Fujimi...Furoufushi...SUTANDO PAOWAA !!!
uryyyyyyyyy uryyyyyyyy
yamy > blog
    tags :
    1
    Like
    Who likes this ?
    cijfer
    posted the 07/02/2018 at 05:16 PM by yamy
    comments (24)
    nady posted the 07/02/2018 at 05:33 PM
    C'est un peu comme si Dio disait à Jotaro que son pouvoir est "Amazing"

    Perso pour moi c'est déjà acté pour la version japonaise.
    Pas de choix de langue ici alors que la boite est au top de sa forme niveau financier et qu'ils se gênent pas pour faire des collector à 250€ avec du vent à l'intérieur.
    destati posted the 07/02/2018 at 05:33 PM
    Personnellement, je ne trouve pas la traduction si foireuse que ça. Les 2 se valent.

    Quant au fait de "contrôler la glace", oui, Elsa contrôle et manipule la glace. Elle peut créer un palais de glace à elle toute seule, générer des tempêtes de neiges, matérialiser des monstres (Guimauve) ou des bonhommes de neiges (Olaf) et "congeler" un royaume entier avec son pouvoir.

    Sora et cie peuvent certes utiliser le sort Glacier, mais il a malgré tout ses limites. Je ne pense pas qu'ils seraient capable d'en faire autant avec. D'autant plus qu'ils ne peuvent pas en faire usage à leur guise comme Elsa (à cause des MP).
    cijfer posted the 07/02/2018 at 05:48 PM
    Yamy Nady Vous comprenez tous les deux le japonais je présume ?
    yamy posted the 07/02/2018 at 05:52 PM
    destati Personnellement si tu veux, mais ça sache que si tu traduis :
    "Ce pouvoir, j'étais sûr que c'était le tien Elsa" par "C'est incroyable, tu peux contrôler la glace" n'importe quel prof d'anglais de mettra 0 donc voila

    la dernière vidéo parodique prouve que c'est ridicule ce que Sora dit en anglais toute ton explication sur le niveau de contrôle de glace entre Sora et Elsa est hors sujet on parle de traduction

    cristaleus Il doit quoi dans ce cas ?
    destati posted the 07/02/2018 at 06:09 PM
    Je pense surtout que tu devrais te renseigner sur ce qu'est une réelle traduction et une localisation. Des termes similaires mais avec une subtilité qui les différencie.
    akinen posted the 07/02/2018 at 06:14 PM
    ... et l’incohe de nombreux jrpg où les protagonistes se font emprisonner, incapable de briser de simples barreaux alors qu’il sont à même de déchaîner les enfers pour un simple lapin rencontré au detour d’un chemin?

    Ps: lapin qui lui même peut vous one shot si vous n’avez qu’un seul point de vie.

    Franchement vous faites une montagne pour rien. Aucun des persos de disney n’ont rencontrés sora dans leurs histoires analogues de 1 (incohérences ultime) et de 2, il est normal que sora s’exclame; cela fait partie se son personnage ahuris et jovial, et les habitants du monde d’elsa eux même le sont (etonné).

    S’etonner de l’adresse d’une gamine au foot alors que l’on est soir même balon d’or n’est pas débile. Ça s’appelle être socialement normal.
    akinen posted the 07/02/2018 at 06:15 PM
    Dois-je m’etonner de mon correcteur auto?
    destati posted the 07/02/2018 at 06:15 PM
    akinen Bien dit !
    destati posted the 07/02/2018 at 06:17 PM
    Ce correcteur auto... j'étais sûr que c'etait le tiens.
    yamy posted the 07/02/2018 at 06:19 PM
    destati Et moi je pense que tu devrais te renseigner sur toutes les traductions de merde depuis la création du jeu vidéo à maintenant
    darkxehanort94 posted the 07/02/2018 at 06:25 PM
    yamy N' importe quel prof d' anglais mettrais Zéro a Libérée Délivrée , et a la majorité des VF des films Disney .

