recherche
1
Qui a aimé ?
tireurfou
publié le 24/08/2009 à 17:12 par Gamekyo
commentaires (40)
funkenstein publié le 21/08/2009 à 11:57
Vivement sa sortie
payne publié le 21/08/2009 à 12:00
vivement !!
maleman publié le 21/08/2009 à 12:01
Peut-être polonais, le cantonais, l'arabe, voire peut-être le thaï, le portugais, le hongrois ou le tchèque.
sinky publié le 21/08/2009 à 12:17
Alors ya un point qui va déterminé clairement l'achat ou non du jeu !!! si un membre de Quantic Dream passe par la, je lui conseil de me lire ! On est de trés nombreux cinéphiles a ne pas supporter les doublages français, qu'il soit très parodiques ou pas, ALORS -> c'est une exigeance : Je veux de la VOSTF, des doublages US et des sous titres français sur le bluray, si ce n'est pas le cas, vu l'orientation cinématographique du jeu, c'est trés simple, je ne l'achèterais pas. Et alors la pour le coup, intransigeance totale, et c'est pas la peine de nous bassiner avec de futurs discours marketting nous expliquant que vous avez fait appel a des professionnels français et tout le BLABLA, tolérance ZERO.
maleman publié le 21/08/2009 à 12:18
Les langues sont connues: Il n'y aura que 10 qui auront droit à un doublage, et 6 qui seront textes seuls. Voici les langues dans lesquelles sera doublé le jeu: anglais, français, espanol, allemand, italien, japonais, néerlandais, portugais, russe, polonais. Et les 6 langues qui n'auront que des textes: le chinois, le coréen, le suédois, le danois, le norvégien, le finnois. Lien ici: http://www.joystiq.com/2009/08/20/heavy-rain-features-13-voiced-languages-subtitles-in-5-more/
eldren publié le 21/08/2009 à 12:50
Cyber police c'est tout de même très différent,dans un film tu pose une voix sur un acteur(etranger) qui n'est pas la sienne,donc oui en l'occurence je peux comprendre qu'on ne "supporte" pas les VF,mais pour un jeu c'est très différent même si les acteurs sont modélisés à partir de modèle "réels"(je ne sais pas si c'est le cas pour ce jeu)si les voix françaises sont de bonnes factures je suis vraiment pour,comme c'est le cas pour Kingdom Heart(un excellent exemple!)ou encore pour les Legacy of Kain(où les voix sont excellent également même si le mouvement labiale ne suit pas).Je ne comprend donc pas ta "tolérance zéro" comme tu dis.
lilmarsu publié le 21/08/2009 à 13:31
+1 faut arreter le délire VOSTFR only. Bientot, on aura pas le droit de parler francais, parce que ca sonne francais, donc c'est mauvais, (on se baladera avec des sous titres à la Metronomy). Les seuls moments ou la VF est pourrie, c'est quand on parle de série, de films, donc pratiquement tout ce qu'on peut voir à la TV/Internet, puisqu'on ne regarde plus rien de francais. La on parle d'un jeu, ou le doublage sera avant tout de l'interpretation, pas une superposition bidon. Alors pourquoi pas. Moi je dis pas, juste pour l'interet du film interactif.
sinky publié le 21/08/2009 à 13:32
Et bien en réalité, on n'a pas le même niveau d'exigence, et ce n'est pas péjoratif. Alors en effet, les précédés sont différents entre le doublage d'un jeu et celui d'un film certes, mais les arguments en faveur de la VO sont souvent les mêmes, par exemple prenons Heavy Rain, les doubleurs sont les ACTEURS qui ont été utilisés pendant les séances de mocap (motion capture) ils sont donc imprégnés plus que quiconque dans leurs rôles, c'est pas qu'une question d'interprétation, mais un acteur qui a pris la peine de contribuer de sa personne au projet, d'établir la façon de bouger du personnage va forcement proposer une interprétation vocale qui sera plus cohérente, puisqu'on peut dire qu'il se laisse immerger par un personnage fictif dans un ensemble. L'approche est complètement différente du doubleur extérieur au projet, qui reçois un script rempli de time line a tenir, (souvent ses derniers ne bossent même pas avec les images et je t'assure que c'est véridique ! j'en ai parlé personnellement avec un des responsables de localisation d'EA france) Donc les gars sont la, et font de l'interprétation sur un personnage qu'ils connaissent mal (ou en tout cas beaucoup moins bien) et font cela sans que le STAFF, et en l'occurrence ici David Cage ne soit la pour les guider, alors que c'est absolument primordial ! Alors certes, j'ose croire qu'il y jettera un oeuil aux différents doublages, mais vraiment, celui sur lequel il s'attardera, c'est évidemment la version originale, autrement dit anglaise. un autre exemple plus basique, Drake d'uncharted, j'ai lu sur quasiment tout les test que les doublages FR étaient réussis, mais AU SECOUR ! Certes ils ne sont pas loupés, mais toute les nuances du personnages passent véritablement a la trappe ! et c'est vraiment dommage ! heureusement Naughty dog, EUX, ont eu la trés bonne idée de laisser le choix au joueurs, chose rare ! et incompréhensible a partir du moment ou le bluray permet largement cela, et que la plupart des Bluray sont pressés en multilanguages. Donc la je veux un Heavy Rain avec Option VOSTF, si celle ci n'y est pas, je n'achèterais pas, et c'est vraiment dommage, car je suis partant pour son trip narratif a la base.
