
Xenoblade 3DS : pas de doublage japonais
Encore en rumeur hier, l'absence de doublage japonais pour le portage 3DS de Xenoblade Chronicles se confirme via Eurogamer qui a pu mettre la main sur le jeu avant l'heure. A ce nouveau, le manque de place sur la cartouche doit être l'explication la plus probable quand on sait que la version Wii proposait bien les voix US et japonaises au choix. Tant pis.
Si le jeu vous intéresse toujours, rendez-vous dans votre magasin le 2 avril, à condition de posséder une NEW 3DS.
posted the 02/25/2015 at 09:15 AM by
Gamekyo
Quant aux voix jap, j'ose croire que vous n'achetez pas les JRPG uniquement pour ça quand même.
Franchement se taper ce jeu avec des voix US, déjà qu'il semble mal foutu et pas bien joli, non merci quoi ...
Ba ils peuvent le garder alors !
N'importe quoi !!!
Moi qui pensais le reprendre pour ma New3ds....là c mort
Alors oui, c'est triste de ne pas avoir les voix Jap pour les fans, mais pour l'avoir fait avec les voix japs et Us sur Wii, sincèrement je ne trouve pas ça si dommageable. Après si pour vous l'essence même d'un RPG est dans les voix alors je ne vous comprends plus.
Le jeu est magnifique, et reste une des plus belles expériences J-rpg de ces dernières années. Et sincèrement je préfère avoir une version amputée du Jap et avec de bon sous titres Fr, que rien du tout.
Des fans d'une langue?
Ça doit pas être immersif ça
Après, le jeu n'est pas encore sorti, avec de la chance, Nintendo proposera les doublages japonais sur l'eShop à sa sortie, mais j'ai un doute quand même..
Vivement l'épisode Wii U.
Oh vous savez chez les weeaboo, si y'a pas du doublage jap partout c'est inimaginable
Ceci dit ça demeure un choix habituel mais douteux. Ca se justifie aux Etats-Unis, mais en Europe si on n'a pas de doublage local pourquoi préférer l'un plutôt que l'autre ? D'autant que NoE est de plus en plus amateur de ne pas se baser sur les localisations de NoA.
On va vous attacher à un poteau et vous mettre devant l'intégralité de Dragon Ball Kai (ou n'importe quel animé) en US.
On en reparle quand vous supplierez qu'on vous crève les tympans
Tu vois c'est ça le problème que je soulève. Y'a des gens comme ça qui parlent en extrêmes ; c'est tout ou rien.
Du coup après y'a une forme d'élitisme qui s'installe parce que "muh otaku culture". J'en vois plein qui ne jugent pas un doublage local par sa qualité mais parce qu'il n'est pas jap
Parce qu'ils regardent les anime en VO.
Regarder après les même anime en français, ça manque de charme, les voix ne collent pas au personnage.
Pourquoi les gens préfèrent The Big Bang Theory en anglais....
Parce qu'ils regardent la série en VO (bin oui ils peuvent pas attendre la diffusion en France). Et entendre la version française... tu n'as qu'une envie, de te flinguer en entendant la voix des deux personnages masculins principaux de la série.
La VO colle parfaitement aux personnages, ce qui n'est pas le cas pour un doublage "étranger".
On est en Europe donc VA pour l'adaptation à tous on est pas en Asie
L’Europe c'est pas l’Asie mais c'est pas non plus le Royaume Unis.
D'autant que jusqu’à preuve du contraire l'anglais n'est pas la langue la plus parlé sur notre continent.
Une œuvre j'aime autant que possible la savourer dans la langue de son créateur. C'est question de culture et d'apprentissage multiculturel.
Je n'ai rien contre le Japonais, qu'ils laissent le choix pas de souci. Mais si il devrait y avoir un choix je trouve tout à fait normal que l'anglais soit sélectionné. Voilà.
Les langues sont un sujet dont j'adore parler. Merci pour ta réponse.
Perso je regarde TOUT en vo, anime ciné etc.
