randyofmana > blog
    tags :
    17
    Likes
    Who likes this ?
    cubia, amassous, gunstarred, fan2jeux, kurosama, playstation2008, zabuza, nakata, nady, plistter, hebuspsa, icebergbrulant, aros, kenpokan, karbage, matzel, gareauxloups
    posted the 10/27/2019 at 08:25 PM by randyofmana
    comments (28)
    fan2jeux posted the 10/27/2019 at 08:47 PM
    Merci pour cet article.
    C est super interessant
    kurosama posted the 10/27/2019 at 09:01 PM
    Ouep,top,vivement la suite.
    playstation2008 posted the 10/27/2019 at 09:04 PM
    Oui vraiment super article ! Bien intéressant et bien rédigé ! J’attends la suite
    nakata posted the 10/27/2019 at 09:15 PM
    Excellent ! Très interessant. Et même si c un site de jeu vidéo, ce « concept » super pourrait être utilisé de prêt ou de loin pour des métiers non en lien avec le JV
    randyofmana posted the 10/27/2019 at 09:35 PM
    fan2jeux kurosama playstation2008 monseigneurnakata Merci pour vos retours, ça fait bien plaisir !
    Oui, j'espère que d'autres se lanceront pour parler un peu d eleur boulot, quitte à faire des pavés aussi gros que les miens XD #laguerredepavésestdéclarée
    angelsduck posted the 10/27/2019 at 09:47 PM
    Très intéressant. Hate de lire la parti sur les coups, car justement je me posais la question de combien doit vendre un jeu comme The Legend Of Heroes Trails Of Cold Steel III qui à une tonne hallucinante de texte traduit et qui pourtant est un jeu de niche de chez niche.

    Je me souvient qu'en 2005 suite à la sortie (et flop) de Shin Megami Tensei : Lucifer's Call chez nous traduit j'avais eu contact avec quelqu'un qui avait participé à la traduction. Il m'avait parlé alors qu'il fallait au moins vendre 15 000 rien que pour la France pour rentabilisé juste la traduction...Bon le jeu ayant fait 3 000 voilà pourquoi les autres épisodes et Persona ne furent jamais traduit ^^
    palan posted the 10/27/2019 at 09:52 PM
    Coïncidences je suis aller voir l'avancement de la traduction des fans des jeux ace attorney.
    Tu pense quoi des fans qui traduise les jeux ?
    squall294 posted the 10/27/2019 at 11:08 PM
    Randyofmana merci pour le pavé. =D C'est toujours intéressant. Quand j'ai passé Vairon's Wrath et Wolf's Fury en anglais (surtout le premier) on a eu les soucis genre dépassement de cases, textes coupés etc... c'est pas facile à gérer tout ça. Wolf's Fury a été plus simple (très peu de texte lui en même temps ^^).
    naru posted the 10/27/2019 at 11:09 PM
    randyofmana

    Article très intéressant qui me rappelle quelques souvenirs d'il y a au moins 10 ans. Je n'étais pas chef de projet, mais traducteur freelance. contacté par Iceberg Interactive, j'ai traduit un jeu PC du nom de "Space Shuttle Simulator, The Collector's Edition" avec mon frère et une autre personne. On avait partagé le boulot comme suit : un s'est s'occupé de la trad du manuel de la Nasa (pas aussi gros heureusement), un autre sur les missions, et enfin le dernier pour tout ce qui est des communications entre le centre de contrôle et la navette. Le plus dur a été le manuel avec tous ces termes complexes malgré que nous étions tous les trois spécialisés dans les domaines de l'aéronautique et spatiale.

