profile
nagori
1
Like
articles : 36
visites since opening : 102105
nagori > blog
    tags : anime ia crunchyroll croissantzero vicklatereur kylianp03 frandroid
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 07/02/2025 at 09:35 AM by nagori
    comments (30)
    altendorf posted the 07/02/2025 at 09:48 AM
    Le problème principal quand tu sous-traite tes traductions a des agences et/ou des freelances. Tout le monde veut gagner du temps tout conservant le même salaire donc ils optimisent avec l’IA. Il fallait être plus malin au lieu de se cramer comme des débiles
    dormir13hparjour posted the 07/02/2025 at 10:05 AM
    Plutôt que perdre son temps en tweet et autres émojis de robots : adoptez le torrent
    kikoo31 posted the 07/02/2025 at 10:07 AM
    IA ou Google troduction ??
    akinen posted the 07/02/2025 at 10:09 AM
    Lord of mysteries était attendu. C’est dommage.

    Ils prendront ça comme excuse pour augmenter leurs tarifs
    shirou posted the 07/02/2025 at 10:11 AM
    Une honte...
    5120x2880 posted the 07/02/2025 at 10:13 AM
    dormir13hparjour Tu auras quand même les sous-titres de merdes en torrent.

    kikoo31 Bonne question, vu la gueule des sous-titres, j'aurais tendance à exclure GPT4o en tout cas (décidément les mecs qui veulent faire payer les gens ne veulent pas du tout payer eux, pas même une somme minime). C'est limite plus mauvais que la dernière version de Google Translate, il y a un module node qui s'appelle « translate » et qui utilise une vieille version de Google Translate (libre de droit ?), il permet de réaliser des traductions de masse (c'est l'utilisateur qui le fait tourner), ça sort des trucs très impersonnels, comme ce qu'on voit ici, à voir.
    keiku posted the 07/02/2025 at 10:21 AM
    suffit de ne pas payer l'abonnement... ,arrêter de payer pour ce qui n'en vaut pas la peine, quand c'était l'époque des fansub on avait de bien meilleurs traduction et c'était gratuit, jeux comme anime
    kikoo31 posted the 07/02/2025 at 11:05 AM
    micheljackson posted the 07/02/2025 at 11:16 AM
    C'est pas de l'IA ça, c'est une version de google trad qui n'a pas été mise à jour depuis 1995.
    oro posted the 07/02/2025 at 12:10 PM
    Y a que moi qui trouve qu'on fait un flan de pas grand chose? Oui qu'ils utilisent l'IA et qu'il y ai des erreurs de trad du coup c'est dérangeant, surtout sur un produit payant, mais à lire l'article on dirait qu'ils ont égorgé 3 bébés. L'IA en soit c'est un outil efficace et je peux comprendre qu'ils l'utilisent, maintenant le sujet c'est plus qu'il n'y ai personne pour faire une relecture derrière (ou alors il est pas doué)
    ferthahuici posted the 07/02/2025 at 12:43 PM
    Merci pour l'info, c'est résilié.
    nagori posted the 07/02/2025 at 12:44 PM
    oro Franchement, ton point de vue se défend. Oui, on ne va pas faire une révolution pour deux sous-titres foireux. Mais justement, le fond du problème c’est pas juste « y’a eu une ou deux erreurs », c’est le contexte derrière.

    Crunchyroll avait promis de ne plus utiliser d’IA pour la traduction après la polémique Nokotan, et au final on se rend compte que ça continue (et pas de façon discrète, vu les résultats). Donc oui, c’est un outil comme un autre, mais quand t’as une IA qui balance un taf non vérifié et que c’est vendu comme du « premium », ça coince.

    Personne ne hurle contre l’IA en soi (en tout cas pas dans l’article), mais contre le fait que :
    1. Crunchyroll ment ou dissimule son usage.
    2. Y’a zéro contrôle qualité derrière.
    3. Des traducteurs humains compétents sont mis de côté alors qu’ils pourraient faire mieux.

    Et pour les fans de simuldub qui suivent les animes semaine par semaine, avoir des sous-titres bâclés, c’est un vrai souci. C’est pas juste « une coquille », c’est parfois des contresens, des phrases cheloues, ou un ton complètement à côté de la plaque.

