randyofmana > blog
    tags :
    14
    Likes
    Who likes this ?
    weepangel, nady, karbage, icebergbrulant, aros, yurienu, angelsduck, anakaris, micablo, burningcrimson, amorphe, roxloud, matzel, gareauxloups
    posted the 10/28/2019 at 04:11 PM by randyofmana
    comments (15)
    kurapika posted the 10/28/2019 at 04:21 PM
    Tu vis au Japon? Il faudrait qu'on se capte un de ces 4, si t'es sur Tokyo! Bravo a toi en tout cas. Traducteur (de jeu video comme d'autre support) n'est vraiment pas un metier facile et de ce qu'on m'en a dit c'est tres "demanding" en terme de temps...Mais si le japonais est ta passion, je pense que tu prends au moins du plaisir a traduire tous ces caracteres ^^ Bonne soiree.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 04:28 PM
    kurapika Eh non, je vis bien en France Ce qui ne m'empêche pas d'aller au Japon régulièrement, bien sûr. Mais étrangement, je n'ai pas plus que ça envie d'y vivre, il y a certains aspects de la vie et de la société là-bas auxquels je ne me fais pas.
    En tout cas, ça aurait été avec plaisir pour te rencontrer ^^

    Je prend généralement bien plaisir à traduire, j'aime beaucoup la langue japonaise (et malheureusement j'ai surtout des projets pour l'anglais en ce moment) malgré ses évidentes difficultés linguistiques, mais bien sûr il faut que les conditions de travail soient bonnes
    sultano posted the 10/28/2019 at 04:31 PM
    Comment es-tu rentré dans le domaine du jeu vidéo ?

    Je suis moi-même traducteur (assermenté) en anglais, j'ai déjà traduit quelques petits jeux indés et j'aimerais beaucoup travailler dans le jeu vidéo, baignant dedans depuis mon enfance et voulant varier le travail (car je t'avoue que les documents administratifs et juridiques au bout d'un moment ça va bien )
    kurapika posted the 10/28/2019 at 04:33 PM
    Randyofmana Pas de souci! Fais moi signe si tu viens un de ces 4 Bonne continuation.
    kiryukazuma posted the 10/28/2019 at 06:05 PM
    Randyofmana
    C'est super tes articles ! Merci ! J'ai peut-être loupé l'info mais tu as le droit de dire sur quoi tu as bossé ?
    angelsduck posted the 10/28/2019 at 06:43 PM
    Encore une fois vraiment intéressant. Une très bonne idée de partager ça avec nous. Merci .
    anakaris posted the 10/28/2019 at 07:10 PM
    Ça me fait penser à une fantrad de Breath of Fire sur SNES qui été franchement désastreuse, et je ne parle même pas des limitations techniques mais bien de la traduction elle-même qui été bourrée de fautes grossières. Genre "reconnaissais" au lieux de "reconnaissez". "Nous allons chercher la place" au lieux de "Nous allons fouiller cet endroit", et tant d'autre. Techniquement des phrases correctes auraient put tenir dans la fenêtre de dialogue, mais c'est l'acte de traduire lui-même qui a été foiré parfois de A à Z dans certain dialogue. 'Fin bon c'était une fantrad bien sûr. Y'a eu pire, y'a eu FFVII, et c'était censé être une trad professionnelle. Ou le récent Shantae, qui fait encore pire (oui, oui, c'est possible) dan sl genre "je prend les joueurs pour des cons"
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 08:02 PM
    kurapika C'est noté !

    sultano En postulant directement pour les agences spécialisées dans la trad de JV, tout simplement J'ai essayé d'entrer par la "grande porte" en postulant chez les éditeurs (Square Enix et Nintendo, en l'occurence), et comme je l'ai dis dans mon précédent article, ça n'a pas été concluant XD

    Bien sûr il faut avoir du bol et tomber dans une période où ils recherchent des traducteurs, idéalement avoir une langue autre que l'anglais histoire que le profil soit intéressant pour eux, et bien sûr passer leur test de traduction pour confirmer que l'on est au niveau de leurs standards. Et mine de rien, ce n'est pas un exercice facile même quand on a déjà fait de la traduction, puisqu'il y a comme je l'explique des aspects de la traduction propres aux JV, avec lesquels il faut apprendre à composer !