    Sinon partagez le #EUdubbingforKH3 .
    destati posted the 07/02/2018 at 06:27 PM
    yamy Nan mais le fond du problème, je comprends ce que tu veux dire. T'en as marre d'avoir des "traductions" qui ne respectent pas suffisamment le texte original, mais là, est-ce que ça vaut la peine de se mettre martel en tête ? C'est une localisation, faut pas se prendre la tête. Regarde YS, là il y a de quoi péter un câble, non ?
    yamy posted the 07/02/2018 at 06:38 PM
    akinen On parle de traduction ta comparaison avec le fait que Sora puisse allé dans un monde Disney n'a rien voir
    Si toi ça te dérange pas que le texte d'origine ne soit pas respecté surtout dans un jeu comme KH
    Alors que grand bien te fasse

    darkxehanort94 Oulah ! Tu t'avances sur un autre terrain la traduction et adaptation d'une chanson n'ont rien à voir avec un simple dialogue

    destati En faire une obsession ? il y a peut-être exagération non
    Je dis juste qu'au niveau trailer la traduction commence à avoir des points noirs qu'est-ce que ce sera à la sortie. Après si l'histoire ne t’intéresse guère je peux comprendre qu'on s'en fout au final
    raioh posted the 07/02/2018 at 08:39 PM
    Destati : Quand une phrase n'a plus du tout le même sens, c'est pas une localisation, c'est une traduction de chiasse.
    randyofmana posted the 07/02/2018 at 09:33 PM
    Juste pour rajouter mon grain de sel en tant que traducteur :
    Non, clairement, le but d'un traducteur n'est pas de garder à 100% le sens de la phrase originale, sauf bien sûr si ça a une importance capitale à la compréhension de l'histoire (autant dire qu'une bonne quantité des phrases dans un jeu n'ont pas cette importance). Le but est avant tout d'avoir un français (si c'est une traduction en français, of course) naturel, que le dialogue soit clair et fluide, limite qu'il donne l'impression d'avoir été écrit dès le départ en français, et n'est pas une traduction. Or chaque langue a sa construction et sa logique, et même si une traduction quasi-littérale est compréhensible par le lecteur/spectateur, l'impression qu'il s'agit d'une traduction ou que le texte n'est pas naturel peut dominer fortement.
    Bon, j'avoue que j'ai pas envie de prendre le temps de m'intéresser au contexte du jeu et du trailer pour savoir si le changement complet de la phrase est judicieux, peut-être qu'effectivement une traduction littérale aurait mieux fait l'affaire. Mais osef, je parle d'une façon générale. On ne peut pas attendre d'une traduction qu'elle suive à 100% ou presque le texte original :/ Quand bien même ce serait possible (donc hors expressions ou jeu de mots intraduisibles, tournures de phrases trop différentes, etc.)
    Maintenant, je veux bien aussi reconnaître que certaines traductions (souvent US) prennent parfois trop de liberté, à rajouter des blagues là où il n'y en a pas, ou s'écartent trop de l'esprit du personnage, etc.
    Mais là, ce sont les choix d'adaptations qui sont critiquables, plus que le processus d'adaptation lui-même, que l'on retrouve de toute façon dans TOUTE traduction de jeu, ne vous leurrez pas.
    Et on pourra débattre autant qu'on veut, la seule façon de profiter à 100% d'une oeuvre sans défaut de traduction, c'est dans sa langue originale ^^

    raioh Il y a plein de raisons qui poussent à traduire une phrase d'une façon différente du texte original (ne serait-ce que s'il s'agit d'une expression intraduisible ou maladroite dans la langue cible). Ça n'en fait pas des traductions de chiasse pour autant. Tout dépend des raisons derrière la traduction.
    kiryukazuma posted the 07/02/2018 at 11:39 PM
    Ca n'est pas foireux... je fais régulièrement des jeux en Japonais et c'est des choix de traduction ! Xenoblade 2, si tu comprends le japonais tu vas peter les plombs. Pas plus tard que cet aprem, j'ai fait la demo de octopath et c'est encore bien plus violent... mais dans le fond ça va dans le même sens !
    yamy posted the 07/03/2018 at 02:04 AM
    randyofmana Je pense que tu est entrain de me parler de traduction littérale et traduction adaptée sauf qu'ici ce n'est pas le cas

