Pour ceux qui auraient loupé l’information,
Tengai Makyou Zero, sorti en 1995 sur Super Famicom, a bénéficié d’un
patch de traduction (en anglais), avec le soin du détail poussé jusqu'au
manuel du jeu. Si vous voulez vous aussi vous plonger dans un RPG à l’ambiance différente des « classiques » (le jeu se déroule dans une sorte de Japon médiéval), que vous ne pipez mots de la langue nippone et que les combats aléatoires tous les 10 pas ne vous effrayent pas, c’est donc une excellente nouvelle. Tout est traduit, y compris les « onomatopées » et ça semble être de très bonne facture pour l’instant. A savoir cependant, des modifications seront apportées courant Décembre suite aux retours de différents joueurs. Concernant une
traduction française, c'est
en cours!!
Il vous faudra un émulateur ou une SNES Mini pour pouvoir lancer le titre, avec de petits problèmes quant à l’horloge intégrée à la cartouche sur ce dernier support semblerait-il, point important quand on sait que le jeu l’utilise pour une foule d’évènements tels que l’organisation de festivals temporaires, l’apparition de marchands à des dates spécifiques ou encore la croissance de vos « monstres », entre autres.
Captures de l'équipe de traduction
Le jeu fut développé par
Hudson Soft (dont les propriétés intellectuelles appartiennent aujourd’hui à
Konami), est partie intégrante de la
série initialement lancée sur les machines NEC, en espérant qu’
Apocalypse, le volet sorti sur Saturn puis PSP, puisse bénéficier lui aussi d’une traduction, ou, mieux encore et si le politiquement correct le permet, d’une édition en bonne et due forme via
GaijinWorks.
Captures maison via la SNES Mini
Et ça ne fonctionne pas sur Snes mini, il n'y a pas la RTC time ....
mystik13 va voir tes MP.
Vous savez s'il y a une équipe sur la trad du 2 ?
C'est quand même LA priorité de la série en terme de trad.
non tu mélanges tout, leur travail est respectable.
mais le jeu est bof, si demain une team traduit Ultraman snes, ça n'en fera pas du jour au lendemain le meilleur jeu de combat du monde.
non je ne suis même pas fan de la Pcengine en fait, j'avais juste pris une grosse claque avec le 4 sur Saturn et je m'étais fait prêter une duo-r pour faire tous les autres ensuite.
En fait, le 4 et 2 sont tellement géniaux que je m'étonne que les mecs aient préféré travailler sur le 0, peut être parce qu'il est plus court ou c'est une team qui ne s'occupent que de la sfc ?
En plus il y a un remake du 2 sur PS2 et GC.
Tu parles des jeux qui ne passaient pas même avec un adaptateur ?
Je me souviens qu'il y avait eu Mario RPG au grand désespoir d'un pote.
Le 1er bof est bof, mais le 2ème bof n'est pas bof, c'est même le meilleur bof de la série pour moi.
Apres ya plusieur team je comprend pas trop pourquoi traduire Emerald dragon version snes plutot que Pc engine meilleur, pareil pour Gulliver boy la version snes est traduit alors que c'est pas le vrai rpg (adaptation de l'anime) le vrai est sur pc engine et Sarurn, feda snes alors que ya feda remake sur saturn etc...
La snes est peut etre plus simple a traduire
Apres je pense que c'est surtout que peu de personne connaisse le jeu dans les equipes de traduction. Linda cube par exemple qui est du papa de tengai makyo 2 et est son rpg le plus aboutit quasiment personne connait sauf un fan francais qui s'est lancé dans la trad du jeu ya 3ans.