Petite surprise du jour du coté de la 3DS : le jeu d'aventure Detective Pikachu sortira finalement en Europe en mars prochain, directement en boîte et incluant les deux épisodes de cette aventure narrative à énigmes.
Et en bonus, un gigantesque Amiibo Pikachu sera également au programme.
arquionmaxleresistant J'ai beau avoir étudié l'histoire au lycée comme tout le monde, voir plein des documentaires en livres et à la télévision, mais même en y pensant j'ai du mal à voir le truc.
Pikachu aurait eu ses doigts alignés, peut être, mais là il fait plus mine de stopper la personne en face de lui...
e3ologue tu veux vraiment des voix VF pourries? Au moins là le doublage semble de qualité... j’ose pas imaginer la voix horrible qu’ils auraient pu choisir en VF. 9/10 qu’ils choisissent un YouTuber genre Squeezie.
e3ologue Salut ! Le top c'eût été Jean Rochefort, paix à son âme... Mais un Jean Reno c'est top aussi. Nintendo à les moyens (maintenant).
Pour le doulage anglais (mais du film) c'est Ryan Reynolds !
giru ça c'est ton avis, je trouve par exemple que dans BOTW la VF explose littéralement la VA, après je dis surtout ça pour l'accessibilité aux plus jeunes, quitte à sortir un film comme le dis kaa , ils auraient aussi pu doubler le jeu.
e3ologue ben oui c'est mon avis La VF de BotW est correcte oui, mais si j'avais pu faire le jeu en VOST dès le départ je l'aurais fait sans hésiter... Niveau accessibilité, l'important ce sont les sous-titres.
Dans certains pays c'est courant et commun de regarder des oeuvres en VOST dès le plus jeune âge, parce que l'offre en doublage est pus faible... mais à ce niveau là, la France semble très différente, tout doit être traduit ou "transformé" pour être plus compréhensible par le français lambda (ex: les titres de film en anglais traduits par d'autres titres en anglais )
J'adore déjà J'aime bien cette ambiance, ça me fait penser à Detective Conan, plus particulièrement les moments Detective Boys En plus, la voix de Détective Pikachu est trop classe. Je trouve ce ton mûr vraiment marrant. KaaE3ologue Oui, s'il faut des voix françaises, il faudrait des voix bien viriles - enfin pour D.Pika
giru Mais tu parles de la version jap ?
Parce que pour BOTW la version anglaise est vraiment dégueux, la première fois où je l'ai entendu, j'ai vraiment cru que c'était du fan dub, puis après 2-3 vidéos avec la même voix tu fini par comprendre qu'en faite c'est bien la VA officielle
Sinon on dit adapté, plutot que transformé
Après ça s'explique historiquement, pendant longtemps on a rivalisé avec l'Angleterre, donc hors de question de céder, pour preuve eux non plus ne cède pas, tout les domaines où le français est la langue officielle, dès qu'ils peuvent y caler de l'anglais ils le font.
Pour en revenir à l'adaptation c'est une tradition normale, car comme le dit le dicton "traduire c'est trahir", j'avais un membre de ma famille qui était traducteur à l'ONU et il me disait que parfois en traduisant tel quel le sens change et quand tu navigue dans un océan d'incidents diplomatique, ben parfois tu adaptes.
e3ologue Zelda étant un jeu japonais, la version originale est forcément en japonais Sinon j'aurais dit VA oui...
Adapté/Transformé/Saccagé, c'est du pareil au même. La traduction est évidemment nécessaire dans certains milieux, mais dans la culture c'est plus compliqué je trouve. Traduire une oeuvre c'est la dénaturer... après, comme peu de gens parlent plusieurs langues, il faut bien passer par là pour rendre l'information accessible.
Bref, tout ça pour dire pour tout ce qui est cinéma / jeux vidéo, je trouve que VOST est le meilleur compromis... même pour les jeunes, à partir du moment où ils apprennent à lire.
Puis surtout, les VF sont souvent horribles... parfois sur Netflix les séries se lancent en VF, ça me donne envie de pleurer en général
giru Non je demandais pour VO/VA parce que dans le cas de Detective Pikachu on va se taper la VA et vu comment dans Zelda elle se fait déchirer par la VF, d'où ma réflexion du pourquoi on a pas la VF.
Perso je trouve que ça dépend y a de très bonne VF, et parfois la VO ne reflète pas la vision artistique d'un créateur, comme les cas des acteurs qui chope la crève et vont avoir une voix différente pendant une scène sans que ça soit logique dans l'histoire, ou t'as aussi les films ou l'action est très rapide et dans lesquels certain détails implicite donne du sens, donc si tu es entrain de lire tu les loupes. De plus il ne faut pas qu'il y ai un biais de compréhension, devoir expliquer quelque chose en dehors du film, ou avoir un élément considéré comme compris de tous mais qui finalement échappe totalement à une population, ce n'est pas la vision d'auteur.
