News
Bon le jeu a l'air ouf toussa mais reparlons du doublage et des textes. car c'est en train de me faire vriller cette histoire.
si ta fait la démo en VO(anglais) avec les sous titres fr ta tout de suite capté qu'il y'avait un problème.
donc en gros :
- Le jeu a été écrit en japonais au départ.
- Il a ensuite été traduit et adapté librement en anglais.
- Le doublage anglais a été enregistré en priorité, avant le japonais et le français.
- Le français a été traduit depuis le japonais.
source : FFworld
donc on a bien une trad tiré de la version jap pour les textes fr, dans les fait on pourrait se dire cool ça adapte le script (écrit en premier) mais vus qu'ils ont vraiment bien bossé cette version "libre" anglaise, le texte japonais fait archi plat à coté (oué désolé le japonais j'adore mais c'est une langue moins riche que l'anglais ou le français ..) ta même des petites information en plus en terme de lore .... vraiment je vais vriller en voyant un tel processus de traduction
donc, si ta envie de te faire la vo du coup , t'es obligé de passer les sous titre en anglais si tu veut pas te niquer l'expérience a moins de rien biter a l'anglais du tout et la t'es plus ou moins tranquille.

tags :
posted the 06/15/2023 at 01:32 PM by
rbz
La première en VF
La deuxième en Anglais
et la dernière en Version jap sous titré en français ou en Anglais
Si on a le temps bien sûr
J’ai pas trouvé l’une meilleure que l’autre, c’est globalement de bonne facture !
Pour moi ça sera VF, je trouve le doublage de Clive parfait, de meme que que tout ce qu'on entend dans la demo au niveau des persos principaux.
Jill en anglais a une voix beaucoup trop grave par ex, ya que Joshua qui est un peu en dessous en fr mais ça passe.
pour le japonais mitigé aussi, la synchro labiale est basé english ( et certains perso comme jill enfant ça ne marche mais alors pas du tout )
shambala93 elle suit le script japonais et c'est pas forcément mieux. (plus plat en terme décriture) perso, j'aurai préféré qu'elles suivent le script ré adapté en anglais.
lapala sous titre français, vus que le français est basé sur le script japonais.
Mais si y’a des changements trop importants par rapport aux auteurs nippons, ça me pose un problème de principe.
Et ça fait du bien de voir des lignes de dialogues matures.
maintenant je préfère avoir une bonne trad FR qu'une trad basé sur l'anglais qui va modifier l'oeuvre, même si le doublage est un peu en dessous
des micro détails au niveau du doublage ou des sous-titres ?
Qu'est-ce qu'il faut pas lire...
Comme dark soul et elden ring ne sont pas géniaux pour tous. Perso je trouve que ce sont des jeux plutot moyen, difficile pour rien et sans histoire.
D'ailleurs ça m'a fait rire car certains d'entre vous ont osé qualifier le dernier zelda de "difficile". Je me souviens de "Ouais il y a pas de lfeur bombe et il en faut plein pour les boss".
Le mec n'a pas compris le principe de l'amalgame et de l'arc... Tout est TRES simple dans zelda car le but n'est pas d'etre puissant mais malin.
Contrairement à des elden ring où le but est de faire des roulades et apprende par coeur comment un boss à la con se bat car il répèté stupidement les mêmes actions.
Bref FF16 n'est pas dingue, et ne marquera pas la licence déjà car c'est simplement un tales of arise ou dragon age 2 avec des skin de MMO FF14.
Pour le doublage c'est chiant mais je pense partir sur la VF, VA c'est pas possible et en japonais je suis pas fan.
bref sacré dilemme cette histoire
cliana le prend pas mal, comparé à des langues comme le français ou l'anglais oui c'est beaucoup moins riche. ça reste une très belle langue cependant
La VF est si bien que ça ?
En gros, ils ont fait leur ghost of tsushima inversé.
On doit donc jouer en VA pour avoir la true version des auteurs
Ici ils ont souhaités cette version VA, mais n’en étaient pas capable de base. La trad anglaise a donc été faite comme du consulting, afin de faire plus british que nature.
Je suis le premier choqué mais je leur fais confiance. En effet, ça tue en anglais
Ensuite concernant la difference VA-VJ/VF je rappelle qu'il y a aussi de grosses differences dans le trailer de FF7 Rebirth entre la VA et les autres langues et que je doute que l'excuse "ça sonne plus british" ou qu'une volonté d'auteur soit accepté
akinen Ouais enfin bon... du Sheakspirien qui va finir en Gurren Lagann
pas une question d'aveuglement, j'ai pourtant j'ai bien aimé la vf de XV, je la trouvais au dessus de ce FFXVI ou VII R
Par contre deg pour Torgal en FR, je ne me rappelle même plus son nom transformé...
Et effectivement, en général le script jap est moins fourni, a moins de richesses et de subtilités qu'on peut trouver en anglais ou en français. C'est très "direct", on retrouve souvent les mêmes phrases, des tropes similaires, qu'on va traduire différemment selon le contexte, etc... Donc à voir à quel point le français essaie strictement de respecter le japonais, mais ça sera en anglais pour moi
La synchro labiale c'est le dernier de mes soucis.
La différence culturelle les empêchaient d’y arriver du 1er coup. Ils auraient du adapter le script jap à la trad finale anglaise.
M’enfin cette discussion reviendra régulièrement dans les semaines à venir.
Perso j'ai fait la demo comme ca, et ca m'a pas dérangé plus que ca, meme si par moment je captais que y avait des petites différences entre l'anglais et les sous titres, mais globalement ils disent la meme chose donc c'est pas non plus ce qui va empecher de suivre l'histoire ^^
J'en attendais rien mais la fin de la démo ma tout de suite expédié sur des forums anglais notamment pour comprendre un peu ce qui venait de se passer, j'avais pas suivi les trailer ni j'ai lu les trucs chrono dans le jeu, je joue pas à un jeu pour lire un bouquin.
Et c'est là que tu vois que la traduction anglaise prend beaucoup de liberté, il y a des termes qui sont littéralement effacé et qui certes met de la subtilité mais je pense dénature la vision aussi niaise soit elle des auteurs japonais. Exemple certains faisaient des théories sur un mot alors que en français cette théorie n'existerait pas car il y a pas d'ambiguïté dans le terme.
Bref pierre à l'édifice. Perso la démo m'a poussé à m'intéresser à un jeu que j'allais probablement prendre dans 1an, je vais le prendre à la fin du mois pour le coup, j'y jouerai en français car j'ai probablement pas le temps d'y consacrer bcp d'heure, j'y jouerais pour l'histoire, le gameplay m'a l'air très simplicite pour le moment.
Le gameplay s’étoffe de manière importante par la suite, ça a été dit et redit dans les preview