    Donc ouais, on n’est pas en train de dire qu’ils ont égorgé quelqu’un… mais si on râle pas un minimum, ils vont continuer à bâcler en douce.
    ravyxxs posted the 07/02/2025 at 12:58 PM
    Vivement que l'IA prenne le même chemin que le NFT.
    gaymer40 posted the 07/02/2025 at 01:52 PM
    Les gens veulent du Premium, mais veulent pas payer plus cher
    bennj posted the 07/02/2025 at 01:55 PM
    ravyxxs malheureusement ça ne sera pas du tout le cas. Ça devient de plus en plus populaire.
    kikoo31 posted the 07/02/2025 at 01:58 PM
    ravyxxs ti compares 2 truc qui n'ont aucun rapport le NFT c'est du scam pour les pigeon
    et l IA c'est une révolution comme Internet

    SI tu veux,je te montre des vidéo par MP,pourquoi Hollywood se chie dessus

    Ah oui,je suis pour et contre l IA ,niveau positif comme Negatif
    zoske posted the 07/02/2025 at 02:12 PM
    Perso osef j'ai envie de dire! De toute façon c'est pas du dialogue à la Audiard hein
    dormir13hparjour posted the 07/02/2025 at 02:43 PM
    keiku Non, le fansub, c'était et c'est toujours le far west. Surtout en langue française.
    keiku posted the 07/02/2025 at 03:16 PM
    dormir13hparjour non ca dépendait des team mais il y en avait beaucoup qui faisait du bien meilleurs travail que les professionel
    ravyxxs posted the 07/02/2025 at 03:24 PM
    kikoo31 bennj Oui je sais, je dis ça dans le sens où c'est très très populaire, ça investi des milliards même, mais que tout comme beaucoup de technologie qui sont arrivé trop tôt voir mal incorporé dans plusieurs systèmes et outil de travail, se voit avec le temps délaissé pour une autre mieux abouti.

    Mais vous voyez vraiment l'IA comme une révolution d'Internet ?
    oro posted the 07/02/2025 at 03:25 PM
    nagori j'entends la question de principe, en espérant que ça leur fasse engager des gens pour la relecture à minima.
    kikoo31 posted the 07/02/2025 at 03:46 PM
    ravyxxs vous voyez vraiment l'IA comme une révolution d'Internet ?
    oui ,avec + ou - les mêms defauts qu'Internet voire + ,harcèlement sur le net,deepfake mais avec de faux scène de caméra filmé,autres
    mais il y a plein d'autre avantages comme plein de défaut

    la NFT ne remplaceront jamais les dessinateurs ,les coloristes,caméraman,SFX,comédien de doublage,developpeur web et surtout Devellopeur de JV,codeur j'en oublie plein ...

    IA pour ou contr ? ça c'est un autre débat
    effrayant
    https://x.com/PJaccetturo/status/1925464847900352590
    guiguif posted the 07/02/2025 at 04:29 PM
    keiku Depuis un an, je remets le nez dans les vieux fansubs FR pour retrouver certaines séries ou dénicher celles que j'aurais loupé.
    Ya quelques séries assez bien traduites, mais les 3/4 c'est de la belle merde pas loin du Google trad. Les mecs ne comprennent rien à ce qu'ils écrivent et quand tu compares avec les trads anglaises, c'est une vrai cata.

    On ne parlera pas du choix de la police parfois plus que discutable, des -kun/-chan, du fait que les subs sont souvent trop bas ou que l'encodage est dégueulasse.
    keiku posted the 07/02/2025 at 04:38 PM
    guiguif je dis pas que tous est parfais, et je suis même pour les -kun et les -chan vu que ca permet de ne pas perdre une partie l'info véhiculé... mais j'ai toujours de très bon fansub de bonne team qui ont plus de 20 ans et qui ne détériore pas le contexte contrairement a beaucoup d’animé sous titré aujourd'hui... comme je l'ai toujours dis le problème d'un sub c'est quand on passe d'une traduction a une localisation...

    et les traduction anglaise sont toute aussi catastrophique...
    sonilka posted the 07/02/2025 at 04:39 PM
    Pourquoi ça énerve autant ?