sinky publié le 21/08/2009 à 13:38
PS: bon il y a quelques fautes car j'ai écris cela en speed. veuillez m'en excuser.
PS2: Ceux qui ne comprennent pas aujourd'hui ce que je veux dire, ne le comprendront pas demain, c'est comme ca, ya des puristes et il faut le respecter -Lilmarsu-, on a pas tous les mêmes besoins et le même niveau d'exigence, moi maintenant a 30 piges, j'en ai marre d'entendre des parodies, j'en ai ma claque c'est tout, pour Heavy rain qui se positionne comme un jeu mature -pour adulte- et narratif, ma réflexion est exactement la même que celle que je tiendrais pour n'importe quelle œuvre cinématographique.
sinky publié le 21/08/2009 à 13:45
Et enfin pour répondre a ta remarque -Lilmarsu- j'adore le français, c'est une langue magnifique, et j'adore les mots aussi, mais les seuls films en français que je regarde sont justement des films français. Je comprends pas un mot de japonais mais tu ne me forceras pas regarder un Kurosawa avec un doublage français, impensable pour moi. Le language c'est aussi des émotions, et une mélodie, il emmène quelque chose d'authentique, et la langue originelle représente l'essence de cela, certains ont un plus grand seuil de tolérance, mais moi si je dois vivre a travers une oeuvre, que ce soit un jeu ou un film, je veux être au plus proche de l'œuvre originale, je veux la vivre telle que l'a pensé son créateur. Point.
eldren publié le 21/08/2009 à 13:51
Tes arguments tiennent debout,probablement comme tu le souligne que nous n'avons pas le même niveau d'exigence en ce qui concerne les doublages d'un jeu.Cependant que ce soit dans l'histoire du jeu vidéo ou du cinema,il y a des contres exemples avec des situations ou le doublages Vf c'est révélé meilleurs que l'original même si souvent cette une question de goût.Pour reprendre encore les exemples précités,beaucoup s'accorde à dire et j'en fais partie que le doublage VF des Kingdom Heart est surpasse les version Jap et US,tout comme Legacy of Kain qui propose un doublage de qualité vraiment excellente avec le doubleur officiel de Kevin Cosner pour Raziel!).En ce qui concerne les films,je pense que je peux dire sans trop m'avancer que la voix française de Sylvester Stallone à contribuer à son succès dans notre pays,et des dessins animés comme South Park propose des Vf de qualité egal au VO,les exemples ne manquent pas,mais comme je l'ai tout de même dit au début tes arguments tiennent plus que debout!
eldren publié le 21/08/2009 à 13:58
T'as l'air d'être un chic type Cyber Police(en toute honnêteté lol) =).
grayfoxx publié le 21/08/2009 à 14:04
Je suis d'accord avec Cyberpolice,avec un autre doublage ,on ne realise pas toute la quintessence du travail d'acteur qui y est aussi pour beaucoup dans le cheminement qui permet d'exposer des emotions.C'est un peu comme quand on nous a refourgué un doublage VF avec mgs1,l'horreur ultime.Bref je suis aussi un apotre de la version originale et ce quelque soit la langue employée.Mais personnellement je suis pratiquement certain que la VOSTFR sera bien présent,Mr Cage est bien conscient que le jeu d'acteur est un tout vu qu'ici c'est une oeuvre à caractere cinematographique,le genre de jeu qui se distingue par une grande mise avant narrative.
