rickles > blog
    tags :
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 07/23/2017 at 10:37 PM by rickles
    comments (33)
    l3andr3 posted the 07/23/2017 at 10:42 PM
    C est le premier article qui crache dessus que je vois ici , enfin il en faut un
    rickles posted the 07/23/2017 at 10:44 PM
    oenomaus GQ aussi. Après l'adaptation en VF peut aussi bien changer la donne.

    Je te jure qu'en anglais, tu hallucines sur la niaiserie de certains échanges.
    rickles posted the 07/23/2017 at 10:46 PM
    Après un petit détour par Wikipedia, je réalise avec horreur que le script est probablement à l'origine en anglais... chauuuuuuud
    eldonito posted the 07/23/2017 at 11:04 PM
    Moi j'ai aimé
    guiguif posted the 07/23/2017 at 11:06 PM
    rickles C'est fout le nombre de gens qui n'arrivent pas a calculer que c'est une serie 100% US qui reprend juste les codes graphiques japonais comme la serie Avatar, pourtant c'est quand même grillé que c'est une simple imitation du style jap.

    Sinon j'ai adoré, j’attends la suite avec impatience et je l'ai vu en VF, VF trés bonne avec des voix plus sympa (car moins grave american'style) qu'en VO, mais qui a quelque soucis dans l'episode 3 a 2/3 endroits (genre une phrase quand un perso a la bouche fermé), je sais pas ce qu'ils ont merdé.
    l3andr3 posted the 07/23/2017 at 11:08 PM
    rickles Je l'ai vu en VO et cela ne m'a pas dérangé
    neo810 posted the 07/23/2017 at 11:48 PM
    j'adore la VO anglaise perso et je trouve même que le doublage Jap par moment est surjoué pour tout dire.
    thelastone posted the 07/24/2017 at 04:34 AM
    Rickles Trevor ne fait pas semblant a la taverne d'ailleurs il le dis plus tard contre les pretres que cette fois ci il est pas bourré,ensuite pour la violence bah c'est gore comme ca devrais l'etre dans une serie qui parle de vampires (et heureusement) ,enfin pour Dracula qui est trop gentil faut juste suivre un peu et comprendre qu'il fait ca pour sa femme brulée sur le bucher qui lui a demandé une derniere faveur , je trouve que c'est plus coherent que le gars aveuglé par la vengeance (cliché) qui bute tout le monde comme un teubé.
    Conclusion ,elle est bien comme elle est
    dooku posted the 07/24/2017 at 06:44 AM
    Je n'ai pas trouvé ça si mauvais... ni fantastique. Un divertissement correct. mais ça traîne déjà en longueur...
    arngrim posted the 07/24/2017 at 07:22 AM
    Si j'ai bien compris c'est de l'animation à la sauce manga mais c'est ricain?
    serve posted the 07/24/2017 at 07:27 AM
    arngrim

    Oui Castelvania de Netflix est 100% Américain y'a rien de Jap ils ont juste a peu prêt imiter le style graphique japonais c'est comme l'anime Avatar (Comme dit plus haut).
    arngrim posted the 07/24/2017 at 07:33 AM
    serve Ok, pourquoi pas, faut que je regarde pour avoir mon propre avis, car j'ai lu autant d'avis négatifs que positifs.
    weldar posted the 07/24/2017 at 08:06 AM
    Il faut savoir que le Dracula qui laisse un an au peuple de Wallachie pour se repentir est issu du jeu originel. C'est une simple reprise.
    De même, le coup du Dracula trop gentil, c'était justement pour faire écho qu'il voulait faire un "effort" par respect pour Lise. Je ne vois pas ce qu'il y a de gênant vu qu'on raconte la genèse de Dracula et de son récit tragique évoqué par Symphony of the Night (incompréhension des derniers mots de Lise).

    Quant au combat dans la taverne avec Trevor, c'est dit qu'il était bourré, il n'était pas question d'être un Vash/Ryo Saeba où je fais l'andouille, mais en réalité je suis un gros badass.
    Les blagues crues ne m'ont pas gêné, ce n'est pas évidemment utile/subtil, mais c'est souvent propre au dark fantasy.