Pour finir il ne faut pas oublier que les sous titre "officiels" ne sont pas écrit par les auteurs, mais par les boites qui double les films, mais avec des contraintes de caractère et de temps d'affichage donc les sous titres sont déjà adaptés, et pour ce qui est des fans trad même s'ils font ça bénévolement, le nombre de conneries, contre-sens ou facilités présent ça fait froid dans le dos.
Après je suis totalement d'accord que la VO a plein d'avantage, t'apprends légèrement la langue, tu lis, tu connais les vrais voix des acteurs.
Perso ça dépend, quand je veux pas me prendre la tête ou que justement même en VF je sais que ça va être dur à comprendre, c'est en VF, quand je sais qu'il y a un intérêt particulier ou que j'ai pas le choix c'est en VO, et quand je kiff je me fais les 2.
PS: ça me rappel que parfois aussi la VO peut être insupportable, comme dans la serie viking où ils respect toutes les prononciations nordique des noms, sauf pour Ivar, qu'ils appellent aïe-var juste parce que ça fait plus classe.
e3ologue La conclusion c'est qu'il ne faut pas généraliser... Quand j'étais gosse, je regardais South Park et les Simpsons en VF. J'ai continué en VO plus tard, mais ce sont des séries que je peux encore accepter de voir en VF. Il me semble que les VF de ces 2 séries sont plutôt réputées pour être de bonne qualité (les voix ou l'adaptation).
Ici visiblement ce n'est pas Ryan Reynolds qui fait la voix de Pikachu dans le jeu (seulement le film), ce qui est dommage. Peut être que Nintendo ne voulait pas mettre un gros budget dans le doublage... du coup je préfère avoir des voix correctes en anglais que 6 doublages moyens (en/fr/it/es/de/ru). Ca serait pas mal que Nintendo permette de choisir les voix jap, mais j'en doute.
giru pour le coup les voix US sont pas mauvaise ici, mais vu le public je pensais qu'on aurait la VF, surtout que la première enquête est sorti il y a des plombes au Japon et qu'apparemment c'est pas bien long.
Si ryan reynolds n'est pas dans le jeu, c'est surtout car il n'y a pas du y avoir de concertation, la pokémon company a fait son truc, pendant que legendary casté des acteurs.
Pikachu est connu de tous dans l'indsutrie du JV, donc le perso se vend lui même, alors que dans le milieu du cinéma pikachu c'est un perso d'anime parmi d'autre, donc il faut le vendre aux non joueur, et ryan reynolds est là pour ça.
e3ologue Pikachu est suffisamment populaire pour drainer du monde rien qu'avec le pitch "Pikachu parle dans un film avec de vrais acteurs"
Puis bon, les gens qui vont voir les films Pokémon et qui iront voir Detective Pikachu au cinéma ne sont pas des enfants. Les enfants servent d'alibi pour leurs parents
T'as probablement raison pour Ryan Reynolds, mais c'est dommage. The Pokémon Company et Legendary Entertainment auraient pu se mettre d'accord pour trouver LA voix de Detective Pikachu.
giru ah, je ne pense pas, évidemment qu'il existe un publique de fan de pokémon qui iront, là on est dans un film live donc ok y a des pokémon mais le reste est en prise de vue réelle, donc c'est un public différent. Il leur fallait une star pour pouvoir faire la promo du film sur les plateaux, hors s'ils avaient mis Ryan Reynolds en coéquipier, c'était prendre le risque qu'il "vole" la vedette à Pikachu et ça c'est inimaginable, alors fusion
Pas fan du salut hitlérien sur le Pikachu géant... Ca sent la polémikachu.
Faut vraiment être un nazi refoulé pour penser direct à un salut Hitlerien en voyant cet Amiibo
Par contre il lui manque la moustache qui va avec le geste, donc j'hésite.
Sérieusement, je suis impatient qu'il arrive.
Pikachu aurait eu ses doigts alignés, peut être, mais là il fait plus mine de stopper la personne en face de lui...
ça existe encore les dieudonnistes ?
Pour le doulage anglais (mais du film) c'est Ryan Reynolds !