    Une très belle expérience qu'on aurait aimé renouveler, mais ce n'est pas évident car il y a aujourd'hui beaucoup de traducteurs freelances qui sont prêts à proposer leurs services pour une bouchée de pain. Du coup, il est difficile de les concurrencer car ce n'est plus rentable surtout lorsqu'il s'agit de traduire un jeu chargé de textes. C'était il y a environ 10 ans, Iceberg n’étant pas une grosse boite, je ne me souviens plus combien de temps nous avions pour envoyer nos trads finales, mais le délai était très serré. Nous avons partagé à nous trois 6000 euros environ, ce qui est bien peu.
    warminos posted the 10/28/2019 at 12:15 AM
    Ça permet de comprendre un peu mieux comment fonctionne le système, merci super article.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 12:44 AM
    angelsduck Merci !
    En toute honnêteté, je ne vais pas pouvoir dire grand chose sur le coût, en tout cas rien de sûr, puisque qu'en tant que traducteur je suis loin d'avoir une vision globale des coûts que peuvent engendrer une localisation pour un éditeur/studio ^^' Tout au plus grâce à mon expérience en tant que chef de projet, je peux retrouver certains devis que j'ai fait et montrer ce qui a été facturé aux clients, et ça va vraiment dépendre des jeux et de comment ça a été négocié avec le client. J'ai quand même parfois l'impression qu'on surestime les coûts de traduction, tellement quand je vois les prix pratiqués pour payer les traducteurs, j'ai l'impression que le coût que ça représente est infime pour un éditeur par rapport à ce que coûte la production/création d'un jeu... Mais on va débattre de tout ça

    palan
    Question intéressante ! Certains traducteurs voient peut-être ça d'un mauvais oeil, entre l'image qu'ils en ont d'une qualité basse qui ferait tâche à la profession et la potentielle concurrence que ça fait à leur gagne-pain, moi je trouve ça super positif à la fois pour s'entraîner à la traduction et pour rendre accessible des jeux qui ne le seraient pas autrement (en même temps, tu parles à quelqu'un qui a connu près de 70% de ses jeux grâce à l'émulation, et donc grâce aux fan-trads de jeux dans un premier temps, donc je ne vais pas cracher dessus ^^)
    Par contre, autant j'ai eu l'occasion de faire un peu de scantrad et fansub dans le monde du manga (mais légèrement, je me suis pas impliqué tant que ça j'avoue), autant je n'ai jamais eu l'occasion de faire une fan-trad de jeu vidéo... C'est dommage, quand j'y pense :/ Mais en même temps, ça se fait pas (ou difficilement) tout seul...

    squall294 Merci l'ami ^^
    Oui, je pense que tu as dû bien voir les problèmes techniques que l'on rencontre lorsqu'on doit changer la langue de son jeu Et encore, toi c'était pour l'anglais, qui n'est pas une langue très compliquée au niveau sémantique, mais imagine un projet bourré de texte qui doit être traduit en dix langues ! Si on ne pense pas en amont, lors du développement du jeu, à la future implémentation de ces langues, ça va être l'horreur le jour où il faut traduire. Et ça, peu de studios et d'éditeurs s'en rendent compte ^^'

    naru Merci pour le partage de ton expérience !
    Marrant que vous ayez bossé à trois... Je suppose que c'est toi (ou un de tes frères) à qui on a confié le boulot, et que vous avez simplement décidé entre vous de vous répartir les tâches, et les bénéfices ? Y'a intérêt à ce que le client ne le sache pas, parce que ça fait pas très sérieux de son point de vue 6000 euros, triste à dire mais tu verras dans ma seconde partie que c'est une grosse somme par rapport à beaucoup de projets, et pour ma part, je gagne à peine le tiers de ça quand je bosse sur un mois ^^'

    Effectivement la concurrence est rude, mais si les prix sont devenus si bas, je dirais plutôt que c'est la faute aux clients qui veulent payer toujours moins cher, et aux agences qui se font parfois de bonnes marges... Les traducteurs n'ont souvent pas d'autres choix que de subir les tarifs s'ils veulent continuer de faire ce métier. Mais on verra ça dans la deuxième partie

