profile
shincloud
206
Likes
articles : 3301
visites since opening : 5444786
shincloud > blog
    tags :
    9
    Likes
    Who likes this ?
    aozora78, samsuki, cajp45, mugimando, djiman, leblogdeshacka, e3payne, trungz, fanlink1
    posted the 02/08/2017 at 11:26 PM by shincloud
    comments (16)
    nicolasgourry posted the 02/08/2017 at 11:28 PM
    Et sans publicités
    jeanouillz posted the 02/08/2017 at 11:29 PM
    Je rentre de soirée, j'ai bien bu ... Je vois déjà jaune merci
    cajp45 posted the 02/08/2017 at 11:40 PM
    merci
    mugimando posted the 02/08/2017 at 11:44 PM
    super
    davenor posted the 02/08/2017 at 11:53 PM
    sankyo!
    vjgvukvukhb posted the 02/08/2017 at 11:55 PM
    c'est sera soiree darker than black pour moi
    leblogdeshacka posted the 02/09/2017 at 12:25 AM
    rickles posted the 02/09/2017 at 01:14 AM
    Les Simpsons c'est traduit pas des incapables apparemment...
    kazey77 posted the 02/09/2017 at 05:14 AM
    kisukeronin posted the 02/09/2017 at 06:46 AM
    ramses Ah oui mais la pas possible de s'endormir devant
    rickles posted the 02/09/2017 at 07:07 AM
    je me suis remis à regarder un épisode...

    'Je vois que tu es exténuée avec anticipation" --> "with anticipation" se traduit par "d'anticipation", pas "avec"...
    Et encore c'est pas le pire, y a des phrases où le sujet et le COD sont inversées par rapport à l'anglais, burns dit "Governor, bring me some..." au téléphone, traduit par "gouverneur", alors qu'en fait il appelle le ROOM SERVICE et que "governor" est simplement une façon vieillotte de dire "jeune homme". (cf "Guv" dans Dragon Quest VIII qui est le petit nom que Yangus donne au héros)

    C'est une ca-ta-strophe. Les blagues passent pas, ou alors il faut retraduire en anglais mot-à-mot pour comprendre.

    C'est du google trad. Franchement c'est honteux je me souviens d'une époque où la VF des Simpsons c'était quelque chose.
    thomass2 posted the 02/09/2017 at 09:17 AM
    rickles la VF des simpsons ca a toujours été pourri, pas pour la qualité du doublage mais simplement que la plupart des blagues sont incompréhensibles si on ne connait pas un minimum la culture américaine.

    Je parle meme pas des personnages qui changent de voix selon les saisons.. aaaah la VF...
    vjgvukvukhb posted the 02/09/2017 at 05:22 PM
    manaketechar lol le bruit de fond m'aiderait a dormir pcq j'etais tre fatigue hier soir...
    rickles posted the 02/09/2017 at 07:50 PM
    thomass2 Je ne parle pas de la qualité des doublages ni de la possibilité de comprendre les blagues culturelles / liées à l'actualité. D'autant qu'on peut toujours les adapter, et oui, il est possible de faire des traduction qui incluent un minimum d'exposition pour expliquer le contexte au spectateur - parole de professionnel du sous-titrage. De toute façon, les commentaires audio dans les bonus DVD sont faits pour ça.

    Je parle de la qualité de la traduction. Des fautes grammaticales, des faux-sens, des calques, des non-sens, des faux amis, de la nature typiquement automatique de la traduction des épisodes des dernières séries, c'est-à-dire que des MACHINES font une meilleure traduction automatique, de nos jours, que le massacre opéré sur ces scripts.

    C'est tellement mauvais qu'une oreille avertie peut déceler, derrière les mauvaises traductions, les structures sur lesquelles sont calquées la traduction mot-à-mot.

    Ca veut dire que j'entends un charabia en français et je devine immédiatement quelle était la phrase anglaise dont le charabia est dérivé.

    Ce n'est pas un problème de références culturelles. Le travail de l'adaptateur est justement de passer outre ces problèmes. En plus, Les Simpson utilisent en plus une technique d'exposition complètement basique où Lisa ou Homer ou Bart se lance dans une tirade pour situer le "guest", dans la moitié des cas.

    Le souci majeur, c'est que le script traduit n'est pas en français, mais dans un charabia incompréhensible.

    La marque des incapables en traduction c'est de vouloir rendre la "couleur" de la langue d'origine dans leur traduction pour faire genre. Ce n'est pas seulement dû à l'ignorance mais à la présomption. Là on a les deux qui tournent à plein régime. C'est une honte pour une machine commerciale comme Les Simpson qu'ils ne mettent pas les moyens pour une adaptation de qualité.
    rickles posted the 02/09/2017 at 07:53 PM
    **pour la nature automatique, je dis que des machines font un meilleur boulot de nos jours, mais il faut préciser qu'il y a un stigmate atachée à la TAO (traduction assistée par ordinateur) qui n'a plus lieu d'être aujourd'hui.

    Disons que ce qu'on voit dans la VF des saisons récentes des Simpson, c'est ce qu'on attendait d'une traduction automatique il y a 10 ans, mais de nos jours, il faut vraiment qu'il y ait un incapable derrière le clavier pour pondre un charabia pareil. Quand bien même, les traductions automatiques, elles, sont relues.
    lastboss posted the 02/09/2017 at 10:23 PM
    shincloud

    Je fais souvent ça aussi
    Surtout américain dad !
    Au bout de deux trois épisodes je dors comme un petit Hamon