Why not
Dans certains pays c'est courant et commun de regarder des oeuvres en VOST dès le plus jeune âge, parce que l'offre en doublage est pus faible... mais à ce niveau là, la France semble très différente, tout doit être traduit ou "transformé" pour être plus compréhensible par le français lambda (ex: les titres de film en anglais traduits par d'autres titres en anglais
Parce que pour BOTW la version anglaise est vraiment dégueux, la première fois où je l'ai entendu, j'ai vraiment cru que c'était du fan dub, puis après 2-3 vidéos avec la même voix tu fini par comprendre qu'en faite c'est bien la VA officielle
Sinon on dit adapté, plutot que transformé
Après ça s'explique historiquement, pendant longtemps on a rivalisé avec l'Angleterre, donc hors de question de céder, pour preuve eux non plus ne cède pas, tout les domaines où le français est la langue officielle, dès qu'ils peuvent y caler de l'anglais ils le font.
Pour en revenir à l'adaptation c'est une tradition normale, car comme le dit le dicton "traduire c'est trahir", j'avais un membre de ma famille qui était traducteur à l'ONU et il me disait que parfois en traduisant tel quel le sens change et quand tu navigue dans un océan d'incidents diplomatique, ben parfois tu adaptes.
Adapté/Transformé/Saccagé, c'est du pareil au même. La traduction est évidemment nécessaire dans certains milieux, mais dans la culture c'est plus compliqué je trouve. Traduire une oeuvre c'est la dénaturer... après, comme peu de gens parlent plusieurs langues, il faut bien passer par là pour rendre l'information accessible.
Bref, tout ça pour dire pour tout ce qui est cinéma / jeux vidéo, je trouve que VOST est le meilleur compromis... même pour les jeunes, à partir du moment où ils apprennent à lire.
Puis surtout, les VF sont souvent horribles... parfois sur Netflix les séries se lancent en VF, ça me donne envie de pleurer en général
Perso je trouve que ça dépend y a de très bonne VF, et parfois la VO ne reflète pas la vision artistique d'un créateur, comme les cas des acteurs qui chope la crève et vont avoir une voix différente pendant une scène sans que ça soit logique dans l'histoire, ou t'as aussi les films ou l'action est très rapide et dans lesquels certain détails implicite donne du sens, donc si tu es entrain de lire tu les loupes. De plus il ne faut pas qu'il y ai un biais de compréhension, devoir expliquer quelque chose en dehors du film, ou avoir un élément considéré comme compris de tous mais qui finalement échappe totalement à une population, ce n'est pas la vision d'auteur.
Pour finir il ne faut pas oublier que les sous titre "officiels" ne sont pas écrit par les auteurs, mais par les boites qui double les films, mais avec des contraintes de caractère et de temps d'affichage donc les sous titres sont déjà adaptés, et pour ce qui est des fans trad même s'ils font ça bénévolement, le nombre de conneries, contre-sens ou facilités présent ça fait froid dans le dos.
Après je suis totalement d'accord que la VO a plein d'avantage, t'apprends légèrement la langue, tu lis, tu connais les vrais voix des acteurs.
Perso ça dépend, quand je veux pas me prendre la tête ou que justement même en VF je sais que ça va être dur à comprendre, c'est en VF, quand je sais qu'il y a un intérêt particulier ou que j'ai pas le choix c'est en VO, et quand je kiff je me fais les 2.
PS: ça me rappel que parfois aussi la VO peut être insupportable, comme dans la serie viking où ils respect toutes les prononciations nordique des noms, sauf pour Ivar, qu'ils appellent aïe-var juste parce que ça fait plus classe.
Ici visiblement ce n'est pas Ryan Reynolds qui fait la voix de Pikachu dans le jeu (seulement le film), ce qui est dommage. Peut être que Nintendo ne voulait pas mettre un gros budget dans le doublage... du coup je préfère avoir des voix correctes en anglais que 6 doublages moyens (en/fr/it/es/de/ru). Ca serait pas mal que Nintendo permette de choisir les voix jap, mais j'en doute.
Si ryan reynolds n'est pas dans le jeu, c'est surtout car il n'y a pas du y avoir de concertation, la pokémon company a fait son truc, pendant que legendary casté des acteurs.
Pikachu est connu de tous dans l'indsutrie du JV, donc le perso se vend lui même, alors que dans le milieu du cinéma pikachu c'est un perso d'anime parmi d'autre, donc il faut le vendre aux non joueur, et ryan reynolds est là pour ça.
Puis bon, les gens qui vont voir les films Pokémon et qui iront voir Detective Pikachu au cinéma ne sont pas des enfants. Les enfants servent d'alibi pour leurs parents
T'as probablement raison pour Ryan Reynolds, mais c'est dommage. The Pokémon Company et Legendary Entertainment auraient pu se mettre d'accord pour trouver LA voix de Detective Pikachu.