recherche
2
Qui a aimé ?
zephon, adamjensen
publié le 22/10/2024 à 06:41 par Gamekyo
commentaires (12)
pimoody publié le 22/10/2024 à 17:33
wilhelm y en a m?me qui seront meilleures..
mibugishiden publié le 22/10/2024 à 17:11
Si seulement y avait moins de traducteurs politisés aux USA qui s'amusent à carrement deformer certains propos pour y injecter de la politique la ou il n'y en a pas de base dans le texte japonais.

Y en a d'autres ils sont juste carrement nuls et traduisent n'importe comment.
newtechnix publié le 22/10/2024 à 11:35
adamjensen publié le 22/10/2024 à 11:06
ippoyabuki
A beaucoup de moments du jeu, on peut voir qu'il manque des mots, voir des phrases entières, et la signification de certaines phrases et mots ont aussi été changer.
Je ne l'ai pas encore terminer et je compte me le refaire quand j'aurais le temps, mais j'y ai jouer de nombreuses heures pour m'en rendre compte avant de le passer en anglais.
Et encore, je ne parle que des dialogues.
D'ailleurs, dès le début du jeu, si on teste les différentes possibilités et les différents dialogues, on peut s'en rendre compte assez facilement.
wilhelm publié le 22/10/2024 à 10:40
Ils peuvent aussi utiliser l'IA pour faire leurs jeux, on ne verra pas trop la différence.
hyoga57 publié le 22/10/2024 à 10:35
newtechnix La saga Kiseki, ce sera plus d’un arc en fait. Mais je ne dirais rien de plus.

ippoyabuki Tu l’as testé ou non ?
ippoyabuki publié le 22/10/2024 à 10:30
adamjensen un exemple sur BG 3 ?
leonsilverburg publié le 22/10/2024 à 09:41
Je préfère une traduction FR avec l'IA parfois discutable qu'aucune traduction.
newtechnix publié le 22/10/2024 à 09:37
Falcom a aussi parlé sur ses projets:

ils veulent sortir une nouvelle ip (en s'appuyant sur les membres jeunes de leur team)

Cela parle de clôturer la Saga Trails même si cela reste un peu flou, peut-être encore 1 arc supplémentaire à venir.
adamjensen publié le 22/10/2024 à 07:32
Quand je vois le nombre de Traductions merdique de Jeux Indé ou Triple A, venant de Gros ou de Petits Editeurs/Studio, franchement, je suis pour.
A condition que ce sois vérifier de manière minutieuse par des Pro Humains ensuite.

Par exemple, quelqu'un qui s'y connais suffisamment en Anglais, verras que la Traduction Française de Baldur's Gate 3 est assez merdique, à tel point que j'ai dû mettre les Sous-Titres en Anglais.

Et des exemples comme ca, il y en a des tonnes.
Surtout que certaines Traductions Française pour les Jeux Japonais, sont tiré de l'Anglais et non pas du Japonais.
Pour moi, l'I.A dans les Traductions de Jeux, ET, Vérifier ensuite par des Humains, mais des Pro, je suis pour.

D'ailleurs, les personnes Anglophones pètent un câble aussi, quand ils voient que leurs Traductions tiré du Japonais est merdique, car cela leur arrivent à eux aussi.
ippoyabuki publié le 22/10/2024 à 07:12
Des retours sur la demo du dernier YS ?
keiku publié le 22/10/2024 à 07:02
vu ce que donnent les traductions de Nis América, ce serait une bonne chose, qu'on les remplace par de l'IA
Fiche descriptif
Ys X
4
Nom : Ys X
Support : PC
Editeur : Falcom
Développeur : Falcom
Genre : action-RPG
Autres versions : PlayStation 4 - Playstation 5 - Switch