Oh putain c'est de la merde. Oh putain. Oh putain c'est raté, idiot, mauvais, vulgaire, ça se veut gore mais c'est grotesque, comique quoi... La version anglaise est une blague, avec des répliques dignes des Inconnus, complètement crétines, japlish, idiotes.
La traduction, on dirait que c'est du japonais et faite par des incapables. Je n'ose pas imaginer que ce soit un script écrit en anglais, on dirait une fanfic vulgos localisée par des tocards. En VF, je vois pas, j'ai pas écouté, mais en anglais c'est la ca-ta-strophe.
Le doublage est jamais synchro avec les lèvres. Les jurons à tiroirs des personnages sont encore plus intrusifs et sans rapport que les blagues à part de Family Guy 'je pisserais bien dans un seau pour ensuite lui dire que c'est de la bière', dit une jeune fille sans que ça colle à son personnage, à sa situation, au ton général. Bref cette série n'a pas de voix cohérente.
Certains passage on voit Trevor faire carrément du platforming ou traverser des couloirs à perspective géante, exactement comme dans une adapatation un peu trop littérale.
Les monologues d'exposition en mode grosse ficelle clichée, le caractère de Trévor introduit à la taverne, qui n'est jamais bien défini entre le loser discret et le gros tueur (mééééé, y fé éxpré). Non. C'est pas une technique pour passer inaperçu. Le combat à la Benny Hill est ridicule. On ne sait jamais s'il fait l'idiot parce qu'il la joue fine (cliché du héros qui se fait introduire par un "NPC" dans un monologue pour ensuite péter la gueule à l'assistance) ou si l'action veut nous faire comprendre qu'il est bourré et qu'il entre dans une embrouille malgré lui, ou s'il est arrogant et sûr de lui, etc. Cette série est vague de la même façon dans toutes ses scènes et concernant tous ses persos.
L'histoire de la chèvre qui se fait niquer, du demi-frère-cousin, et Trévor qui leur souhaite de se vider de leur sang par leur trou de balle... Mais...
Mais je regarde quoi là ?
Le Dracula qui est trop gentil : la vieille a le droit de partir, mais il va trop les taper les autres. Bon alors, je vous donne un an, ho là là, vous avez peur hein ? J'ai trop envie de tous vous tuer oh là là, l'humanité ne mérite pas de vivre, tout ça, mais je vous laisse 1 an et si vous partez je vous laisse tranquille. Extrémiste mais pas trop. Je suis tellement pas content hou là là.
Bref. A regarder pour la blague monumentale, le gore idiot, le fait que ce truc tombe dans la case "si mauvais que c'en est presque regardable".
L'intro est hallucinatoire, avec des platitudes cul-cul-la-praline échangés entre Dracula et "sa future femme" d'une platitude absolue.
OK, j'accepte que c'est une nouvelle IP. Mais putain un peu de... Je sais pas... Les voix sont stupides, les

tags :
posted the 07/23/2017 at 10:37 PM by
rickles
Je te jure qu'en anglais, tu hallucines sur la niaiserie de certains échanges.
Sinon j'ai adoré, j’attends la suite avec impatience et je l'ai vu en VF, VF trés bonne avec des voix plus sympa (car moins grave american'style) qu'en VO, mais qui a quelque soucis dans l'episode 3 a 2/3 endroits (genre une phrase quand un perso a la bouche fermé), je sais pas ce qu'ils ont merdé.
Conclusion ,elle est bien comme elle est
Oui Castelvania de Netflix est 100% Américain y'a rien de Jap ils ont juste a peu prêt imiter le style graphique japonais c'est comme l'anime Avatar (Comme dit plus haut).
De même, le coup du Dracula trop gentil, c'était justement pour faire écho qu'il voulait faire un "effort" par respect pour Lise. Je ne vois pas ce qu'il y a de gênant vu qu'on raconte la genèse de Dracula et de son récit tragique évoqué par Symphony of the Night (incompréhension des derniers mots de Lise).
Quant au combat dans la taverne avec Trevor, c'est dit qu'il était bourré, il n'était pas question d'être un Vash/Ryo Saeba où je fais l'andouille, mais en réalité je suis un gros badass.
Les blagues crues ne m'ont pas gêné, ce n'est pas évidemment utile/subtil, mais c'est souvent propre au dark fantasy.
Quant au doublage britannique, il ne m'a pas du tout gêné. J'apprécie au contraire d'entendre leur petit accent pour changer du ricain, comme c'est amusant d'entendre Sypha avec un gros accent hispanique.
