Nous sommes à environ un mois de la sortie Occidentale de Xenoblade Chronicles X le dernier gros J-RPG Open World de Monolith Software exclusif à la Wii U. Le jeu avait profité du Paris Games Week pour nous donner quelques nouvelles. On a pu confirmer la traduction en Français des textes ou encore quelques censures au niveau des costumes en comparaison avec la version Japonaise. Certains éléments sont encore vagues notamment concernant la question de la présence ou non du Dual Audio. Xenoblade Chronicles X est prévu pour sortir le 4 décembre en Europe et aux États-Unis en exclusivité sur Wii U en version simple, collector ou en bundle avec la console 32 Go. En attendant la sortie du jeu dans un bon mois, nous vous proposons de revoir le trailer japonais centré sur le scénario sous titré en Français par nos soins.
+ d'infos et autres vidéos : http://www.nintendo-town.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=32090:xenoblade-chronicles-x-trailer-histoire-en-vostfr-et-ost&catid=84:wii2&Itemid=232
J'ai posé la question sur Twitter pour les voix japonaises en espérant qu'on me réponde
Sur les réseaux sociaux, les gens se prennent plus la tête sur cette censure d'une gamine en bikini que sur le choix des voix
Pour ainsi dire, c'est comme ceci qu'est tout cela. Dites moi pas que c'est pas vrai ?
Comme ma phrase ci-dessus, j'ai pas compris grand chose à la traduction.
Merci quand même mais j'ai l'impression que les traducteurs sont meilleurs en japonais qu'en français. Quelle est cette mode de vouloir à tout prix coller au plus près du texte original sans retravailler la syntaxe française de la traduction ? Ils ne sont pas les seuls, quand je vois ce qu'a donné la traduction de Pillars of Eternity par exemple, je me dis que traducteur c'est un vrai métier et qu'on ne s'en improvise pas comme ça.
kayl Je précise bien que c'est une trad amateur, je ne l'ai faite que pour plaisir personnel et ceux qui sont curieux à propos de l'histoire du jeu.
Aussi, oui j'aurai pu faire des expressions plus française mais il faut faire un choix entre ça et quelques nuances qui peuvent se perdre. Et peu importe les traductions que j'ai faite, j'ai toujours opté pour une traduction plus proche du texte original pour conserver les nuances japonaises, c'est un choix personnel
runrunsekai Je te remercie d'avoir passé du temps pour la traduction. Néanmoins, ce que je dénonce, et tu es loin d'être le seul concerné, c'est justement de vouloir garder les nuances de la langue d'origine dans le texte en français, ce qui est vraiment pas naturel du tout. C'est très à la mode cette façon de procéder dans les fansub, mais je trouve que ça cache surtout une méconnaissance de la langue de destination. C'est comme si par exemple, je traduisais "it's raining cats and dogs" par "il pleut des chats et des chiens". Ou bien "kommst du mit ?" par "viens-tu avec ?". Troublant, non ?
kayl Au niveau de la syntaxe, grammaire etc... je veille à être au plus proche du japonais, c'est un choix personnel comme je dis. J'ai toujours procédé ainsi et je préfère cela. Après, y a des limites, je sais bien que certains proverbes ou expression japonaise ne seront pas traduisible en conservant totalement toutes les nuances. Y aura des concession à faire. Ce n'est pas forcément le cas de cette vidéo, pour moi c'est compréhensible tout en étant proche du texte japonais sinon j'aurai déjà remanié lol
A toi de me dire ce qui te pose problème peut être que dans le détail je peux éventuellement répondre
kayl Et encore, je dis ça mais si il y a des japonisants, ils remarqueront bien que j'ai procédé à des remaniements. Quand j'écris "Je ne tolèrerai pas cette insolence", au début il faut savoir que j'avais commencé par écrire "Je ne pardonnerai pas cette insolence" qui est pour le coup totalement calqué sur le texte d'origine mais qui me semblait justement un peu troublant. 'fin bon, comme je disais, pour moi ce que j'ai fait est compréhensible si en revanche tu as quelques soucis à me communiquer je suis à l'écoute
runrunsekai C'est tout à ton honneur. Tu aura compris que ce qui me pose "problème" c'est justement la dimension arbitraire de la traduction.
