retiens bien qu'en fait, ils sont en train de parler allemand".
Et à côté de ça, Mel Gibson dit "fuck this" et tourne ses films en VO pure, quite à utiliser des langues totalement disparues (qu'il recrée avec des linguistes) tout en souhaitant nous supprimer les sous-titres, pour qu'on comprenne "avec le mouvement de la scène". Essayez de mater Apocalypto ou la passion du Christ sans les subs, c'est une expérience intéressante
Pareil, les voix en fonction du contexte, anglais pour GTA et jap pour les j-rpg ce n'est que mon humble avis. Je supporte de moins en moins l'audio anglais sur les j-rpg. "My turn" dans Cold Steel par exemple.
Bon apres je peut comprend le jap pour xeno mais pas mgs avec des tete americain.
Il faut arrêter avec ce délire d'élitisme à chaque fois. Vous diriez quoi si vous n'aviez pas le choix du doublage quand vous achetez le BR d'un film ? C'est la même chose, on aime avoir les voix US quand c'est des jeux ricain et que ça colle au contexte. Parfois ça a une incidence sur l'immersion, par exemple AC2 en italien, ça peut être bien plus satisfaisant que du US ou de l'FR pour certains. Quand on veut du doublage jap pour Persona 5, c'est parce que ça se passe au Japon, avec des japonais dans une école japonaise. Quand le design d'un jeu est typé anime japonais et qu'on a jamais regardé d'anime japonais avec des doublages ricain, bah c'est pareil, ça peut être gênant pour certains, tant mieux si c'est pas votre cas.
Il faut pas non plus oublier qu'on sait très bien qu'on se tape 90% du temps des doubleurs de seconde zone pour les doublages de jeux jap. Pas pour rien que c'est souvent catastrophique digne du doublage d'un anime façon Dragon Ball au point de péter tout crédibilité au jeu. Il y a des exceptions comme MGS (merci à la qualité et au contexte américain qui ne dérange justement pas) ou NieR, mais c'est extrêmement rare en comparaison des doublages de chiasse qu'on se tape.
Parler d'élitisme quand les gens veulent seulement avoir le choix, c'est quand même bien ridicule. Les gens qui veulent les voix jap ne demandent pas qu'on supprime les voix US ou FR, il y a aucun élitisme là-dedans.
Mais bon généralement quand c'est dispo, c'est la VO que je choisis.
Pour MGS, les VUS sont excellentes et pour la JAP c'est pas mal mais US > JAP pour le coup
Par exemple Uncharted je prefere la VF car la voix de Drake en vf est super et correspond super bien au perso.
Persona 5 je le prefere en US car les voix jap sont trop exagerée et donc me sortent du jeu.
Yakuza en jap forcement.
Metro par exemple en russe, (la vf ou version anglaises sont pourries), The Witcher en polonais (les vf ou version anglaises sont pas super bien traduites).
Etc etc, c'est selon le contexte, l'elitisme des VO je m'en fous perso.
J'ai d'autres exemples comme ca. Je pense notamment au premier Crysis ou en mode de difficulté le plus élevé, les soldats coréens n'échangeaient plus en anglais mais dans leur langue d'origine. D'une ca renforçait l'immersion mais en plus ca ajoutait un peu de piment au mission.
C'est pareil pour une majorité de prods japonaises. Généralement les doubleurs d'origine sont 2 à 3 tons au dessus. Pour autant ca ne veut pas dire que les doublages anglais de jeux japonais sont tous mauvais. Dans Nier:A par exemple, le travail est de qualité et le jeu est bien doublé. Ce n'était d'ailleurs pas gagné tant le doublage d'origine est divin et plus que parfait dans le soft.
Au final, tout ceci est un faux débat. On doit pouvoir avoir le choix. Qui va aller se plaindre de voir tel ou tel doublage dans un jeu. Personne. Du moins personne de censé. En plus aujourd'hui, il y a la possibilité de fractionner les langues et de les mettre à disposition via les différentes plateformes de téléchargement. Comme ca l'éditeur n'a pas besoin de tout stocker sur un bluray/cartouche et les joueurs économisent de la place sur leur DD et peuvent choisir quelle langue ils voudront avoir dans leur jeu.
Par contre tout ce qui est estampillé jap je n hesite pas. Les mgs aussi je prefwre le doublage jap
Cela n'a rien a avoir avec les têtes.