Sinon j'avoue le language est abusé surtout pour un castlevania mais bon si surement pour degager les enfants de la télé.
Vivement la saison 2 j'adore
Néanmoins c'est un peu court...vivement la suite
L'ambiance est bien dark et violente comme il faut, les dialogues bien écrits pour la plupart, même s'il est vrai que le langage vulgaire m'a un peu fait tiquer par moment (visionnage en français). Dracula a l'air un minimum travaillé, au delà de "Ouh, je suis un gros méchant qui fait des trucs super méchants", et les personnages principaux sont charismatiques, il y a aussi une volonté de nuancer les choses en allant au delà du clivage gentils/méchants, et j'ai trouvé intéressant le fait d'aborder le fanatisme religieux, ça donne plus de profondeur à l'ensemble, avec des protagonistes réellement incarnés. Pour terminer, les scènes d'action sont bien sympas.
Non ,vraiment une bonne pioche, et mon seul regret, c'est que l'on ai aussi peu d'épisodes.
dedad "Parler de VO pour un dessin animé" Oui. La version originale, la version anglaise donc. T'es teubé ou tu comprends pas ce qu'est une VO ? Je crois que tu comprends même pas ce qu'est une fiction ou un story board, ou que même en live action les gens lisent un script. gné. Lay doubleur son day acteuyrs ? Je savay pas
oenomaus Je suis anglophone et je peux te dire que je suis pas le seul à dire que le script est merdique et les dialoges pas naturels, contre-intuitifs, pas dans le ton, les échanges ne sont pas normaux, pas naturels. Il y a même des phrases dont on se demande ce qu'elles font là. "I know it's not your fault but..." crie la femme sur le bûcher. Alors là, gros point d'interrogation. Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre. Il y a un échange entre le Speaker et Trevor dans lequel ils ont un désaccord, mais le jeu d'acteur et l'argumentaire se noient dans les principes défendus, si bien qu'on ne sait plus qui défend quel avis, et l'échange en devient inconsistant. C'est autant la faute du script que du jeu d'acteur. C'est mauvais.
Dans le dernier épisode, ils tombent tellement qu'il y a 5 chutes qui s'enchaînent.
Les deux personnages passent par une séquence d'acrobaties surhumaines parfaitement sychro sans qu'ils échangent le moindre mot.
Comme par hasard, le sol s'effondre pile là où ils doivent aller. La ficelle est énorme.
l'anim un peu cheapos a certains moment et l'écriture pas folichonnes avec un doublage vf naze au possible.
"I know it's not your fault but..." crie la femme sur le bûcher. Alors là, gros point d'interrogation. Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre.
Bah, elle supplie Dracula de ne pas s'en prendre aux humains.
C'est encore une référence à Symphony of the Night, donc je ne vois pas le problème que la série en fasse référence pour montrer que Dracula est à côté de la plaque.
Quant à l'histoire des chutes.
Facilité narrative ou pas, c'est aussi une référence plus explicite au JV pour l'aspect plate-former prédominant. C'est un petit clin d'oeil qui ne m'a pas spécialement gêné, étant donné que la série n'en abuse pas, chose qui m'a plu.
(et en soi, ils sont justement un peu surhumains entre Sypha qui peut se propulser en l'air, et le fouet de Trevor assez solide pour s'agriper à des rebords)
Je suis peut-être d'accord que les événements s'accélèrent au dernier épisode pour transiter de la bataille au réveil d'Alucard un peu brutalement, même si cela reste la faute au format trop court. Je pense que 4 épisodes de plus aurait été bienvenu pour développer un peu plus la rencontre entre Lisa et Dracula (peut-être à venir dans la saison 2 sous forme de flasback), l'ambiance au village et l'exploration des catacombes pour débusquer Alucard.
Honnêtement, avec ces contraintes de productions, je trouve que cette première s'en sort bien pour adapter une saga assez "simple" qu'est Castlevania pour en livrer un show assez intéressant.
Un personnage fictifs un animée par exemple sera toujours doublé par un humain toi comprendre Naruto est doublé dans toutes les langues
Tu ne comprends pas ce qu'est la VO. Tu crois que c'est lié au fait qu'il y ait des acteurs qui parlent face caméra, à la différence de la VF où c'est doublé.
Toy Story en anglais, c'est la VO.
Friends en anglais, c'est la VO.