    Parce que le service est payant. Y a pas besoin d'épiloguer. Tu payes pour avoir accès à un service censé etre de qualité pas pour te coltiner des traductions foireuses. Et dire que ces cons viendront pleurer que le piratage explose à nouveau et que le nombre d'abonnés décroit.
    guiguif posted the 07/02/2025 at 04:50 PM
    keiku Justement il faut savoir adapter (sans dénaturer), car quand tu traduits littéralement ça ne veut parfois rien dire, la preuve avec pas mal de fansubs qui sont des Googletrad des trad anglaises et dont les phrases sont parfois a coté de la plaque par rapport a la situation.

    Pis bon tu dis que les trads anglaises sont catastrophiques, je rappelle que 95% des teams de fansubs FR taffaient a partir des trads anglaises hein... sauf qu'aujourd'hui quand je compare leur taff aux trad anglaises, tu captes qu'ils ne comprenaient pas la moitié de ce qu'ils traduisaient et que c'est souvent du littérale du genre "je suis un garçon recherché ?"

    Perso j'ai supprimé les 3/4 des séries que j'ai DL tellement dés les premières minutes, ils sont a coté de la plaque.
    keiku posted the 07/02/2025 at 04:59 PM
    guiguif oui et le terme sans dénaturé est important... , bien sur que tous n'est pas traduisible et que les jeux de mot (par exemple) sont difficilement transposable...

    mais par exemple je viens de lancer persona 5 royal et mes yeux pleure du sang...


    Pis bon tu dis que les trads anglaises sont catastrophiques, je rappelle que 95% des teams de fansubs FR taffaient a partir des trads anglaises hein...


    oui mais il y a avait aussi du fansub anglais a l'époque qui était bien fait aussi a l'époque... c'est a partir du moment ou ils ont commencer a vouloir encadrer commercialement la chose que ca a commencer a foirer

    la preuve avec pas mal de fansubs qui sont des Googletrad des trad anglaises et dont les phrases sont parfois a coté de la plaque par rapport a la situation.

    sauf qu'a l'époque des fansub (donc jusqu'a fin 2010) , google trad n’était pas encore utilisé

    maintenant il y avait de très mauvaise team de fansub aussi, mais ca se repère vite... mais par exemple j'ai encore denno coil de la jyuu fansub, c'est de bien meilleurs qualité que ce qu'on trouve aujourd'hui
    5120x2880 posted the 07/02/2025 at 06:47 PM
    keiku guiguif Vers 2007-2008, Google Translate était à son « prime », aujourd'hui il est dépassé (sauf pour Crunchyroll visiblement).

    À l’époque le fansub c’était assez atroce : des ados illettrés dans leur chambre qui traduisaient des animes obscurs pour détraqués, ou alors les équipes les plus connus qui se jetaient sur les grosses séries pour récupérer la gloire, puis, qui plus tard sortaient une seconde version avec les techniques mis en avant façon karaoke (moche et ridicule). Ils recrutaient même des gamins de 10 ans (j'y étais ). Je pourrais aussi parler des techniques d'encodage mais c'est chiant et n'intéressera personne.

    Le fait de traduire gratuitement sur le temps libre, et depuis l'anglais joue aussi sur la qualité. La qualité est meilleure chez les professionnels (sans blague), mais parfois c'est pas terrible non plus (comme chez Dybex ou maintenant Crunchyroll). Au moins, en théorie, ça devrait faire scandale et revenir à la normale.

    Golden Greg avait un blog de référencement sur le fansub, à voir si il existe toujours.
    terminagore posted the 07/02/2025 at 11:36 PM
    gaymer40

    Bin ils se trouvent qu’ils ont augmenté leurs tarifs pas plus tard que l’année dernière.
    Et quand ça se permet de passer de 40 balles à 60 balles à l’année, tu peux exiger que le service soit irréprochable…
    burningcrimson posted the 07/03/2025 at 01:47 AM
    Le Game Orver m'a tué