Crunchyroll, l’IA et les sous-titres foireux : le retour du scandale ?
Décidément, Crunchyroll n’en finit plus de se tirer des balles dans le pied. Alors qu’on pensait l’affaire des sous-titres traduits par IA enterrée depuis l'anime Nokotan, voilà que de nouveaux cas font surface. Cette fois, ce sont Lord of Mysteries et Necronomico and the Cosmic Horror Show qui sont dans le viseur. Et les fans, eux, n’ont pas raté le coche…
Tout a commencé avec quelques tweets bien sentis. Notamment celui de @CroissantZero, qui a relevé très vite une étrange vibe dans les sous-titres de Lord of Mysteries. Il pose la question : est-ce qu’on nous ressert de l’IA pour la trad ?
Spoiler : oui, visiblement.
Il enchaîne avec un autre tweet, encore plus clair, dénonçant l’emploi de l’IA à nouveau sur la série. Et il n’est pas le seul à avoir repéré le pot aux roses.
http://x.com/CroissantZero/status/1939691159871467853
Ce qui devait être une simple suspicion devient une certitude pour certains. @ViCklatereur, utilisateur bien connu pour son œil affûté sur les simuldubs, balance une série de tweets bien salés. Il accuse Crunchyroll de repasser par un prestataire qui bosse avec une trad anglaise + post-traitement IA, le tout sans même respecter les normes de sous-titrage (découpage, synchro, style…).
Et là, on change de série : Necronomico and the Cosmic Horror Show, également traduit… et mal, selon lui. Les captures parlent d’elles-mêmes : phrases robotiques, contresens, absence de naturel. Bref, du Google Trad ++.
http://x.com/ViCklatereur/status/1940100432942309427
IGN France a même pris part au troll collectif en parlant de “Charlotte”, comme si c’était le nom officiel de l’IA qui traduit les animes chez Crunchyroll. Blague ou pas, le terme a pris, et la communauté s’en donne à cœur joie. Le problème, c’est qu’au-delà de la moquerie, il y a une vraie inquiétude sur la qualité des sous-titres proposés à des abonnés payants.
http://x.com/IGNFRA/status/1940124892386795838
C’est là que le bât blesse vraiment. Il y a quelques mois, Crunchyroll (via son PDG Rahul Purini) avait déclaré vouloir limiter l’usage de l’IA, notamment pour les contenus créatifs comme les doublages ou la localisation. L’info venait de Frandroid : l’IA devait surtout être utilisée pour améliorer les recommandations, pas pour flinguer les dialogues.
Sauf que dans les faits, on a l’impression que ça continue en douce. Et ça passe mal. Très mal.
http://www.frandroid.com/services/2582183_crunchyroll-fait-marche-arriere-sur-lutilisation-de-lia
Pourquoi ça énerve autant ?
Parce qu’on parle ici de traduction et d’adaptation. Ce n’est pas juste une question de sens littéral. C’est de l’interprétation, de la mise en contexte, de la culture. Une IA peut peut-être t’aider à traduire un mode d’emploi, mais faire passer l’humour d’un anime japonais de fantasy en français compréhensible ? C’est un autre niveau.
Et quand on paie un abonnement premium pour avoir des simuldubs le jour J, on est en droit d’attendre autre chose qu’un sous-titre bancal et mécanique. Surtout quand on sait que des traducteurs professionnels, payés correctement, font un boulot bien plus respectueux du contenu original.
Pour l’instant, aucune réponse officielle de Crunchyroll France sur le cas précis de Lord of Mysteries ou Necronomico. Silence radio.
Mais la communauté ne lâche pas : certains appellent au boycott, d’autres veulent inonder les tweets de Crunchyroll avec des emojis robot, ou même noter négativement les séries concernées.
Une chose est sûre : la confiance est entamée. Et si Crunchyroll ne change pas de politique rapidement (ou du moins n’est pas clair sur ce qui est fait avec ou sans IA), la grogne risque de monter encore.
Si vous voulez que ça change ? Une seule solution pour le moment : le fomulaire de contact de crunchyroll. Il faut absolument faire comprendre que vous n'êtes pas d'accord avec ça.
Voici le formulaire :
http://help.crunchyroll.com/hc/fr/requests/new
Article basé sur les interventions de @CroissantZero, @ViCklatereur, @IGNFRA, @kylianp03, et l'article Frandroid du 15 avril 2025.
Édit – 2 juillet 14h50
Selon @Kim_Grey_, la traduction française de l’anime Lord of the Mysteries va être reprise par une traducteur professionnelle. Affaire à suivre de près.
source :
https://x.com/Kim_Grey_/status/1940357418694898148
Ils prendront ça comme excuse pour augmenter leurs tarifs
kikoo31 Bonne question, vu la gueule des sous-titres, j'aurais tendance à exclure GPT4o en tout cas (décidément les mecs qui veulent faire payer les gens ne veulent pas du tout payer eux, pas même une somme minime). C'est limite plus mauvais que la dernière version de Google Translate, il y a un module node qui s'appelle « translate » et qui utilise une vieille version de Google Translate (libre de droit ?), il permet de réaliser des traductions de masse (c'est l'utilisateur qui le fait tourner), ça sort des trucs très impersonnels, comme ce qu'on voit ici, à voir.
