La raison principale de cette durée incroyable (8 ans) c'est surtout parce que c'est un jeu gargantuesque. Aujourd'hui, après un dur labeur, MYTH Project et Atelier Traduction ont le plaisir (et le soulagement) de vous offrir leur nouveau bébé.
Un premier opus qui se déroule après était sorti en Europe également sur GameCube en 2003 soit trois ans plus tôt, avec une équipe composée des anciens membres de Chrono Trigger, Chrono Cross et Xenosaga (l'influence se fait sentir, non ?). Ce jeu est sorti en Europe localisé mais malgré de bonnes critiques, il n'eut pas un très grand succès, potentiellement dû au manque de publicité faite autour du jeu. Le second opus que nous vous proposons aujourd'hui localisé n'est sorti qu'au Japon et Amérique certainement à cause de ces mauvais résultats, même s'il a été annoncé à plusieurs reprises.
Nice, ce jeu fait partie de mon top 4 des meilleurs jeux ever, content d'avoir enfin une vf.
D'ailleurs, question: J'imagine que le patch a été fait pour la version US. Mais est-il possible de patcher la version jap?
Si je me le refaisais un de ces jours, ce serait l'occasion de le faire avec les doublages jap.
Beau boulot ! 8 ans de trad, ça ne m'étonne pas vu la masse de travail sur le jeu et le fait que bah... c'est de la trad faite sur le temps libre ^^' (avec en plus d'autres projets à côté, j'imagine)
Faut pas se leurrer, même en pro ça prend du temps ^^
vyse Pareil pour le premier Baten Kaitos qui sort chez nous 2 ans après la sortie japonaise ^^'
Pour FF12 "ça va", ils ont été assez rapides avec moins d'un an entre la sortie japonaise et la sortie euro...
C'est normal en même temps, le jeu sort d'abord au Japon et l'éditeur regarde si ça se vend bien, puis il peut financer ensuite une localisation aux US, qui si elle se vend bien aussi peut financer une localisation en Europe... (d'autant qu'à l'époque la traduction depuis le japonais était rarissime, le plus souvent c'était depuis la version US, donc double traduction !)
L'inconvénient principal étant que les jeux arrivent avec 2 ans de retard voire plus, et sont "désuets" quand ils arrivent :/ genre Wild Arms qui sort chez nous bien après FF7, alors qu'il est sorti en 96 au Japon.
D'un autre côté, ça coûte un blé monstrueux d'organiser une traduction mondiale en simultané pour la sortie du jeu, et c'est un boulot complexe à gérer pour la traduction justement, puisqu'on traduit alors que le jeu est en développement ^^' (donc certaines parties changent régulièrement et il faut tout retraduire et revérifier à chaque fois !)
randyofmana non je ne suis pas daccord, c'etait souvent qu'ils s'en foutaient; par exemple les box de dialogue étaient développés en dur ! ce qui veut dire que pour les versions internationales ils devaient recommencer de zero la programmation du dialogue EN PLUS de la traduction ; c'est juste que les editeurs japonais s'en foutaient car c'était pas leurs problèmes vu qu'ils éditaient pas à l'étranger..
Par exemple c'est Nintendo qui a édite tales of et baten kaitos alors qu'a la base c'était Namco/bandai qui s'occupait du dev+edition..Square Enix pareil comme ils avaient pas de stratégie internationnales ils faisaient selon le vent..
Aujourd'hui c'est terminé depuis FF13 ( 1er FF en sortie mondiale je m'en rappel xD) mais on a mangé du pain noir pendant 2 decenies...
Pour la première fois que j'essaie j'ai réussi du premier coup à télécharger le jeu, le patcher (dieu qu'il ont fait un système hyper simple), mais impossible de l'ajouter à RomStation. Du coup j'ai téléchargé Dolphin et ça fonctionne nickel. Du coup je viens de me prendre un adaptateur PC pour manette GameCube ^^
Par contre j'ai beau cliqué sur le lien Mega pour les voix japonaise ça m'envoie sur la page home de Mega
vyse Ouais c'est pas faux, y'avais de ça aussi, c'était un peu dans ce sens là que je disais "d'abord ils le sortent au Japon et voient si ça marche", le marché prioritaire était le japon, ils ne pensaient pas en amont du projet à le faire traduire partout. A partir de là, normal qu'ils n'essaient pas d'arranger le code de leur jeux pour accueillir des traductions, c'est du boulot supplémentaire pour eux dont ils ne sont pas sûr qu'il servira à quelque chose.
