C'est dit :
Heavy Rain sera entièrement doublé (voix ainsi que textes) en treize langues différentes. C'est à l'occasion d'une conférence lors de la Gamescom que David Cage l'a annoncé. Le fondateur de
Quantic Dream n'était pas seul pour l'occasion. On retrouvait à ses côtés Pascal Langdale, l'acteur chargé de doubler le personnage d'Ethan Mars dans la version anglaise d'Heavy Rain. Notons que durant cette conférence de presse, David Cage a parlé du grand intérêt de fournir un travail de doublage conséquent et de qualité pour ce genre de jeu.
À priori le titre devrait bénéficier d'un doublage dans les langues suivantes : anglais, français, allemand, italien, espagnol, japonais, coréen, mandarin, russe et néerlandais. Oui, il n'y a que dix langues citées. En attendant la liste complète officielle...
Pour rappel,
Heavy Rain n'est pas attendu avant 2010, en exclusivité sur Playstation 3.
Update :
Quantic Dream tient à nous apporter des précisions quant aux différents doublages et textes disponibles dans
Heavy Rain.
Ainsi voici la liste des langues disponibles pour les doublages voix et les textes :
- Anglais (version originale)
- Japonais*
- Français
- Allemand
- Espagnol
- Italien
- Néerlandais
- Portugais
- Russe
- Polonais
(*disponible uniquement au Japon)
Le jeu sera également traduit uniquement textuellement dans les langues suivantes :
- Chinois
- Coréen
- Suédois
- Danois
- Finlandais
- Norvégien
PS2: Ceux qui ne comprennent pas aujourd'hui ce que je veux dire, ne le comprendront pas demain, c'est comme ca, ya des puristes et il faut le respecter -Lilmarsu-, on a pas tous les mêmes besoins et le même niveau d'exigence, moi maintenant a 30 piges, j'en ai marre d'entendre des parodies, j'en ai ma claque c'est tout, pour Heavy rain qui se positionne comme un jeu mature -pour adulte- et narratif, ma réflexion est exactement la même que celle que je tiendrais pour n'importe quelle œuvre cinématographique.
Enfin le 2eme point, tu cites les South Park, je pourrais citer les Simpsons, ou n'importe quels Pixar, la c'est différent car l'interprétation se montre par définition plus ouverte aux délires créatifs des doubleurs qui peuvent véritablement refaçonner un nouveau personnage efficacement car on reste dans le registre de l'humour et de l'imaginaire, donc tout est permis et l'exagération n'est pas punis. Enfin voila mon point de vu, je pense que meme si on ne tombe pas d'accord, tu aura au moins compris ma manière de percevoir les choses, inutile de spécifier que je suis un passionné. (-;
Rêveur ingénu : Salut, Ta question est intéressante, car en effet, il y certaines nuances que je n'ai pas posées, je vais prendre du concret pour illustré ma pensée, par exemple, Metal Gear Solid IV (une saga que je vénère évidemment) : Je suis absolument séduit par les interprétations japonaises et j'aimerais pouvoir en profiter, le problème et c'est ce que j'évoque plus haut, c'est que les développeurs/éditeurs ne nous laissent pas en profiter, (et c'est une discussion que j'ai eu également avec le responsable chez EA france que je cite plus haut, en gros il m'a expliqué qu'aujourd'hui un éditeur en france doit faire du FULL FR pour vendre, car les études montrent qu'un jeu traduit entièrement en français se vend non pas un peu mais beaucoup mieux et que le "mass market" est la cible principale et prioritaire, a tel point que je te cite un exemple: a l'époque de notre discussion, ce monsieur travaillait sur Mirror's edge et souhaitait avoir mon avis sur la traduction textuelle - le jeu n'étant pas encore sorti- , la nomination de la fonction de Faith -l'héroine- est en français : "messager" alors que je trouvais le terme VO "Runner" plus dans l'esprit et plus branché, il se trouve que lui aussi partageait mon avis, mais les branches d'édition refusent même de garder un terme Anglophone dans un jeu français, c'est dire à quelle point cette politique est encrée) Donc pour en revenir a MGS IV, oui mon expérience aurait été sublimé, maintenant il se pose une nuance caractéristique aux longues Sagas de ce type, les doubleurs ont appris a connaitre les personnages et leurs complexités, donc la c'est quand même différent car on a a faire a des gens qui veulent vraiment élever le potentiel d'un jeu MAIS qui ont surtout l'historique et l'expérience pour le faire, alors tu peux juger cela comme une "double standard", pourtant moi j'établis une différence trés nette, Tu pourrais me jeter a la gueule le meme argument pour le cinéma, mais malheureusement ca ne fonctionne plus de la même manière, Bruce Willis dans les Die Hard enterrera toujours son doubleur qui pourtant connais le role .(aussi charismatique soit il)
Pour les JRPG, la je regrette évidemment qu'on est pas le choix des langues et ca a toujours été le cas depuis que les RPG sont doublés vocalement, j'étais trés enthousiaste a ce sujet lorsque j'ai appris que la PS3 aller porter un bluray par défaut pour cette raison, mais malheureusement, on peut pas dire qu'on soit gâté en terme de JRPG sur PS3 (sur 360 aussi d'ailleurs mais la le problème est qualitatif selon moi -> SELON MOI), enfin bref, Kitasé s'est quand même engagé a proposer le doublage japonais sur le Bluray de Final Fantasy XIII. Je conclurais que j'adore la musicalité du language japonais, je trouve ca d'une douceur ennivrante lorsque que les paroles sont tendres et trés intenses lorsqu'elles sont agressives, j'apprécie même leur façon de surjouer "NAAAAAannniiii !!!!" ^^ Maintenant je suis le premier désolé de ne pas pouvoir profiter systématiquement de langues originales. J'espère que ca répond à ta question.