"@oro Franchement, ton point de vue se défend. Oui, on ne va pas faire une révolution pour deux sous-titres foireux. Mais justement, le fond du problème c’est pas juste « y’a eu une ou deux erreurs », c’est le contexte derrière.
Crunchyroll avait promis de ne plus utiliser d’IA pour la traduction après la polémique Nokotan, et au final on se rend compte que ça continue (et pas de façon discrète, vu les résultats). Donc oui, c’est un outil comme un autre, mais quand t’as une IA qui balance un taf non vérifié et que c’est vendu comme du « premium », ça coince.
Personne ne hurle contre l’IA en soi (en tout cas pas dans l’article), mais contre le fait que :
1. Crunchyroll ment ou dissimule son usage.
2. Y’a zéro contrôle qualité derrière.
3. Des traducteurs humains compétents sont mis de côté alors qu’ils pourraient faire mieux.
Et pour les fans de simuldub qui suivent les animes semaine par semaine, avoir des sous-titres bâclés, c’est un vrai souci. C’est pas juste « une coquille », c’est parfois des contresens, des phrases cheloues, ou un ton complètement à côté de la plaque.
Donc ouais, on n’est pas en train de dire qu’ils ont égorgé quelqu’un… mais si on râle pas un minimum, ils vont continuer à bâcler en douce."