Mais je suis pas sûr qu'ils "s'en foutaient" tous non plus, Squaresoft avait déjà en tête de traduire autant que possible leurs jeux au moins aux US (dès la période 16, 32 bits) même si certaines contraintes ont fait que pas mal de jeux sont restés au Japon (quand je me suis renseigné pour mon article sur FF5, c'est ce qui en est ressorti), en revanche ils n'avaient peut-être pas les connaissances et les moyens nécessaires pour coder leurs textes ou programmer leurs jeux de façon à ce que ce soit ensuite facile à traduire dans les autres langues.
C'est aussi pour ça qu'ils passaient par Nintendo ou les autres constructeurs, qui avaient plus aisément les moyens techniques et financiers de traduire les jeux (il aura fallu du temps aux gros studios japs pour avoir leurs propres département de localisation).
Pour information, Atelier Traduction travaille aussi sur la retraduction de Xenogears. La première a été faite par Terminus Traduction, pour un résultat pas terrible (c'était assez correct cependant). J'ai hâte que ça sorte !
randyofmanaangelsduck impossible pour moi de les patcher je pige pas j'ai les on iso et jai bien foutu dans la fichier patch .... première fois que j'ai un bug ca me marque impossible de trouver les 2 fichier lol
mikazaki Je vais pas trop pouvoir t'aider, ça fait des lustres que j'ai pas patché un iso ^^' (en fait, la seule fois où je l'ai fait, c'était pour la VF de Chrono Cross, et ça fait plus de 15 ans XD)
Il doit bien y avoir un tuto pour t'aider !
D'ailleurs, question: J'imagine que le patch a été fait pour la version US. Mais est-il possible de patcher la version jap?
Si je me le refaisais un de ces jours, ce serait l'occasion de le faire avec les doublages jap.
Merci beaucoup!
Faut pas se leurrer, même en pro ça prend du temps ^^
Pour FF12 "ça va", ils ont été assez rapides avec moins d'un an entre la sortie japonaise et la sortie euro...
C'est normal en même temps, le jeu sort d'abord au Japon et l'éditeur regarde si ça se vend bien, puis il peut financer ensuite une localisation aux US, qui si elle se vend bien aussi peut financer une localisation en Europe... (d'autant qu'à l'époque la traduction depuis le japonais était rarissime, le plus souvent c'était depuis la version US, donc double traduction !)
L'inconvénient principal étant que les jeux arrivent avec 2 ans de retard voire plus, et sont "désuets" quand ils arrivent :/ genre Wild Arms qui sort chez nous bien après FF7, alors qu'il est sorti en 96 au Japon.
D'un autre côté, ça coûte un blé monstrueux d'organiser une traduction mondiale en simultané pour la sortie du jeu, et c'est un boulot complexe à gérer pour la traduction justement, puisqu'on traduit alors que le jeu est en développement ^^' (donc certaines parties changent régulièrement et il faut tout retraduire et revérifier à chaque fois !)
Bref, les joies de la localisation de RPG ^^'
Par exemple c'est Nintendo qui a édite tales of et baten kaitos alors qu'a la base c'était Namco/bandai qui s'occupait du dev+edition..Square Enix pareil comme ils avaient pas de stratégie internationnales ils faisaient selon le vent..
Aujourd'hui c'est terminé depuis FF13 ( 1er FF en sortie mondiale je m'en rappel xD) mais on a mangé du pain noir pendant 2 decenies...
Par contre j'ai beau cliqué sur le lien Mega pour les voix japonaise ça m'envoie sur la page home de Mega
Mais je suis pas sûr qu'ils "s'en foutaient" tous non plus, Squaresoft avait déjà en tête de traduire autant que possible leurs jeux au moins aux US (dès la période 16, 32 bits) même si certaines contraintes ont fait que pas mal de jeux sont restés au Japon (quand je me suis renseigné pour mon article sur FF5, c'est ce qui en est ressorti), en revanche ils n'avaient peut-être pas les connaissances et les moyens nécessaires pour coder leurs textes ou programmer leurs jeux de façon à ce que ce soit ensuite facile à traduire dans les autres langues.
C'est aussi pour ça qu'ils passaient par Nintendo ou les autres constructeurs, qui avaient plus aisément les moyens techniques et financiers de traduire les jeux (il aura fallu du temps aux gros studios japs pour avoir leurs propres département de localisation).
J'ai abandonné le 1 au bout de 3 heures
Il doit bien y avoir un tuto pour t'aider !