Voici une traduction que j'ai faite d'un article venant du site
Kotaku. J'ai surtout traduit ce que je pensais important et mis en évidence certaines phrases. Vous trouverez le texte original dans la source car je n'ai pas voulu alourdir trop l'article.
Merci de cliquer sur les images pour les agrandir

.
Peut-être un jour, quand le ravissement viendra, chaque jeu japonais unique sera immédiatement traduite et localisée pour le public anglophone.
Un jour peut-être.
Aujourd'hui, nous sommes coincés avec les éditeurs , et nous ne pouvons rien faire à part admirer à quel point les meilleures sociétés de localisation mettent toute leur énergie dans leur métier. Chaque fois que vous jouez à un jeu japonais en anglais , rappelez-vous que, pour y arriver , il fallait traduire, modifier, copier -éditer , obtenir la licence , faire le test de qualité , faire l'étude du marché, promouvoir et faire tout le chemin à travers des millions et des millions de mots . Le texte dans Animal Crossing: New Leaf , par exemple, est de 2,4 millions de caractères japonais , ce que Nintendo a dit . C'est plus d'un million de mots anglais . Pour un jeu.
En d'autres termes , la localisation est difficile. Google Translate , ne l'est pas .
Plus tôt cette semaine, un représentant de l'éditeur Xseed a demandé s'ils pouvaient partager quelques images pour illustrer quelques-uns des défis auxquels ils doivent faire face au cours du processus de localisation. Ils voulaient nous donner un aperçu, et de montrer quelques-uns des moindres détails qui prennent beaucoup de leur temps.
"Bien sûr!" ai-je dit. XSEED fait un excellent travail.
Donc aujourd'hui c'est Edition très spéciale de Rencontres Aléatoires, voici ce que l'assistant de production chez Xseed Brittany Avery nous donne comme aperçu de certains des travaux qu'ils avaient à faire afin de localiser Rune Factory 4, le RPG simulation qui est sorti sur 3DS cette semaine. Il y a des trucs fascinants ici. Des zones de texte chargées! Des pronoms égarés! Des catégories de magasin renommées!











Pour être personnellement en train d'apprendre une langue asiatique, traduire le sens général c'est pas trop dur, mais traduire ce qu'il se dit réellement c'est une torture
/>
Sérieux quand un jeu a moins de chances d'avoir du succès comme certains jeux grand public, il est normal qu'on ai pas la traduction française .
Les gens parfois
Article très intéressant, et qui montre bien le bordel que c'est.
wanda357 courage
A l’époque les RPG japonais qui était traduit en anglais était vraiment amputé dans les dialogues c’était horrible. En utilisant par exemple des abréviations pour des attaques ou magies qui ne veulent rien dire....
D'ailleurs je viens de remarquer que Tom de chez Xseed a commenté sur le dual-audio:
There's also the matter of fans who DO care about playing all their games with English voice-acting... and believe me, there are plenty of 'em. Ideally, every game would be dual-voiced, to appease both sets of fans... but if you can only have one or the other, English or Japanese, you're guaranteed to lose a sizable number of sales on that fact alone.