sinky publié le 21/08/2009 à 14:05
2 Choses, la première, c'est qu'on ne parle pas de la même chose, je te parle d'authenticité et de volonté de vivre quelque chose qui correspond a la vision d'un créateur sans parasite et toi tu me parle de talent de doubleurs, clairement cela n'a rien a voir, Stallone ne doit pas son succès à son doubleur, c'est son doubleur qui doit son succès à Stallone (-; Ceci étant dit, les voix de Stallone, de bruce Willis, de Gibson, de Cruise (au passage Mel gibson et De niro sont interprétés par le même doubleur) et beaucoup d'autre voix sont charismatiques, je te l'accorde, mais rien avoir avec la VO, clairement, c'est cette recherche d'authenticité que tu n'a pas l'air de bien saisir. Car le mec qui bosse son script depuis des mois, vis son rôle dans son costume, sont l'interprétation est reprise sans cesse par l'équipe chargé de la réalisation sera toujours plus intéressante et RICHE que l'interprétation d'un doubleur enfermé dans une salle a faire des jets de voix entre 2 cafés. Ensuite, la on ne parle que de premier role, mais les seconds alors ? largement majoritaire sont toujours interprétés par une 15ene de doubleurs, mais niveau variété d'interprétation, c'est Cataclysmique ! ne serais ce que dans les séries TV, les doubleurs pour les seconds roles sont tjs les mêmes, c'est plat ! c'est insupportable ! ^^

Enfin le 2eme point, tu cites les South Park, je pourrais citer les Simpsons, ou n'importe quels Pixar, la c'est différent car l'interprétation se montre par définition plus ouverte aux délires créatifs des doubleurs qui peuvent véritablement refaçonner un nouveau personnage efficacement car on reste dans le registre de l'humour et de l'imaginaire, donc tout est permis et l'exagération n'est pas punis. Enfin voila mon point de vu, je pense que meme si on ne tombe pas d'accord, tu aura au moins compris ma manière de percevoir les choses, inutile de spécifier que je suis un passionné. (-;
eldren publié le 21/08/2009 à 14:15
Attention tout de même comme dans tout les travails,il y a les gens qui bosse et ceux qui en foute beaucoup moins,les exemples de qualité ne manque pas,de plus être doubleur dans un jeu vidéo,c'est complètement différent qu'effectuer le même travail dans un film.C'est comme les films d'animations ou les dessins animé,si le doubleur s'implique réellement dans son travail on obtient des qualité aussi bonnes que les versions originaml,du moins c'est mon avis.
eldren publié le 21/08/2009 à 14:20
Je te comprend bien Cyber Police,mais pour les films(ou les séries) je te comprends très bien j'aime egalement les V.O,mais c'est au niveau des jeux où je ne rejoint pas ton avis,enfin comme précisé sur mon post juste au dessus,je me suis peut être mal exprimé quand j'ai parlé des films,sorry ^_^".
eldren publié le 21/08/2009 à 14:30
Je ne comprend pas Cyber Police,tu parle d'interprétation ouverte,ou plutôt j'aimerais dire de "liberté d'interprétation" pour les films d'animation,n'est ce pas là non plus ce que propose les jeux vidéo?
maleman publié le 21/08/2009 à 14:33
J'ai une question pour toi, Cyber Police, quels sont les jeux auxquels tu as joué? As-tu joué aux jeux tels que Final Fantasy X, Final Fantasy XII, Metal Gear Solid 4, Professor Layton, Kingdom Hearts, etc, et d'autres jeux dont la langue originale, et le doublage original, est le japonais? Y as-tu joué en japonais? Car quelque part, je pense que comme la plupart des français, ces jeux-là (liste non-exhaustive, bien entendu), tu y as joué soit en anglais intégrale (tu as importé), soit en anglais sous-titré français. Il y a trop de jeux doublés dont le doublage original est japonais, et je doute que tu aies été aussi exigeant en ce qui concerne le doublage. Mais peut-être que je me trompe et que tu n'as jamais joué à un jeu doublé en anglais dont la version originale était le japonais. Si ce n'est pas le cas, je trouve vraiment que tu as un double standard. S'il s'agit d'une version anglaise, alors pas de problème, que ce soit la version originale ou pas, t'y joues. Alors que lorsqu'il s'agit d'un doublage français, seule la version anglaise, que cela soit la version originale ou pas, est acceptable.
