Trails / Kiseki chronologie (https://www.rpgfan.com/feature/so-you-want-to-get-into-the-trails-series/)
gunotak > blog
    tags : jeu japonais anglais localisation
    19
    Likes
    Who likes this ?
    wickette, eyrtz, cheryl, lucy, gantzeur, yka, fullbuster, anakaris, asakim, linkart, 58e64g, darksly, e3payne, hayatevibritania, goldmen33, supatony, kibix, hyoga57, pikou
    posted the 10/05/2013 at 10:16 AM by gunotak
    comments (14)
    e3ologue posted the 10/05/2013 at 10:26 AM
    article super intéressant.
    Pour être personnellement en train d'apprendre une langue asiatique, traduire le sens général c'est pas trop dur, mais traduire ce qu'il se dit réellement c'est une torture
    gunotak posted the 10/05/2013 at 10:58 AM
    anakaris je vois maintenant ce que tu veux dire .

    Sérieux quand un jeu a moins de chances d'avoir du succès comme certains jeux grand public, il est normal qu'on ai pas la traduction française .

    Les gens parfois
    azertyuiop2 posted the 10/05/2013 at 10:59 AM
    Bon article
    onslaught posted the 10/05/2013 at 11:02 AM
    Moi jeu parlle frencé et g bocou de malle avek lenglé et ancore plusse aveque le gapponé !
    gunotak posted the 10/05/2013 at 11:16 AM
    e3ologue azertyuiop2 merci beaucoup
    hayatevibritania posted the 10/05/2013 at 11:20 AM
    Perso, je ne me plains plus depuis des années d'une non-traduction en Français, je comprends l'anglais, pas parfaitement, mais j'apprends des mots que je ne connais pas au moment de jouer.

    Article très intéressant, et qui montre bien le bordel que c'est.
    kenrock posted the 10/05/2013 at 11:46 AM
    Je commence me mettre au jeux en anglais, c'est chaud pour un étron comme moi xD mais c'est mieux que rien.
    gunotak posted the 10/05/2013 at 12:08 PM
    hayatevibritania merci

    wanda357 courage
    lucy posted the 10/05/2013 at 12:09 PM
    Très bon article continu comme ça
    gunotak posted the 10/05/2013 at 12:11 PM
    lightning merci
    kenrock posted the 10/05/2013 at 12:26 PM
    guno merci.
    eyrtz posted the 10/05/2013 at 01:04 PM
    Très intéressant
    A l’époque les RPG japonais qui était traduit en anglais était vraiment amputé dans les dialogues c’était horrible. En utilisant par exemple des abréviations pour des attaques ou magies qui ne veulent rien dire....
    gunotak posted the 10/05/2013 at 01:13 PM
    eyrtz merci .

    D'ailleurs je viens de remarquer que Tom de chez Xseed a commenté sur le dual-audio:

    You're right, many fans wouldn't care at all. Problem is, for a lot of Japanese games, there are rights issues relating to the voices. You'd be surprised how many Japanese voice-acting contracts are worded such that the recorded voices may be used in Japan ONLY. Sometimes, you can get the rights to use these voices internationally after much bureaucracy... sometimes you can get them after paying a hefty fee... and sometimes, the voice-actor and/or agent won't budge, and you simply won't be legally allowed to use that person's voice in international versions of the game at all.

    There's also the matter of fans who DO care about playing all their games with English voice-acting... and believe me, there are plenty of 'em. Ideally, every game would be dual-voiced, to appease both sets of fans... but if you can only have one or the other, English or Japanese, you're guaranteed to lose a sizable number of sales on that fact alone.