Il y en a aussi une avec le fameux "mer il est fou" et "acculé de rire" du forum gamekult (c'est "enkulé de rire" en réalité). Perso, je trouve pas ça très sérieux, mais bon...
Hahahah je me poile à chaque fois que je chope un nouveau monstre, c'est ça qui est chouette aussi dans ce jeu, il ne se prends pas au sérieux. Tjrs de l'humour, des situations drôles à revendre, putain que ça fait du bien...
World Of Final Fantasy est une grande surprise. Un jeu génial qui reprend presque tout ce qui a fait le succès de la série. Le système de combat au tour par tour est vraiment cool surtout quand on switch en mode Semi-Actif avec une vitesse à 5 ou sinon en actif (mais la c'est vraiment le mode hard en gros). J'espère que le jeu va rencontrer le succès qu'il mérite ! Bref ça faisait longtemps que je m'amusais pas autant sur un FF.
raioh Je trouve ça bien perso qu'on laisse la liberté aux traducteurs de mettre des références de la "culture" du moment, c'est une démarche vraiment cool je trouve
Après ce que les traducteurs en font c'est une autre histoire et encore la ils m'ont arraché un sourire avec le acculé de rire
Vous n'avez pas compris, la version Japonaise comporte elle même énormément de jeux de mots, de blagues sur une façon de prononcer un mot pour dire autre chose etc...
Au contraire le travail de Square est superbe car l'humour est intact (oui c'est un FF qui se veut parfois léger avec un humour simple mais efficace) et justement très proche des intentions initiales de la version Japonaise.
Après il faut adapter d'un point de vue culturel et logique, les blagues que l'on voit ici ne pourraient marcher que sur le marché FR tout comme les vannes présentes sur la version Jap ne peuvent fonctionner que sur la version Jap.
Arrêtez de blablater comme des pseudos-puristes car pour le coup c'est un sans faute de la part de Square Enix.
C'est un travail de localisation, une blague populaire japonaise ne sera peut être pas compris par le grand public français, donc ont traduit/localise avec des codes que le grand public dico connaît.
Une très bonne traduction, j'adore le jeu, un des meilleurs spin of de FF à n'en pas douter.
Je suis de ceux qui remercie SE pour la localisation et la traduction du jeu, c'est très bien écrit et je préfère largement une traduction populaire, que pas de traduction du tout...
Énorme, Nabilla dans Final Fantasy
https://grenierofplaystation.wordpress.com/2016/10/26/unboxingworld-of-ff-update-vita-collection/
Je suis le seul a avoir remarqué qu'il y aussi une référence a Dragon Quest sur la première image ? les imitateurs sont des monstres de la série.
Après ce que les traducteurs en font c'est une autre histoire
Là ca me refroidi plus qu'autre chose
Vous n'avez pas compris, la version Japonaise comporte elle même énormément de jeux de mots, de blagues sur une façon de prononcer un mot pour dire autre chose etc...
Au contraire le travail de Square est superbe car l'humour est intact (oui c'est un FF qui se veut parfois léger avec un humour simple mais efficace) et justement très proche des intentions initiales de la version Japonaise.
Après il faut adapter d'un point de vue culturel et logique, les blagues que l'on voit ici ne pourraient marcher que sur le marché FR tout comme les vannes présentes sur la version Jap ne peuvent fonctionner que sur la version Jap.
Arrêtez de blablater comme des pseudos-puristes car pour le coup c'est un sans faute de la part de Square Enix.
Une très bonne traduction, j'adore le jeu, un des meilleurs spin of de FF à n'en pas douter.
Je suis de ceux qui remercie SE pour la localisation et la traduction du jeu, c'est très bien écrit et je préfère largement une traduction populaire, que pas de traduction du tout...