Que dire sur cet anime, une OST de folie, des persos très attachants, une animations folle dingue, et une très bonne mise en scène ! Et que c'est dur de devoir les quitter après seulement 26 épisodes, mais comme eux il faut savoir passer à autre chose à la fin!
Quand tu peux ressentir de l'émotion alors que tu comprends pas un mot de ce que raconte la dame
Bon petit commentaire intéressant que j'ai trouvé sur Youtube, à vérifier toutefois si c'est vrai, mais je le met ici quand même
For those of you who are even slightly curious about the language, and want to gain some insight on the cultural background of this song:
Mugen (from Samurai Champloo) is a pirate that hailed from the Ryukyu Islands of Japan.
Ikue Asazaki sings this song in a Ryukyu dialect, most likely one spoken on the islands of Amami, Asazaki's birthplace. The Ryukyu Kingdom (which lasted from the 1400s to the 1800s) had its own set of cultures and languages that were related to, but independent from, the "mainland" Yamato Japanese (the ethnic group of Japanese that you are probably most familiar with) as well as the Chinese Ming and Qing dynasties.
Over time, though, the Ryukyuans were gradually assimilated into Japanese society to a point of near-extinction. Fortunately, the end of World War II saw a comeback for the ethnic Ryukyuans, who initially resented war and Japanese/American imperialism due to the native Ryukyuans being used as "fodder for the war."
You can also figure out why this song is sad as shit from the centuries of war and trade disputes that the Ryukyuans had to deal with. Ryukyuan history is surprisingly eye-opening.
Ce qui nous donne en Français grosso-modo:
Pour ceux qui sont curieux à propos de la langue utilisée et qui veulent en apprendre plus sur son histoire, notamment culturelle.
Mugen de Samurai Champloo, est un pirate originaire de l'Archipel de Ryūkyū, située au Japon.
Ikue Asazaki chante cette chanson dans un dialecte Ryukyu, vraisemblablement un dialecte provenant des îles Amami, îles qui constituent le lieu de naissance de l'interprète.
Le Royaume de Ryukyu qui s'étend des années 1400 à 1800, possédait sa propre culture ainsi que son lot de langues (locales), qui bien que liées à la langue dîtes "principale" (La langue Yamato, celle du groupe ethnique, que vous connaissez surement le plus), restaient indépendantes tout comme celles utilisées par les dynasties Ming et Qing (Chine)
Plus les années passèrent, et plus les personnes originaires de l'Archipel de Ryūkyū, furent progressivement assimilées dans la société Japonaise, jusqu'à quasi disparaître (Au niveau culturel).
Heureusement, la fin de la Deuxième Guerre Mondiale, provoqua un retour des ethnies originaires de l'Archipel de Ryūkyū, ethnies qui furent les première à souffrir de la guerre et de l'impérialisme Japonais/Américain, dû au fait que sa population fut utilisée comme de la "chair à canon"
C'est pourquoi l'on peut comprendre pourquoi cette chanson est si triste, de par les siècles de guerre et de différends commerciaux auxquels l'Archipel Ryūkyū a dû faire face. L'Histoire des ethnies originaires du Ryūkyū est étonnamment révélatrice.