Certains genre du jeux vidéos Japonais vise en priorité les marchés occidentaux.
Par expérience, a l'époque Ps1 et Ps2 quand les jeux Japonais sortaient en 1er chez eux, quelques jeux Japonais avaient comme unique voix des versions Anglais sous-titré: Biohazard, Silent Hill, Devil May Cry, Dead Rising.
Biohazard 1: https://youtu.be/qxclb_xOdZY
Biohazard 4: https://youtu.be/9Y6RFbBqlBk
Silent Hill: https://youtu.be/Iuagy_Qdj58
Silent Hill 2: https://youtu.be/4P8uTLVkWv4
Pour certains joueur, ces voix sont devenus les voix originaux et indissociable du Personnage, tandis que d'autre langue du jeux sont là dans le but de la compréhension du jeux.
Certain voix sont mieux joués que d'autre.
J'ai essayer Bloodborne en Anglais, j'ai pas aimé, J'ai remis illico la version Francaise qui est mieux interprété/joué, on distinque facilement le physique et le caractére du personnage: jeune, vieux, agressive, complaisant, ect....
Pour ce qui est des films, la voix ça fait partie intégrante de l'acting. Si j'apprécie un acteur, c'est pour son jeu dans sa globalité. Quand je regarde Se7en par exemple, c'est pour le jeu de Brad Pitt, pas "un morceau du jeu de Brad Pitt avec la voix de Bernard Gabay".
MGS est un jeu jap', par exemple, mais dans son contexte, les vois US sont logiques (Snake n'est pas japonais, l'action ne se passe pas au Japon, il bosse pour le gouvernement US...)
Par contre, le trailer de Ghost of Tsukushima m'a choqué en anglais, surtout lorsqu'un autre personnage dit "I even learned your language"....à un japonais !! Ce genre de doublage m'a toujours fait bondir pour des questions de cohérence.
Tout petit, déjà, je m'en étais rendu compte dans le film "Les Tortues Ninja", lorsqu'April O Neil demandait au chef de la police de mieux s'expliquer "pourriez-vous répéter tout ça dans une langue que je puisse comprendre ? Français, par exemple ?" C'est évidemment une errance du doublage puisqu'en VO elle lui demande de parler anglais (en gros d'être compréhensible)
Je me rappelle m'être dit à ce moment là : "attends, mais c'est vrai ça, ils tchatchent tous français à New York ??"
Donc voilà, moi je suis choqué quand je vois un film ou une série se passer aux states et où tout le monde, président des states compris, parle français. Même chose pour les JV. Quand par contre, on est dans un monde de fantaisie, on peut accepter par convention que les personnages parlent notre langue à nous.
Deux films me reviennent à l'esprit, qui avaient très bien joué cette carte du doublage : le 13e guerrier et Valkyrie.
Dans le 13e guerrier, au début, Banderas ne capte rien à ce que disent les vikings. Et puis, en les observant, il se met à choper des mots anglais dans leurs dialogues. Jusqu'à ce qu'ils finissent tous par parler anglais, et Banderas de se faire enfin comprendre. Le spectateur, à ce moment là, comprend bien, par le jeu de la mise en scène, que personne ne parle vraiment anglais, mais que le film a intégré cette langue dans la diégèse des personnages pour des soucis de compréhension.
Valkyrie, même genre de truc : Tom Cruise joue un allemand ! Et pour pas se faire chier à tourner tout le film en deutsh, y'a une scène au début où il rédigue une lettre : on entend sa voix lire la lettre, et l'allemand se muer peu à peu en anglais. De base, ça n'a aucun sens, donc le spectateur comprend qu'on vient de lui faire un signal, genre "bon maintenant tu vas les entendre parler anglais pour que ce soit plus simple pour toi, mais retiens bien qu'en fait, ils sont en train de parler allemand".
Et à côté de ça, Mel Gibson dit "fuck this" et tourne ses films en VO pure, quite à utiliser des langues totalement disparues (qu'il recrée avec des linguistes) tout en souhaitant nous supprimer les sous-titres, pour qu'on comprenne "avec le mouvement de la scène". Essayez de mater Apocalypto ou la passion du Christ sans les subs, c'est une expérience intéressante
N'élève pas la voix sinon tu vas justement te casser la voix !
Mais je vais suivre ma propre voie.