Je reprends l'exemple de Pillars of Eternity : les traducteurs ont choisis les termes "combattants, bandits, ..." pour traduire les classes des persos. Avec pour volonté affichée d'être plus "original" que les classiques guerriers et roublards de Donjons et Dragons. Alors que lorsque que l'on regarde les termes anglais "fighters, rogues" du jeu, ils sont tirés directement des fighters et rogues de D&D. Donc la trad exact pour le jeu serait "guerriers, roublards, etc." de même que la trad française de D&D. Il faut bien reconnaitre que les terme "combattants, bandits" sont très génériques et ne peuvent s'appliquer à des classes de personnes.
Ca ne te concerne pas directement, mais c'est pour le principe que je te donne cet exemple. Les traducteurs actifs du jeu m'ont répondu avec moins de courtoisie que toi, que je n'avais qu'à faire la trad moi-même... Ce que je fais et peut-être que d'ici deux à trois ans, je mettrais à dispo ma trad perso.
kayl LOL, je vois pas pourquoi je t'enverrai chier pour ça xD J'ai fais la trad car j'en avais envie et je sais qu'elle est sans nul doute imparfaite. En revanche, elle est compréhensible sinon il est certain que je ne l'aurai pas posté, je suis pas avec ceux qui sous titre Dragon Ball Super non mais oh xD
runrunsekai En tous cas c'est cool d'être à l'écoute. Tu as déjà du mérite à savoir le japonais, ce dont je suis bien incapable donc je ne vais pas me permettre de juger l’honnêteté de ta démarche
Sur les réseaux sociaux, les gens se prennent plus la tête sur cette censure d'une gamine en bikini que sur le choix des voix
Comme ma phrase ci-dessus, j'ai pas compris grand chose à la traduction.
Merci quand même mais j'ai l'impression que les traducteurs sont meilleurs en japonais qu'en français. Quelle est cette mode de vouloir à tout prix coller au plus près du texte original sans retravailler la syntaxe française de la traduction ? Ils ne sont pas les seuls, quand je vois ce qu'a donné la traduction de Pillars of Eternity par exemple, je me dis que traducteur c'est un vrai métier et qu'on ne s'en improvise pas comme ça.
Aussi, oui j'aurai pu faire des expressions plus française mais il faut faire un choix entre ça et quelques nuances qui peuvent se perdre. Et peu importe les traductions que j'ai faite, j'ai toujours opté pour une traduction plus proche du texte original pour conserver les nuances japonaises, c'est un choix personnel
A toi de me dire ce qui te pose problème peut être que dans le détail je peux éventuellement répondre
Je reprends l'exemple de Pillars of Eternity : les traducteurs ont choisis les termes "combattants, bandits, ..." pour traduire les classes des persos. Avec pour volonté affichée d'être plus "original" que les classiques guerriers et roublards de Donjons et Dragons. Alors que lorsque que l'on regarde les termes anglais "fighters, rogues" du jeu, ils sont tirés directement des fighters et rogues de D&D. Donc la trad exact pour le jeu serait "guerriers, roublards, etc." de même que la trad française de D&D. Il faut bien reconnaitre que les terme "combattants, bandits" sont très génériques et ne peuvent s'appliquer à des classes de personnes.
Ca ne te concerne pas directement, mais c'est pour le principe que je te donne cet exemple. Les traducteurs actifs du jeu m'ont répondu avec moins de courtoisie que toi, que je n'avais qu'à faire la trad moi-même... Ce que je fais et peut-être que d'ici deux à trois ans, je mettrais à dispo ma trad perso.
raioh Hein? xD