    Je comprend tout à fait ta lassitude de traduire des documents juridiques, mais tu as tout intérêt à garder ce genre de commandes, qui à mon avis rapportent bien plus que les projets de traduction de JV ^^'

    Et du coup je te renvoie la question : comment on devient traducteur assermenté ?

    kiryukazuma En soi oui, tant que je ne mentionne pas le contenu des projets que j'ai traduis ^^ Mais en fait... je préfère garder ça secret, et ne pas ébruiter les projets sur lesquels j'ai bossé sur un site public comme Gamekyo ^^' Désolé !

    angelsduck

    anakaris Une fan-trad ça passe encore (après tout, tout le monde ne peux pas s'improviser traducteur... et heureusement), mais j'ai déjà vu ce genre de phrases ou fautes dans des jeux traduits officiellement ! Mais je me souviens plus lesquels...
    Shantae Half-Genie Hero m'avait en effet choqué par la structure de ses phrases très maladroites, parfois traduites mot-à-mot. Là y'a pas à sourciller, ça a été fait par un traducteur débutant ou inexpérimenté, je pense. Ce n'est pas forcément un mal si ce dernier compte s'améliorer, mais je suis toujours étonné que dans ces cas-là, il n'y ait pas au moins un relecteur pour corriger derrière et arranger les phrases problématiques :/
    Quant au prochain, il fait effectivement pire... (Google Trad power ^^)

    On parle souvent de FF7 comme une trad désastreuse, mais qu'on se le rappelle, il y avait pleins de jeux des débuts de la Playstation avec une traduction mal fichue, dont beaucoup de RPG : Breath of Fire III, Star Ocean 2, Wild Arms aussi un peu... Mon petit doigt me dit que tous ces jeux ont été traduits par la même boîte (ce n'est qu'une supposition qui sort de mon chapeau, je n'affirme rien)
    C'était sans doute trop tôt pour Sony pour avoir de département traduction JV à l'époque, et je crois même que le monde de la traduction de JV était encore balbutiant, on sortait de l'ère SNES où beaucoup de jeux restaient en anglais, et ceux qui étaient traduit en français l'étaient généralement grâce aux constructeurs, Nintendo en tête (qui a fait traduire Secret of Mana par exemple, avec la fameuse trad de Véronique Chantel ). En clair, même s'il y avait sûrement des agences de trad à l'époque, elles n'étaient certainement pas spécialisées dans le JV et ne savaient peut-être pas bien comment s'y prendre pour traduire un jeu vidéo. Bon ok, des fois même maintenant, on peut se demander parfois si ces boîtes connaissent vraiment leur boulot...

    Pour reprendre sur FF7, dans mon souvenir ça restait "correct" dans la mesure où la plupart des dialogues avaient du sens et qu'on comprenait le scénario, pourtant assez complexe. Ça aurait pu être bien pire. Ce qui faisait tâche, c'était les fautes, les textes mal cadrés, les tournures de phrases parfois étranges, et surtout les trucs complètement absurdes comme le fameux "a a da et payé" XD
    anakaris posted the 10/28/2019 at 08:17 PM
    randyofmana je confirme pour Wild Arms, et pourtant dieu sait que j'aime ce petit J-RPG, d'amour. Mais la traduction était affreuse. Enfin, ça c'était quand il été traduit, car le nom des magies ne l'étaient pas. Et les monstres, mon dieu, c'était du grand n'importe quoi qui n'avait aucun sens, en anglais comme en français. On en vient à ce fameux problème d'abréviation du texte qui charcutait le nom d'une attaque ou d'un monstre, ce qui le rendait complètement absurde.

    Et Jack qui ne cesse de répéter pendant la première partie du jeu qu'il doit "trouver le Pouvoir", assez incompréhensible. En fait on parle ici surtout d'être en capacité de se montrer courageux pour progresser dans son art du sabre et pour protéger ceux qu'il aime. Les traducteurs ne maîtrisant que très mal le japonais n'ont eu d'autre choix que de traduire cette idée et cet état d'esprit du personnage par "je veux trouver le Pouvoir", avec un P majuscule comme s'il s'agissait d'un objet clé du scénario ou que sais-je.

    L'explication est assez simple, à l'époque la branche jeu vidéo de Sony n'avait pas de département traduction. Ils faisaient appel à deux organes: soit un prestataire extérieur, notamment pour les petites commandes (jeux ayant peu de texte à traduire), soit ils faisaient appel à une équipe de "traducteur" qu'ils piochaient dans plusieurs de leurs services déjà existants, notamment le marketing, issu de branche qui n'avait rien à voir avec le jeu vidéo, comme la musique ou la distribution vidéo. En gros, les mecs qui faisaient les traductions des tous premiers jeux Playstation édités par Sony eux-même, c'est parfois les même mecs qui faisaient les slogans et les campagnes marketing françaises adaptées des campagnes marketing américaines pour certain produit (film, VHS, DVD, album de musique...) ou qui travaillaient les packaging des produits de la grande marque Sony. Autant dire que c'était très précaire !

