docbrown5120x2880 Oui mais en jap ça se prononce pas pareil. Perso je connais pas la serie hormis les deux premier film que j'ai matté en VF mais j'ai toujours entendu Evanguélion, apres si aleas peut nous eclairer.
Enfin c'est amusant de voir que quand on marque "Evangelion" dans GoogleTrad en anglais et que tu fais la trad en jap il te sort bine le "Shin Seiki Evanneguélion"
guiguif depuis la série et le film ça toujours été Evangelion comme Evangile. on le prononce comme ça. même dans les com sur Youtube ils font la remarquent. dailleurs l'origine du mot vient d'evangile...pas d'evanguile ....ça fait bizarre.
guiguifdocbrown c'est guiguif qui a raison. Les éléments religions ont été mis dans l'anime juste parce que ça faisait cool, pas parce qu'il y avait une signification derrière. Les japs prononcent donc le titre comme l'a dit Guiguif, et pas comme nous les occidentaux.
akinen Non j'ai raison, mais là tu parle d'un autre sujet, ici on parle de prononciation...et ce que je dis viens d' H.Anno lui même...donc ça va être dure de le contredire
Wan pissu, Naluto Doragon-ne Bolou zetto surtout que généralement ils prononcent le v comme un b, son qu'ils n'ont même pas (v) donc "à la japonaise" mouai
5120x2880 Je veux dire que phonétiquement, ils ont le choix pour dire Ge et Gue, contrairement aux lettres doublons où ils doivent faire avec
Après on peut le dire comme on a envie mais de base c'est bien Gue
kurosu Avec un accent japonais (qui est inadapté par défaut) oui, après on peut toujours dire ce qu'on veut, chacun fait ce qu'il a envie, ça fait juste weeaboos
5120x2880 Mais là ce n'est pas une histoire d'accent
c'est comme si pour un mot en français, tu dis un guide et 'gide'
Le syllabe Ge ジェpour dire Evangelion, existe hein, mais ils ont opté pour Gue ゲ
5120x2880 Le titre original, si tu n'arrives pas à voir les katakana au premier plan...http://home.comcast.net/~rocksunner/images/title02.jpg
Après c'est pas la première fois que la traduction française est foireuse donc...la version d'origine et anglaise se prononce comme sur le katakana
kurosu C'est pour traduire (salir) les mots étranger les katakana, moi je parle du titre international, et pas non plus de la prononciation anglaise comme tu aurais du le remarquer, ils font pas mieux comme tu le vois/montre
5120x2880 Sauf que tu n'es pas derrière la personne qui a trouvé le titre, qui te dit que ça vient de ton Évangile ? Ça se ressemble point
En attendant, tous les katakana respectent aux mieux possible dans leur transcription ( pour ce que j'ai vu) , ici on parle pas de salir comme tu dis, mais d'un mot sortie de nulle part, c'est pas qu'en bon français on lit Evangelion que leur traduction est erroné
5120x2880 Et concernant l'Anglais, ils ont aussi le mot Évangile dans leur vocabulaire, qui se dit comme en Français, pourtant ils font aucun lien avec ce dernier
j'allais le dire...
Evangelion s'est toujours dit comme quand on prononce Évangile.
Enfin c'est amusant de voir que quand on marque "Evangelion" dans GoogleTrad en anglais et que tu fais la trad en jap il te sort bine le "Shin Seiki Evanneguélion"
bon j'y go, j'ai du boulot !
kurosu Bah il y a toujours une différence, et je compare pas qu'avec les lettres doublons
Après on peut le dire comme on a envie mais de base c'est bien Gue
c'est comme si pour un mot en français, tu dis un guide et 'gide'
Le syllabe Ge ジェpour dire Evangelion, existe hein, mais ils ont opté pour Gue ゲ
Après c'est pas la première fois que la traduction française est foireuse donc...la version d'origine et anglaise se prononce comme sur le katakana
En attendant, tous les katakana respectent aux mieux possible dans leur transcription ( pour ce que j'ai vu) , ici on parle pas de salir comme tu dis, mais d'un mot sortie de nulle part, c'est pas qu'en bon français on lit Evangelion que leur traduction est erroné