Crunchyroll avait promis de ne plus utiliser d’IA pour la traduction après la polémique Nokotan, et au final on se rend compte que ça continue (et pas de façon discrète, vu les résultats). Donc oui, c’est un outil comme un autre, mais quand t’as une IA qui balance un taf non vérifié et que c’est vendu comme du « premium », ça coince.
Personne ne hurle contre l’IA en soi (en tout cas pas dans l’article), mais contre le fait que :
1. Crunchyroll ment ou dissimule son usage.
2. Y’a zéro contrôle qualité derrière.
3. Des traducteurs humains compétents sont mis de côté alors qu’ils pourraient faire mieux.
Et pour les fans de simuldub qui suivent les animes semaine par semaine, avoir des sous-titres bâclés, c’est un vrai souci. C’est pas juste « une coquille », c’est parfois des contresens, des phrases cheloues, ou un ton complètement à côté de la plaque.
Donc ouais, on n’est pas en train de dire qu’ils ont égorgé quelqu’un… mais si on râle pas un minimum, ils vont continuer à bâcler en douce.
et l IA c'est une révolution comme Internet
SI tu veux,je te montre des vidéo par MP,pourquoi Hollywood se chie dessus
Ah oui,je suis pour et contre l IA ,niveau positif comme Negatif
Mais vous voyez vraiment l'IA comme une révolution d'Internet ?
oui ,avec + ou - les mêms defauts qu'Internet voire + ,harcèlement sur le net,deepfake mais avec de faux scène de caméra filmé,autres
mais il y a plein d'autre avantages comme plein de défaut
la NFT ne remplaceront jamais les dessinateurs ,les coloristes,caméraman,SFX,comédien de doublage,developpeur web et surtout Devellopeur de JV,codeur j'en oublie plein ...
IA pour ou contr ? ça c'est un autre débat
effrayant
https://x.com/PJaccetturo/status/1925464847900352590
Ya quelques séries assez bien traduites, mais les 3/4 c'est de la belle merde pas loin du Google trad. Les mecs ne comprennent rien à ce qu'ils écrivent et quand tu compares avec les trads anglaises, c'est une vrai cata.
On ne parlera pas du choix de la police parfois plus que discutable, des -kun/-chan, du fait que les subs sont souvent trop bas ou que l'encodage est dégueulasse.
et les traduction anglaise sont toute aussi catastrophique...
Parce que le service est payant. Y a pas besoin d'épiloguer. Tu payes pour avoir accès à un service censé etre de qualité pas pour te coltiner des traductions foireuses. Et dire que ces cons viendront pleurer que le piratage explose à nouveau et que le nombre d'abonnés décroit.
Pis bon tu dis que les trads anglaises sont catastrophiques, je rappelle que 95% des teams de fansubs FR taffaient a partir des trads anglaises hein... sauf qu'aujourd'hui quand je compare leur taff aux trad anglaises, tu captes qu'ils ne comprenaient pas la moitié de ce qu'ils traduisaient et que c'est souvent du littérale du genre "je suis un garçon recherché ?"
Perso j'ai supprimé les 3/4 des séries que j'ai DL tellement dés les premières minutes, ils sont a coté de la plaque.
mais par exemple je viens de lancer persona 5 royal et mes yeux pleure du sang...
Pis bon tu dis que les trads anglaises sont catastrophiques, je rappelle que 95% des teams de fansubs FR taffaient a partir des trads anglaises hein...
oui mais il y a avait aussi du fansub anglais a l'époque qui était bien fait aussi a l'époque... c'est a partir du moment ou ils ont commencer a vouloir encadrer commercialement la chose que ca a commencer a foirer
la preuve avec pas mal de fansubs qui sont des Googletrad des trad anglaises et dont les phrases sont parfois a coté de la plaque par rapport a la situation.
sauf qu'a l'époque des fansub (donc jusqu'a fin 2010) , google trad n’était pas encore utilisé
maintenant il y avait de très mauvaise team de fansub aussi, mais ca se repère vite... mais par exemple j'ai encore denno coil de la jyuu fansub, c'est de bien meilleurs qualité que ce qu'on trouve aujourd'hui
À l’époque le fansub c’était assez atroce : des ados illettrés dans leur chambre qui traduisaient des animes obscurs pour détraqués, ou alors les équipes les plus connus qui se jetaient sur les grosses séries pour récupérer la gloire, puis, qui plus tard sortaient une seconde version avec les techniques mis en avant façon karaoke (moche et ridicule). Ils recrutaient même des gamins de 10 ans (j'y étais
Le fait de traduire gratuitement sur le temps libre, et depuis l'anglais joue aussi sur la qualité. La qualité est meilleure chez les professionnels (sans blague), mais parfois c'est pas terrible non plus (comme chez Dybex ou maintenant Crunchyroll). Au moins, en théorie, ça devrait faire scandale et revenir à la normale.
Golden Greg avait un blog de référencement sur le fansub, à voir si il existe toujours.
Bin ils se trouvent qu’ils ont augmenté leurs tarifs pas plus tard que l’année dernière.
Et quand ça se permet de passer de 40 balles à 60 balles à l’année, tu peux exiger que le service soit irréprochable…