    Imagine le gars, au départ il est embauché pour écrire le livret d'utilisation d'un modèle de Walkman ou pour écrire un petit descriptif au dos d'une K7 vidéo d'un film produit par Sony, et d'un coup t'as un responsable de Sony Europe qui vient lui dire "gros on a besoin de toi pour traduire un jeu qui va sortir sur Playstation tu viens avec moi"
    anakaris posted the 10/28/2019 at 08:20 PM
    randyofmana d'ailleurs pour parler de Nintendo, je retiens leur très bonne traduction de Tales of Symphonia, ce qui m'a fait découvrir ce merveilleux J-RPG qui reste mon favoris de la série (les puristes vont me traiter de noob, car il parait que c'est pas le meilleur et que dans le milieux des hardcore fan de Tales of c'est un peu la honte d'apprécier Symphonia... )
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 08:46 PM
    anakaris Ca confirme ce que je dit du coup, mais tu connais plus de détails que moi, parfait !

    Oui typiquement, je pense que les traducteurs a qui on demandait de traduire les premiers jeux vidéo n'étaient pas du tout habitués à ça, et devaient bien se demander comment traduire des noms de monstres et d'armes et étaient obligés de fonctionner avec leurs références parfois vieillottes, ça donnait souvent des trucs assez "épiques" qui nous auront marqué (le fameux "Liévro se fait rosser") ou qu'on aurait préféré oublier, comme les exemples que tu cites pour Wild Arms...

    Tales of Symphonia, j'avoue que tu me surprends, j'ai toujours entendu dire qu'il était considéré comme le meilleur Tales of ! (le remaster HD a d'ailleurs été très attendu) Bon après, les fans ont dit ça aussi ça pour The Abyss, pour Vesperia... ils sont assez volages, les fans de Tales of
    Perso Symphonia, je l'ai détesté Mais plus parce que c'était mon premier Tales of et qu'on me l'avait un peu survendu comme un jeu avec un scénario génial et des personnages hyper travaillés, et quand je l'ai fait j'avais envie de me taper la tête contre les murs tellement c'était niais et cliché XD En même temps je sortais de l'école Chrono Cross, Xenogears, Valkyrie Profile, y'avait un certain niveau à relever

    Mais dans le fond, Symphonia n'était pas un mauvais jeu et je me suis amusé à aller jusqu'au bout et faire toutes les quêtes annexes. J'avais juste envie de mettre des claques aux héros toutes les 30 minutes...
    Concernant la trad, je suis d'accord, elle était de très bonne facture, malgré un ton enfantin qui adoucit beaucoup le propos du jeu déjà pas bien mature. Mais je mets quand même un carton jaune pour certaines fautes de goût, genre "Flouz" pour parler des Gald ?!! XD
    Les Minouz aussi, je trouvais le nom complètement ridicule, et en même temps, les personnages eux-mêmes étaient déjà ridicules dans le jeu, donc ça collait un peu... Mais ça a fini de détruire le peu de crédibilité que l'univers du jeu pouvais avoir XD
    sultano posted the 10/28/2019 at 09:27 PM
    randyofmana Merci pour les infos ! Oui c'est clair, la traduction juridique est très bien payée, mais en tant qu'indépendant il faut se constituer un portefeuille clients et sacrifier les prix pour être intéressants par rapport aux agences de traduction qui ont beaucoup de visibilité et de moyens de faire de la pub.

    Je suis devenu assermenté tout simplement en faisant la demande à la Cour d'Appel de ma région. Tu remplis un dossier pour être inscrit sur la liste des experts du tribunal (avec CV, lettre de motivation, description de l'expérience, bref un sacré dossier), et en fonction de la région tu passes un entretien pour vérifier tes compétences (entretien que je n'ai pas passé, à mon avis ils étaient en dèche de traducteurs dans ce coin-là ). Si tu es accepté tu es convoqué à la gendarmerie pour une enquête de bonnes mœurs, suite à quoi tu es convoqué au tribunal pour jurer.
    Mine de rien tout ce processus dure bien un an, entre la soumission des dossiers et le moment où tu vas au tribunal.