dedad publié le 21/08/2009 à 15:00
Cyber police je comprends se que tu dis, que l'histoire accroche bien que le jeu soi prenant et qu'il soit jouable avec des bons graphismes. et si ya pas de VOSTFR mes une bonne VF sa sera déja tres bien.
dedad publié le 21/08/2009 à 15:03
Imagine si le jeux est une tuerie sur tous que se style de jeu est tres tres rare. Tu va te priver a cause de la VOSTFR ?
grayfoxx publié le 21/08/2009 à 15:09
Y'a le degré d'implication qu'on doit prendre en compte;la serie MGS en est une belle illustration pour ce qui est de la parfaite harmonie pour un jeu dont la langue non originale forme une alchimie envoutante,c'est tellement bien doublé qu'on a l'impression que le jeu d'acteur ainsi que les expressions ont été conçus en priorité pour le doublage anglais,il faut dire que rarement un doubleur n'a été aussi empreint par son personnage comme l'avait été David Hayter.Aprés personnellement ,ayant experimenté la chose,passer du doublage originale donc japonais pour les jeux jap au doublage anglais fait qu'on a bien du mal à s'attacher à ce dernier(exemple:Shenmue ou encore Yakuza,deux jeux plongé/ancrés dans le patrimoine nippon)
tvirus publié le 21/08/2009 à 15:15
Gray Fox > Entierement d'accord!
sinky publié le 21/08/2009 à 15:29
Eldren Hope : tu dis "si le doubleur s'implique réellement dans son travail on obtient des qualité aussi bonnes que les versions original" - je ne peux qu'être en désaccord pour les raisons que j'ai déjà donné, car encore une fois, tu parles de travail et de talent alors que je te parle d'authenticité. (je me suis déjà expliqué à ce sujet)
Rêveur ingénu : Salut, Ta question est intéressante, car en effet, il y certaines nuances que je n'ai pas posées, je vais prendre du concret pour illustré ma pensée, par exemple, Metal Gear Solid IV (une saga que je vénère évidemment) : Je suis absolument séduit par les interprétations japonaises et j'aimerais pouvoir en profiter, le problème et c'est ce que j'évoque plus haut, c'est que les développeurs/éditeurs ne nous laissent pas en profiter, (et c'est une discussion que j'ai eu également avec le responsable chez EA france que je cite plus haut, en gros il m'a expliqué qu'aujourd'hui un éditeur en france doit faire du FULL FR pour vendre, car les études montrent qu'un jeu traduit entièrement en français se vend non pas un peu mais beaucoup mieux et que le "mass market" est la cible principale et prioritaire, a tel point que je te cite un exemple: a l'époque de notre discussion, ce monsieur travaillait sur Mirror's edge et souhaitait avoir mon avis sur la traduction textuelle - le jeu n'étant pas encore sorti- , la nomination de la fonction de Faith -l'héroine- est en français : "messager" alors que je trouvais le terme VO "Runner" plus dans l'esprit et plus branché, il se trouve que lui aussi partageait mon avis, mais les branches d'édition refusent même de garder un terme Anglophone dans un jeu français, c'est dire à quelle point cette politique est encrée) Donc pour en revenir a MGS IV, oui mon expérience aurait été sublimé, maintenant il se pose une nuance caractéristique aux longues Sagas de ce type, les doubleurs ont appris a connaitre les personnages et leurs complexités, donc la c'est quand même différent car on a a faire a des gens qui veulent vraiment élever le potentiel d'un jeu MAIS qui ont surtout l'historique et l'expérience pour le faire, alors tu peux juger cela comme une "double standard", pourtant moi j'établis une différence trés nette, Tu pourrais me jeter a la gueule le meme argument pour le cinéma, mais malheureusement ca ne fonctionne plus de la même manière, Bruce Willis dans les Die Hard enterrera toujours son doubleur qui pourtant connais le role .(aussi charismatique soit il)

Pour les JRPG, la je regrette évidemment qu'on est pas le choix des langues et ca a toujours été le cas depuis que les RPG sont doublés vocalement, j'étais trés enthousiaste a ce sujet lorsque j'ai appris que la PS3 aller porter un bluray par défaut pour cette raison, mais malheureusement, on peut pas dire qu'on soit gâté en terme de JRPG sur PS3 (sur 360 aussi d'ailleurs mais la le problème est qualitatif selon moi -> SELON MOI), enfin bref, Kitasé s'est quand même engagé a proposer le doublage japonais sur le Bluray de Final Fantasy XIII. Je conclurais que j'adore la musicalité du language japonais, je trouve ca d'une douceur ennivrante lorsque que les paroles sont tendres et trés intenses lorsqu'elles sont agressives, j'apprécie même leur façon de surjouer "NAAAAAannniiii !!!!" ^^ Maintenant je suis le premier désolé de ne pas pouvoir profiter systématiquement de langues originales. J'espère que ca répond à ta question.