    kiryukazuma Effectivement c’est un choix... un choix de ne pas vouloir respecter le texte originale
    raioh posted the 07/03/2018 at 07:34 AM
    RandyofMana lol, logique, c'est ça le but d'une localisation, traduire quelque chose qui n'est pas compréhensible avec une traduction brut, c'est pas le cas ici. Je réitère, quand le sens de la phrase change complement lors de la traduction alors qu'elle est totalement traduisible et compréhensible, c'est une traduction de chiasse, ça demontre juste l'incompétence du traducteur en question qui ne devrait pas être à ce poste. De toute façon, on le voit bien que le niveau est très faible dans le domaine, il suffit de voir les traductions pour le cinéma où il y a des trucs qui te donne envie de te facepalm bien méchament tellement c'est mal traduit, du non sens et que ça porte même à confusion le spectateur.
    randyofmana posted the 07/03/2018 at 09:18 AM
    raioh Et je répète que dans certains contextes, le fait de changer totalement le sens d'une phrase lors d'une traduction peut-être justifié ^^ Ce qui me fait dire que tu vas un peu vite en besogne a désigner ce genre de traduction comme de la merde.
    Maintenant, il est tout à fait possible que les conditions des traducteurs soient pourries, qu'ils n'aient pas assez de contexte et/ou de temps et fasse des erreurs de traductions. C'est arrivé un paquet de fois dans le JV, mais de nos jours ça arrive surtout sur des petits projets avec traduction à pas cher. Je vois mal SE se contenter d'une traduction de faible qualité pour un jeu comme KH3, surtout qu'ils me semblent qu'ils ont un pôle localisation en interne.
    Mais l'exemple cité dans l'article, là, ne me choque pas perso. Ça m'a plus l'air d'être un choix de traduction qu'une erreur. Enfin, on pourra toujours débattre du choix d'une telle traduction (et je suis le premier à m'étonner de voir certaines traductions diverger complètement du texte original, à priori sans raison particulière), et à moins d'aller interviewer les traducteurs, on ne saurait jamais ce qui leur est passé par la tête. Mais ça ne signifie pas pour autant que les mecs ne savaient pas traduire, surtout pour une phrase aussi simple à comprendre. Ou alors on verrait de VRAIES horreurs sur le reste de la traduction du jeu.

    yamy Bah je pense surtout avoir compris que comme raioh, tu estime que c'est une erreur de traduction (genre le traducteur n'a pas compris la phrase d'origine et a mis un truc au pif), hors je pense sincèrement qu'il s'agit d'adaptation. On peut débattre sur le fait qu'une adaptation s'éloigne trop du texte original, mais dire que, sous-prétexte que le texte ne veut pas dire la même chose qu'en VO, c'est une mauvaise traduction, c'est juste faux et ne pas connaître la réalité du métier.

    Maintenant, je peux aussi me tromper, je n'étais pas sur la traduction du jeu pour vérifier et il y a peut-être des endroits où les traducteurs se sont réellement plantés ^^' (on est humains après tout) Mais l'exemple que tu as cité ne me choque pas pour ça.
    randyofmana posted the 07/03/2018 at 09:24 AM
    Bon, et si je comprends bien, ce qui pose problème là au final c'est la traduction anglaise du jeu, et les US sont réputés pour faire des transformations complète des textes dans leurs adaptations XD Bref, pas plus étonné que ça, si SE a un minimum de sagesse, la traduction FR se basera sur le japonais, donc on devrait moins avoir ce genre de problème.
    cijfer posted the 07/03/2018 at 12:12 PM
    yamy : Pas compris.
    yamy posted the 07/03/2018 at 12:20 PM
    cristaleus Ok j'ai cru que tu avais une meilleure traduction que moi pour le trailer et oui j'ai une compréhension suffisante pour le parler japonais
    cijfer posted the 07/03/2018 at 12:38 PM
    yamy : Pas du tout, je me demandais simplement. C'est sûr qu'avec une bonne compréhension du japonais, la meilleure version (la plus fidèle) sera toujours la japonaise. Mais on est pas nombreux à maîtriser autant la langue.
    miakis posted the 07/03/2018 at 12:58 PM
    Enfaîte il s'agit pas seulement de traduction mais aussi d'adaptation ,donc adapté au publique visé.

    Si on ne joue pas en vo, il faut accepter d'avoir une version un peu re - manié au niveau des dialogues,ici dans l'exemple c'est pas exactement la même chose,mais au final c'est juste une autre façon de présenter un même fait.

    Tant que cela n'est pas du niveau d'un Star océan 5 ou Dragon Ball Figtherz par exemple ou la une bonne partie des dialogues semblaient plus avoir été re crée qu'adapté c'est pas trop grave.