Sailor Moon en japonais, c'est la VO.
T'es débile un point c'est tout.
VO ça veut dire version originale, au fait, pour que tu saches.
ronan89 On savait qu'il était gland mais à ce point
L'animation est faite en fonction du script original. C'est-à-dire que tu crois quoi ? Que les animateurs font au hasard bouger les lèvres ? Que les plans et le storyboard est pas fonction du script et donc du dialogue ? La caméra passe à la scène suivante alors que le mec a pas fini de parler, of course, ça arrive tout le temps, parce que les mecs n'ont pas idée du scénario avant que les dessins soient finis.
"Voilà le dessin animé avec des mouvements de bouche aléatoires, démerdez-vous pour insérer des dialogues."
Les personnages sont censés bouger leurs lèvres en fonction de leur script, et c'est timé avec précision, statistiquement, par un logiciel. Les acteurs font ensuite un boulot de doublage par-dessus pour coller au début et à la fin de l'animation. Une voix non synchronisée dans une VERSION ORIGINALE, c'est donc la marque d'une qualité ultra pérave, et c'est ce qui donne à cette série de merde l'apparence d'un anime mal localisé, en plus des dialogues plats et des associations de mots qu'aucune personne qui parle anglais correctement de pourrait commettre.
Ce truc est un ratage fait par des amateurs.
Je c'est se que veux dire VO pauvre plouque mais explique donc pourquoi il se plein de syncro débilos.
Friends en anglais c'est la VO non c'est vrais du gland lui risque pas d'être doublé.
tu verra --> verras
les article --> les articles
tu fera --> tu feras
Je c'est --> Je sais (
se que veux dire --> ce que veut dire
plouque --> plouc
il se plein --> il se plaint
c'est vrais --> c'est vrai
du gland --> Dugland
Je m'engage à te faire signe à chaque fois que tu trolleras un article Nintendo (ou pas d'ailleurs parce que j'ai déjà un job à temps plein alors bon...)
La question n'est pas que ce soit doublé ou pas doublé. Les animés sont en VO et sont faits avec le texte en langue source en tête. Je suis professionnel du sous-titrage, je sais de quoi je parle. J'ai sous-titré de l'animation. South Park par exemple. J'avais les épisodes VO, et VF. J'étais chargé de repérer la VO pour caler les sous-titres de la VF.
La version originale d'un DA, c'est la VO. Final Fantasy XIII en version US a la synchro labiale avec le texte anglais, mais c'est quand même une VA. La VO de FF13, c'est le japonais. Les mecs ont fait bouger les lèvres en fonction du doublage. Peut importe que ce soit avant ou corrigé après au montage. Les séries live action sont faites au montage. Downton Abbey c'est du 50% montage champ-contrechamp à partir de la saison 3, les acteurs ne sont pas présents l'un en face de l'autre. Les changements de plans avec le dialogue qui continue, c'est toujours la VO, mais c'est artificiel, car la voix continue alors que le plan a été coupé.
Dans les sitcoms, ils ne coupent même pas la caméra quand il y a une bourde, ils filment en continu et ils reprennent leur ligne. C'est coupé et monté ensuite pour suivre le script. Il mettent un plan d'un personnage silencieux qui les écoute parler pour patcher la transition.
Ca s'appelle des "rush". Tout est illusion dans le cinéma, à commencer par le lien entre les bandes son et image, qui sont distinctes jusqu'à la table de montage.
Donc, l'absence de synchronisation entre le son et l'image, que ce soit un dessin animé ou un film, c'est une bourde de montage et de réalisation. Il aurait fallu gommer les plans pour que ça soit cohérent.
Je te jure que si tu m'insultes à nouveau, j'appelle un modo et je crois que tu te prendras un ban pour ton attitude débile.
Je ne crois même pas que tu aies vu la série, Guiguif lui-même admet qu'il y a 2 ou 3 passages ou c'est complètement craqué, et on n'est pas souvent du même avis.
Ensuite, l'image et le son sont enregistrés séparément. Le caméraman utilise sa caméra, le preneur de son utilise son micro. Pour synchroniser les deux, on utilise le "clap" en début de chaque prise pour avoir une référence au moment du montage.
Enfin, beaucoup de film, même en VO, redouble leurs dialogues en studio. Après, je suis d'accord pour dire que ceux qui se donnent les moyens de le faire le font pour avoir un son irréprochable, on ne s'attend donc pas avoir des problèmes à ce niveau sur ce type de production.