Toshihiro Kondo (Falcom) garde un oeil sur les possibilités de l'IA pour les traductions
Deux salles, deux ambiances comme on dit. Interviewé chez PushSquare, Toshihiro Kondo (PDG de Falcom) et Alan Costa (producteur chez NIS America) ont abordé le cas de l'intelligence artificielle dans le JV, et du côté du deuxième cité, ce serait selon lui une bien mauvaise façon de rendre honneur à un produit en passant par un logiciel type ChatGPT pour aider à la localisation dans les différents pays occidentaux. Et tant pis si le « fait maison » a déjà fait l'objet de bien des bourdes par le passé.
On aurait pu en rester là si, pris seul à parti chez 4Gamer (une autre interview quoi), Toshihiro Kondo n'avait pas fait part d'un même rejet, expliquant lui que Falcom envisageait de passer par l'IA pour la traduction de ses jeux, certes uniquement pour un premier jet avec ensuite de multiples corrections « humaines », afin de pouvoir raccourcir le temps de localisation et permettre aux jeux d'arriver en occident en moins de 6 mois. Ou qui sait un jour Day One.
Quel que soit l'avenir, rappelons que vous pourrez découvrir ce vendredi Ys X : Nordics chez nous, sur PC, PS5/4 et Switch.
Quand je vois le nombre de Traductions merdique de Jeux Indé ou Triple A, venant de Gros ou de Petits Editeurs/Studio, franchement, je suis pour.
A condition que ce sois vérifier de manière minutieuse par des Pro Humains ensuite.
Par exemple, quelqu'un qui s'y connais suffisamment en Anglais, verras que la Traduction Française de Baldur's Gate 3 est assez merdique, à tel point que j'ai dû mettre les Sous-Titres en Anglais.
Et des exemples comme ca, il y en a des tonnes.
Surtout que certaines Traductions Française pour les Jeux Japonais, sont tiré de l'Anglais et non pas du Japonais.
Pour moi, l'I.A dans les Traductions de Jeux, ET, Vérifier ensuite par des Humains, mais des Pro, je suis pour.
D'ailleurs, les personnes Anglophones pètent un câble aussi, quand ils voient que leurs Traductions tiré du Japonais est merdique, car cela leur arrivent à eux aussi.
ippoyabuki
A beaucoup de moments du jeu, on peut voir qu'il manque des mots, voir des phrases entières, et la signification de certaines phrases et mots ont aussi été changer.
Je ne l'ai pas encore terminer et je compte me le refaire quand j'aurais le temps, mais j'y ai jouer de nombreuses heures pour m'en rendre compte avant de le passer en anglais.
Et encore, je ne parle que des dialogues.
D'ailleurs, dès le début du jeu, si on teste les différentes possibilités et les différents dialogues, on peut s'en rendre compte assez facilement.
Si seulement y avait moins de traducteurs politisés aux USA qui s'amusent à carrement deformer certains propos pour y injecter de la politique la ou il n'y en a pas de base dans le texte japonais.
Y en a d'autres ils sont juste carrement nuls et traduisent n'importe comment.
A condition que ce sois vérifier de manière minutieuse par des Pro Humains ensuite.
Par exemple, quelqu'un qui s'y connais suffisamment en Anglais, verras que la Traduction Française de Baldur's Gate 3 est assez merdique, à tel point que j'ai dû mettre les Sous-Titres en Anglais.
Et des exemples comme ca, il y en a des tonnes.
Surtout que certaines Traductions Française pour les Jeux Japonais, sont tiré de l'Anglais et non pas du Japonais.
Pour moi, l'I.A dans les Traductions de Jeux, ET, Vérifier ensuite par des Humains, mais des Pro, je suis pour.
D'ailleurs, les personnes Anglophones pètent un câble aussi, quand ils voient que leurs Traductions tiré du Japonais est merdique, car cela leur arrivent à eux aussi.
ils veulent sortir une nouvelle ip (en s'appuyant sur les membres jeunes de leur team)
Cela parle de clôturer la Saga Trails même si cela reste un peu flou, peut-être encore 1 arc supplémentaire à venir.
ippoyabuki Tu l’as testé ou non ?
A beaucoup de moments du jeu, on peut voir qu'il manque des mots, voir des phrases entières, et la signification de certaines phrases et mots ont aussi été changer.
Je ne l'ai pas encore terminer et je compte me le refaire quand j'aurais le temps, mais j'y ai jouer de nombreuses heures pour m'en rendre compte avant de le passer en anglais.
Et encore, je ne parle que des dialogues.
D'ailleurs, dès le début du jeu, si on teste les différentes possibilités et les différents dialogues, on peut s'en rendre compte assez facilement.
Y en a d'autres ils sont juste carrement nuls et traduisent n'importe comment.