    Être sur cette liste des experts (il y en a dans tous les domaines, de l'architecture à la médecine légiste, en passant par la topographie ou n'importe quelle discipline étant nécessaire lors d'affaires) permet de faire de l'interprétariat lors de GAV, de procès, d'affaires diverses et variées peu importe la division de la cour en question.
    Je me suis vu faire de l’interprétariat en gendarmerie pour des libyens ou des indiens qui parlaient à peine anglais, mais ma cour d'appel ne pouvait joindre d'interprètes dans leur langue respective, dans des affaires de mise sous tutelle d'un parent, de procès, de convocations auprès du procureur pour diverses raisons, etc.
    C'est très bien payé, mais bon c'est occasionnel. C'est de l'argent de poche !
    Le point intéressant et que ça te donne le droit de lancer ton affaire. Et là souvent tu commences en faisant de la sous-traitance pour des agences qui te paient au lance-pierre. Mais bon comme je disais plus tôt, tu peux développer ton portefeuille client et il suffit d'avoir une personne qui a besoin de traduire 30 ou 40 pages (dossier universitaire, contrat de travail, etc.) pour boucler ton mois
    naru posted the 10/28/2019 at 10:53 PM
    randyofmana

    Toujours intéressant de te lire et merci encore de nous faire partager ce métier. Un métier dans lequel j'aurai bien aimé rester, mais comme je l'ai évoqué dans ton premier post, trop de concurrence et pas suffisamment rentable pour ma part. La traduction est restée malgré tout une grande passion puisque je fais un peu de scantrad avec plaisir lors de mon temps libre. Bon, après, on est loin de ce que je faisais auparavant.

    D'ailleurs, tu ne fais que de la trad de jeux vidéo ou traduis-tu d'autres documents ? J'ai eu l'occasion de ne traduire qu'un jeu vidéo, et bien que j'aurai aimé en traduire d'autres, j'étais plus cantonné à traduire des produits liés à l’aéronautique, le nautique, le ferroviaire et même des bouquins religieux, les domaines dans lesquels j'excellais principalement.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 11:43 PM
    sultano Merci pour les précisions ! Ca veut pas dire que je comptais me lancer en tant que traducteur assermenté, pour le coup je suis complètement paumé dès qu'il s'agit de parler juridique XD Mais j'en avais entendu parler, et j'étais curieux de savoir comment ça se présentais, donc merci

    Ça me fait mal de l'admettre, mais je ne suis pas non plus au niveau pour faire de l'interprétariat (encore qu'en anglais je peux peut-être me débrouiller si c'est pas sur un sujet technique, mais en japonais je vais galérer), donc je sais que ce genre de boulot n'est pas encore pour moi... mais j'espère bien qu'un de ces jours mon niveau de langue et surtout d'aisance à l'oral atteigne ce niveau


    naru Oui, ça se comprend, comme je l'ai dit tout le monde ne peut pas se permettre de faire de la traduction à temps plein, trop de concurrence et pas assez rentable comme tu dis. Pour ma part je survis grâce à mon petit boulot et mes parents... Dans le fond, je ne sais pas si je continuerais à faire ça toute ma vie, mais ça me plaît. Et te truc, c'est que je ne vois pas trop ce que je peux faire d'autre ^^'

    Avant de faire du JV, mes tous premiers projets étaient sur de la traduction de manga, mais c'était complètement sous-payé et très mal organisé. Mais au moins, ça m'a permis d'acquérir un peu d'expérience à la sortie de mes études. Plus tard, j'ai fait les sous-titrages de quelques animes aussi, mais pareil les conditions n'étaient pas vraiment bonnes.
    J'étais de toute façon plus intéressé par la traduction de JV, donc j'ai cherché les boîtes qui pouvaient me proposer ce genre de projets.
    Mais même si elles se spécialisent là-dedans, elles reçoivent aussi d'autres types de demandes plus classiques, donc ça m'est arrivé de devoir traduire ou relire un manuel de téléphone ou ce genre de choses. Mais ce n'est pas arrivé souvent.

    Je n'ai malheureusement aucune connaissance technique, à part peut-être en informatique, donc traduire dans les domaines que tu cites j'en serais incapable, ou alors il me faudrait beaucoup de temps pour faire des recherches sur ces sujets et être sûrs que j'utilise les bons mots
    randyofmana posted the 10/29/2019 at 03:36 PM
    cristaleus J'ai oublié de te notifier, tu devrais trouver un peu les réponses à tes questions soit sur cet article, soit en commentaire pour savoir comment je me suis mis à faire de la trad de JV !