    warminos De rien, content que ça ait pu t'être utile ! Si t'as des questions plus précises, n'hésites pas
    squall294 posted the 10/28/2019 at 02:08 AM
    Randyofmana comme on avait nous même fait le jeu, il n'y a pas trop eu de gros soucis, mis-à-part que c'est un travail assez fastidieux, surtout quand tu viens de sortir de trois ans de développement dans la langue originale et qu'on doit traduire le jeu et insérer tous les textes dans la nouvelle langue. Le pire qu'on a eu c'était vraiment les sorties de boîte de dialogue. C'est qu'on est un peu fatigué après plusieurs années sur le même projet, mais vu notre taille on a pas eu le choix. Oui, on ne pense pas beaucoup aux autres langues qu'on on développe un jeu. D'ailleurs on a pas vraiment le choix, car si on commence à y réfléchir on n'avance plus tellement il y a de choses à faire lors de la création d'un jeu. On laisse ça dans la case "on verra plus tard quand on aura bouclé le jeu". En tout cas courage, ce n'est pas un travail facile et je vais devoir le faire sous peu pour mon projet actuel.
    burningcrimson posted the 10/28/2019 at 03:25 AM
    Randyofmana merci pour cet article , je n ai pas encore tout fini de lire mais ça m'intéresse beaucoup comme métier !!
    palan posted the 10/28/2019 at 06:41 AM
    randyofmana Ouais c'est sur tout seul ça ce fait pas trop.Ah si j'ai déjà vu des traductions de visual novel mais par contre souvent ils abandonne donc avoir la moitié du jeux traduit...
    Mais obligé de passé par eux,très peu de visual novel sont traduit chez nous.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 09:59 AM
    squall294 Oui, j'imagine volontiers que pour une petite équipe, c'est une charge supplémentaire à prendre en compte, surtout sur un premier projet... Bon après, le "il faut y penser en amont" vaut plus pour les éditeurs et gros studios qui veulent sortir leurs jeux à l'international, pour un indé il faut déjà voir d'abord si le jeu se vend avant de songer à la traduction ^^'
    Vous l'avez traduit en quelles langues au final (anglais si je comprend bien, et quoi d'autre ?)

    palan Tout seul je pense que ça peut se faire, mais au-delà de savoir traduire il faut aussi des connaissances techniques pour implémenter sa traduction, d'où le fait que ce soit mieux à plusieurs ^^ C'est peut-être moins compliqué pour les VN après, je sais pas. Eh oui, vu que les fan trad se font sur le temps libre des gens et que ça prend un temps fou (surtout un VN vu que c'est blindé de texte, j'imagine même pas...), beaucoup de projets sont abandonnés en cours de route
    5120x2880 posted the 10/28/2019 at 10:12 AM
    Randyofmana Ça se fait tout seul à 100% sur du VN ou des JRPG, pour certains avec une implication que j'ai jamais retrouver ailleurs (Fata Morgana, FF VII...).
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 11:58 AM
    5120x2880 T'as de l'expérience là-dessus à raconter ?
    5120x2880 posted the 10/28/2019 at 12:43 PM
    Randyofmana J'ai déjà fait de la traduction mais sans plus, rapporter des coquilles, aider un peu en hack... Pas grand chose à dire dessus.

    Par contre je trouve qu'on a de plus en plus de mauvaises traductions officielles, surtout pour les petits jeux, on retourne à l'ère pré-FF VIII ou les traductions françaises ne sont plus vraiment faites en France. Les meilleurs élèves sont les plus riches (Activision qui se permet de faire doubler vocalement les jeux) mais il y a des cas comme pour le remaster de Grandia ou la traduction originale est meilleure et pourtant ils vont repayer (soit disant une fortune) pour faire retraduire le jeu par des personnes du tiers-monde visiblement (Valkyria Chronicle 4 est pas mal non plus à ce niveau). Et là ou des amateurs font des bonnes retraductions ils s'en tapent hors exceptions, incompréhensible mais jouant sur PC et ne partageant pas mon argent avec eux ça m'en touche une sans faire bouger l'autre, on est pas tous égaux dans la planification d'un budget.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 01:13 PM
    5120x2880 Je suis un peu d'accord (encore que finalement je joue bien peu aux versions françaises, donc difficile de donner une vision globale), et sans pouvoir donner d'explication précise et absolue, je dirais que c'est un peu de la faute des éditeurs qui préfèrent externaliser la trad et payer le moins cher possible (et tu as raison, les coûts sont certainement moins gros que ce qu'on veut nous faire croire, en tout cas par rapport à aux coûts de production d'un jeu), résultat on prend le traducteur pas cher et on s'évite des truc relous à gérer genre le test QA. Ça peut aussi être de la faute des agences et de leur fonctionnement. Et ça peut aussi bien sûr être de la faute du traducteur s'il est mauvais, mais dans les faits c'est plus souvent un manque de visibilité du contexte par ce dernier (et le fait que ce ne soit pas ou mal relu derrière) qui va faire que la traduction aura l'air bancale.