sinky publié le 21/08/2009 à 15:34
Dedad: pour te répondre, il faudrait vraiment qu'un ami me convainc que je rate quelque chose d'énorme, ou que la presse soit unanime, ce qui de toute évidence je pense, n'arrivera pas, le pari est grand et le jeu ne plairas pas a tout le monde, mais en fait le problème ne se situe plus vraiment la, je veux surtout "militer" en quelque sorte pour que le choix des langues et des sous titres deviennent systématique, ca suffit maintenant, on a les moyens de le faire, ca doit pas prendre des masses d'heures de taff de proposer une option pour switcher le language texte et vocal hein ... c'est le cas sur les DVD de film depuis 10 ans hein, donc faut arrêter le délire la et penser a ceux qui comme moi désire avoir le choix.
dedad publié le 21/08/2009 à 15:39
Ouai remarque ta raison mafoi.
sinky publié le 21/08/2009 à 15:44
Tenez, ca vient de tomber encore un jeu doublé sans l'image... c'est pathétiquement scandaleux ^^ mais c'est comme ca que ca se passe.
eldren publié le 21/08/2009 à 15:44
On a du mal à ce comprendre sur ce point dommage.
sinky publié le 21/08/2009 à 15:45
lolcat publié le 21/08/2009 à 15:51
Cyber Police : quand meme une langue dans un jeu ca prend beaucoup de place ! regarde sur mass effect sur pc rien que la langue francaise ca pese 2giga... (alors imagine un choix de 5 langues !)
layem publié le 21/08/2009 à 15:53
Cyber police ==> Bonjour, je n'ai pas lu tout tes post, j'ai du mal avec les gros pavé, mais je crois que l'on partage le meme amour de la linguistique et je me permettais d'intervenir en te diasnt de ne pas t'inquieter sur les doublages d'Heavy Rain, je suis un grand fan du travail de Quantic Dream et de Mr David Cage, j'ai jouer à tous leurs jeux et je peux t'assurer que les doublages sont à chaque fois parfait, la derniere preuve en est avec "Fahrenheint", tout simplement divin, le doublage est juste et sincère du début a la fin. Voila voila, en esperant que tu me lise.
sinky publié le 21/08/2009 à 15:58
Thomas, de 1 : 95% des jeux sont multilanguages et s'adaptent donc a la nationalité choisie lors de la configuration du language de la console - de 2 : ce que je viens de te dire concerne les DVD, alors sur les bluray , YA DE LA MARGE ! 2 go c'est que dalle. (25Go en simple couche et 50 en double couche pour les bluray) le seul jeu qui a rempli la première couche et commencé a grignoté la 2eme, c'est MGS IV (le plus lourd de la PS3) Donc, non définitivement, techniquement, il n'y a aucun problème a proposer une telle option.
lolcat publié le 21/08/2009 à 16:13
attention je n'ai pas dis que c'etait impossible ! Seulement y a beaucoup plus de contraintes, surtout sur un jeu comme HR ou il y a beaucoup de dialogues (rien a voir par rapport a un mario (sans beaucoup de voix) ou un jeu ou il n'y aurait que du texte). Apres si on nous le propose je serais le premier heureux ! je suis un fervent defenseur des films en VOST ^^
lilmarsu publié le 21/08/2009 à 18:57
Nan mais puriste et faire du chichi y'a quand meme une différence. La on parle d'un jeu qui n'a pas de nationalité propre, pas d'acteur, pas de diction particulière, on parle de personnage en synthèse, sans nationalité à la base. Alors je veux bien croire qu'on supporte pas les doubleurs francais en tout cas, ceux qui sont dans le circuit et que l'on entend régulièrement (malheureusement pour nous). Je veux bien croire que par soucis d'authenticité, on préfère une oeuvre originale. Mais la on parle d'un jeu multilangue. JEU + MULTILANGUE. Ou est la notion de pur la dedans. Le jeu à la base il est rien. La synchro levre/voix n'est pas basée sur une langue en particulier. Faut pas chercher l'authenticité dans un truc monté de toutes pièces.