Mais c'est plus facile de traiter les gens qui veulent la version originale inaltérée de 'weeaboo' ... Terme débile qui nous vient des américains ... Pas fameux comme vocabulaire
mercure7 C'est bien parfois de réfléchir et de donner sa chance aux autres doublages. Après c'est plus facile de dire bêtement "la VO est mieux parce que c'est les voix originales épicétou". Car même si ça reste rare, certains doublages non originaux sont d'une qualité supérieure, avec un meilleur jeu d'acteurs ou des voix qui correspondent mieux aux persos.
Après c'est pas le cas pour Xenoblade x)
C'est quoi cete remarque stupide ? les américains font bien pareil, puisqu'ils boycotte tout les jeux ne disposant pas de la VA.
Dis-toi bien que la plupart qui vont boycotter cette inférior version sont justement ceux ayant plus apprécié les doublages japonais que les doublages anglais, je vois pas ou est le mal.
Et puis il faut être réaliste, un jeu japonais c'est mieux en VO, n'en déplaise à certains.
De la même façon je joue a The Order en anglais parce que l'univers et l'ambiance purement british ne laisse aucune place a un doublage autre que l'anglais a mes yeux...
Question de respect de l'œuvre originale surtout quand beaucoup de joueurs ont déjà pu avoir leur préférence sur wii...
Pour Nier les personnages ont bénéficié d'un travail pour les occidentaliser et ça n'a pas empêché aux joueurs de râler pour avoir le doublage japonais...
Quand tu sais qu'un jeu a été fait par des japonais, et surtout quand tu sais que certains seiyuus très connus prêtent leurs voix aux persos tu as aussi envie de les retrouver.
Par exemple Dunban pour certains sa voix jap est a chier et pour d'autres comme moi c'est la voix de vegeta dans DBZ.
Question de goût et de préférence culturelle et ça, ça ne se discute pas.
Simple quand on parle de respect de l'œuvre originale c'est de retrouver la même implication et qualité entre le doublage VO et localisé.
C'est le cas pour Nier qui bénéficie d'un doublage soigné voire meilleur avec Weiss mais je t'invite a regarder des vidéos de gameplay de Arc Rise Fantasia sur Wii en Anglais pour comprendre pourquoi les joueurs de JRPG choisissent aussi les doublages jap pour éviter des massacres...
Me semble que le débat a été instauré par les personnes parlant d'otakus et weaboos non ?
J'ai pas tout lu mais il est surtout ici de demander d'avoir le choix et non de priver qui que ce soit de quoi que ce soit.
Je ne suis pas d'accord avec Lordkupo concernant le langage uk
Se taper une "copie" traduite, même sympa, ça reste une adaptation de l'originale.
Si un fan fait une voix géniale pour Tony Stark dans le prochain Avengers, tu préfèreras écouter la voix de Downey Jr ou celle du fan ?
Sans compter que le travail de doubleurs d'animés ou de jeux au Japon est bien plus gratifiant et pris bien plus au sérieux, les seiyuu étant souvent connus pour leur voix (cf le seiyuu de Cell, celui de Siegfried dans Soul Calibur qui a fait bon nombre d'animés connus, etc etc), et donc s'impliquent bien plus pour produire de la qualité sur le résultat final.
Si tu penses que dire préférer la VO à un doublage c'est bête, très bien.
Mais ne confonds pas "préférer la VO" à dire que le doublage est FORCEMENT pourri, ce que je ne dis pas.
Le doublage peut être bon, mais là encore, c'est un ersatz, donc on t'enlève l'expérience "originale" pour la remplacer par ... autre chose.
Et c'est là mon problème !
Tes précédents messages laissaient sous entendre que c'est bête d'écouter un doublage non original, et je ne suis pas d'accord pour le simple fait qu'un autre doublage peut possiblement rendre l'oeuvre encore meilleure. Mais c'est rare on est d'accord.
Surtout pour un J-RPG ...
Surtout en Europe, où on préfère majoritairement la VOST sur tout ce qui touche le Japon, plutôt que des voix US.
Mais bon, c'est la vie ... et c'est leur choix de vendre moins de copies pour cela !
Ce débat sur les voix, n'est qu'un débat de goût et de couleurs, il existe autant de raisons d'apprécier une oeuvre originale que l'oeuvre adaptée.