    En vrai, on n'est jamais mieux servi que par soi-même, et les traductions de très bonne qualité sont généralement faites par les équipes internes d'un éditeur/constructeur, qui peut mettre facilement à disposition les outils pour faire relire et surtout tester la trad. Parmi les bons élèves, je cite Nintendo et Pokémon Company qui ont généralement des trads impecc et très inventives sur leurs jeux.

    Reprendre le travail des fans est toujours un sujet sensible pour un éditeur... puisque pour eux ces derniers font quelque chose "d'illégal".

    Bon sinon j'ai pas fait VC4 mais pour Grandia, vu que j'ai refait la version d'origine l'année dernière, je trouve pas que la trad originale soit bonne, elle est au moins correcte puisque rend l'histoire compréhensible mais bourrée de facilités d'écriture et de phrases qui n'ont parfois pas beaucoup de sens dans le contexte du jeu. Sans compter vers la fin du jeu le doublage français qui se superpose au doublage anglais dans les cinématiques, une merveille (déjà que le jeu alterne entre les deux pendant tout le jeu plutôt que d'avoir doublé intégralement en français...)
    5120x2880 posted the 10/28/2019 at 01:46 PM
    Randyofmana Attention j'ai dis meilleure, pas bonne (celle de FF VIII par rapport à FF VII c'est autre chose aussi mais la traduction n'est pas bonne pour autant, au moins les traducteurs parlent français).
    Valkyria Chronicle 4 contient des fautes même dans les titres de chapitres, des problèmes de programmation du genre texte coupé car le mot est trop long (ce qu'une bonne équipe amateur ne ferait jamais), il y a aussi des mots qui sont restés en anglais si je me trompe pas.

    Pour Fata Morgana l'éditeur a intégré la trad au jeu officiellement, il faudrait être bête pour ne pas le faire dans un sens, c'est augmenter ses ventes gratuitement. Après c'est un petit éditeur donc plus accessible et ouvert à la discussion mais de ce que je sais rien que de savoir que des personnes (une en fait) a traduit le jeu dans sa globalité leurs a fait plaisir.

    Le seul raté de Nintendo c'est Disgaea 1 de mémoire. D'ailleurs j'ai eu de très mauvais retours sur le 5, j'ai fais le jeu sur Steam et j'ai absolument rien à reprocher à la traduction, je suis certain qu'elle a été refaite pour le support ou alors mis à jour.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 02:28 PM
    5120x2880 Woh l'autre, elle est très bien la trad de FF8 (non je n'ai pas bossé dessus, mais je l'aime bien)
    Mais ok, je vois ce que tu veux dire.

    Ah bah c'est sûr que le fan trad en vrai, c'est tout bénéf pour les éditeurs, tu prend un passionné qui bosse gratuitement sur son temps libre (et qui en plus te fait du bon boulot), et tu utilises sa trad sans payer un rond, le pied J'ironise mais bien sûr, à la place du traducteur je serais content de voir que l'éditeur du jeu ait porté du crédit à mon travail, mais du coup s'il pouvait me rémunérer pour l'effort fait, même un peu, ce ne serait pas du luxe
    Bref, il faut faire attention avec ça

    Pour Disgaea 1 je sais pas, mais pour le 5 ce serait pas NIS America plutôt ? Qui avait déjà été pointé du doigt pour sa traduction désastreuse de la version Switch d'Ys 8... confiée à une certaine agence de traduction dont je tairais le nom
    5120x2880 posted the 10/28/2019 at 03:31 PM
    Randyofmana Elle est un peu gnangnan mais faite des humains et pas un programme de traduction en gros, sinon il y a une fantrad italienne pour le jeu.