galak55555 publié le 21/08/2009 à 19:46
Cyber Police> Quantic Dream est un studio français, non? Donc la logique voudrait suivant ce que tu dis que les voix soient française... En gros, ya pas de VO pour ce jeu, c'est plus une question de contexte, Heavy Rain se déroule au USA, donc moi j'sentirais un décalage si les perso parlaient une autre langue que le Français... Là, l'anglais serai de rigueur, juste pour l'ambiance et l'immersion. C'est comme pour Metal Gear Solid, tu parle de motion capture et de jeu d'acteur, mais la version jap est très loin de la perfection de la version US... Après, j'm'en fout un peu, et je jouerais meme en français... La VO n'a pour moi d'importance que dans le "live"
maleman publié le 21/08/2009 à 21:44
Quantic Dream est bien français, mais malheureusement, ils ont bien développé ce jeu en anglais et vont seulement l'adapter en français (et d'autres langues). Ça ne m'étonnerait pas que ce soit le cas de tous les jeux développés par des développeurs ou sociétés français (ou francophones), tels Ubisoft, etc. Ce qui est bien dommange. Les anglophones se foutent de savoir quelle a été la langue utilisée lors du développement du jeu, du moment qu'il sorte en anglais. Alors que les français, comme on l'a pu constaté ici même, font très attention à la langue originale (langue dans laquelle a été développé le jeu). Et puis, il est vrai qu'il est navrant que les français eux-mêmes ne promeuvent plus le français mais se sont soumis à l'anglais.
johnny88 publié le 21/08/2009 à 21:58
lol les gars, je pense que sur un bluray il y a de la place pour la vo et pour quelques autres versions. Et si ce n'est pas le cas on peut importer le jeu du pays de la langue désirée.
johnny88 publié le 21/08/2009 à 22:01
j'y pense, avec le travail qu'ils ont réalisé ils ont intérêt que le jeu ne fasse pas un bide!!!
gemini publié le 22/08/2009 à 08:29
Il ne plaira pas à tout le monde, mais ayant aimé Nomad Soul et Fahr. Heavy Rain a tout pour être un excellent titre.
apollokami publié le 24/08/2009 à 18:38
Rêveur Ingénu >> C'est dommage oui mais c'est comme ça, si un dev' français veut porter son projet jusque chez un éditeur il faut qu'il soit en anglais sinon c'est peine perdue. :/
justx publié le 24/08/2009 à 19:05
Je suis vraiment surpris je crois que c'est la première fois dans l'histoire du jeux vidéo qu'un jeux autre que des jeux disney est doublé en autant de langue. Meme le Néerlandais y est j'hallucine ! Pour le coup je dis bravo a Quantic dream. on voit bien que c'est un studio européen. Sinon Cyber police je comprend ta logique mais tu ne peut pas imposer tes exigences a la masse. Il y a déjà tellement de jeux non traduit. Avoir le choix oui pourquoi pas mais les choses sont plus compliquer qu'elle n'y paraissent. donner le choix c'est avouer que la traduction est indispensable et que la masse n'a que faire de la traduction. mais ce n'est pas le cas. et le jour ou le JV aura une influence aussi importante si pas plus importante que le cinéma dans la vie de monsieur tout le monde on pourra se permettre de tel caprice. A l'heure ou des milliers de joueurs ne demande que de simple sous titre français a des jeux comme Yakuza ou valkyria chornicles ou je ne sais quel RPG ou jeux sans traduction qui peuple le monde du JV. Ta demande même si elle est justifier est tout de même extrêmement égoïste. Aussi pourquoi poster un message pareil sur Gamekyo "loool". Tu aurait eu plus de chance de te faire entendre sur le blog PS3 on sais que les dirigeant de Sony aime etre a l'ecoute de leur client et ils se fient a leur blog ce qui me parait logique Si les développeurs passait ne fusse qu'une seul journée sur un site de JV français ils arrêterait leur métier. Ici tout le monde connait mieux le metier de game designer que les game designer eux meme.
Fiche descriptif
Heavy Rain
21
Support : PlayStation 3
Développeur : Quantic Dream
Genre : Aventure
Multijoueur : non
Sortie européenne : 24/02/2010
Sortie américaine : 23/02/2010
Sortie japonaise : 18/02/2010