    La traduction de Disgaea 1 je pense que c'est Nintendo car la version DS est la seule traduite à l'époque, le remaster tout récent est en français aussi, il faudrait voir si ça correspond. Pour le 5 j'avais oublié de préciser que j'ai la version Complete, c'est la version de base qui doit avoir la traduction pourrie.
    kamuikun posted the 10/28/2019 at 03:53 PM
    Merci pour ces infos

    Personnellement j'ai fait appel a une agence pour la traduction de mon dernier jeu en Japonais, mais le processus était plus simple. J'ai juste donné un peu de contexte et surtout un fichier Excel avec tous les dialogues du jeu / textes de l'interface etc. mais c'était a moi de réintégrer le tout dans le jeu / vérifier que le texte ne dépasse pas etc.

    Ça s'est très bien passé sinon, par contre le coût était assez élevé - en tout cas pour moi.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 04:04 PM
    kamuikun Oui, selon les projets, les besoins ne sont pas les mêmes, et puis si tu es capable de relire et corriger toi-même la trad, ça te fais toujours ça en moins à payer

    Pour un indé, le coût d'une traduction peut vite revenir cher, vu que les indés ont généralement peu de moyens... Mais ce n'est généralement pas beaucoup plus cher pour un éditeur/gros studio, c'est ça le plus triste :/
    On verra ça dans la partie sur les coûts !

    5120x2880 Elle est un peu gnangnan Oui, je crois que c'était un peu le style de traduction à l'époque ^^' Perso je trouvais ça rigolo, et puis à côté de ça c'était quand même très bien écrit, mieux que FF7 c'est sûr... En même temps, difficile de faire pire que FF7 XD
    kamuikun posted the 10/28/2019 at 04:21 PM
    randyofmana

    Ouaip, je confirme que j'ai du corriger moi-même pas mal de dialogues, notamment des erreurs de contexte - difficile de se faire une idée exacte sur la scène avec juste un fichier Excel Mais c'est beaucoup plus simple pour moi de corriger que de partir de zéro.

    Pour le coût, c'était un investissement nécessaire. Il s'agit d'un JRPG, donc le Japonais était obligatoire. Sur Steam, le Japon est le 2eme pays en terme de revenus pour ce jeu - après bien sur les US. Je ne pense pas que ça aurai été le cas sans cette traduction.

    Mais oui, ça serai chouette d'avoir des tarifs pour les indies
    squall294 posted the 10/28/2019 at 10:15 PM
    Randyofmana pour Vairon's Wrath on a la version originale, qui est la française et la version anglaise pour le public international. Pour Wolf's Fury, comme le jeu est plus petit on a fait la version française, anglaise et portugaise.
    randyofmana posted the 10/28/2019 at 11:59 PM
    kamuikun Mais c'est beaucoup plus simple pour moi de corriger que de partir de zéro Normal ! Quelque part, c'est cool en tant que créateur de pouvoir vérifier soi-même si une traduction est conforme a son jeu, c'est quelque chose qui n'arrivera pas dans les grosses boîtes ^^'

    squall294
    Effectivement, l'anglais est indispensable Le portugais par contre, je suppose que vous aviez une raison particulière de le choisir ? ^^
    squall294 posted the 10/29/2019 at 09:32 PM
    Randyofmana oui l'anglais sur le long terme c'est la meilleure langue. Le portugais, car je le parle tout simplement, donc je m'en suis occupé, ça fait une langue de plus et le brésil est un grand pays + le portugal en bonus. ^^'