    Quant au doublage britannique, il ne m'a pas du tout gêné. J'apprécie au contraire d'entendre leur petit accent pour changer du ricain, comme c'est amusant d'entendre Sypha avec un gros accent hispanique.
    marchand2sable posted the 07/24/2017 at 08:31 AM
    J'aime beaucoup et j'ai maté en vo anglais perso

    Sinon j'avoue le language est abusé surtout pour un castlevania mais bon si surement pour degager les enfants de la télé. (une série pour les adultes quoi comme l'overdose de violence)

    Vivement la saison 2 j'adore
    thorim posted the 07/24/2017 at 08:43 AM
    article pute a click merci et au revoir...
    mikaou posted the 07/24/2017 at 08:55 AM
    J'ai bien aimé dans la mesure où contrairement à beaucoup d'anime Jap' au moins on comprends un semblant de quelque chose au scénario

    Néanmoins c'est un peu court...vivement la suite
    terminagore posted the 07/24/2017 at 09:48 AM
    Perso j'ai trouvé la série vraiment cool.

    L'ambiance est bien dark et violente comme il faut, les dialogues bien écrits pour la plupart, même s'il est vrai que le langage vulgaire m'a un peu fait tiquer par moment (visionnage en français). Dracula a l'air un minimum travaillé, au delà de "Ouh, je suis un gros méchant qui fait des trucs super méchants", et les personnages principaux sont charismatiques, il y a aussi une volonté de nuancer les choses en allant au delà du clivage gentils/méchants, et j'ai trouvé intéressant le fait d'aborder le fanatisme religieux, ça donne plus de profondeur à l'ensemble, avec des protagonistes réellement incarnés. Pour terminer, les scènes d'action sont bien sympas.

    Non ,vraiment une bonne pioche, et mon seul regret, c'est que l'on ai aussi peu d'épisodes.
    dedad posted the 07/24/2017 at 11:03 AM
    Moi j'ai adoré pas vue de dialogue à la Ken.
    dedad posted the 07/24/2017 at 11:04 AM
    Parler de vo pour un dessin animé
    rickles posted the 07/24/2017 at 11:23 AM
    kurorolucifuru Ca s'appelle un retcon, pour la taverne. Le fait qu'il faille attendre 1 épisode pour comprendre l'intention, les motivations, la mentalité du personnage, c'est la preuve que la narration est merdique. Encore une fois, je ne suis pas là a essayer de comprendre. Je comprends parfaitement bien, c'est la série qui a un problème. Comme quand quelqu'un utilise le mauvais mot mais que tu comprends quand même ce qu'il a voulu dire. Le problème ne vient pas de moi. Inutile d'essayer de m'expliquer comme si je critiquais parce que j'ai pas compris.

    dedad "Parler de VO pour un dessin animé" Oui. La version originale, la version anglaise donc. T'es teubé ou tu comprends pas ce qu'est une VO ? Je crois que tu comprends même pas ce qu'est une fiction ou un story board, ou que même en live action les gens lisent un script. gné. Lay doubleur son day acteuyrs ? Je savay pas

    oenomaus Je suis anglophone et je peux te dire que je suis pas le seul à dire que le script est merdique et les dialoges pas naturels, contre-intuitifs, pas dans le ton, les échanges ne sont pas normaux, pas naturels. Il y a même des phrases dont on se demande ce qu'elles font là. "I know it's not your fault but..." crie la femme sur le bûcher. Alors là, gros point d'interrogation. Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre. Il y a un échange entre le Speaker et Trevor dans lequel ils ont un désaccord, mais le jeu d'acteur et l'argumentaire se noient dans les principes défendus, si bien qu'on ne sait plus qui défend quel avis, et l'échange en devient inconsistant. C'est autant la faute du script que du jeu d'acteur. C'est mauvais.
    rickles posted the 07/24/2017 at 11:29 AM
    weldar Les accents ne sont pas le problème. Le doublage est à chier parce que le jeu d'acteur est à chier et que la synchro labiale est mauvaise, avec des persos qui bougent leurs lèvres sans parler. Mais j'aurais d'autres griefs à ce sujet. Trevor finit par être une sorte de Sterling Archer britannique qui parle sans bouger la langue. C'est nul. Et ça n'a rien à voir avec LES accentS britanniqueS, que je connais bien.
    rickles posted the 07/24/2017 at 11:32 AM
    Un autre détail : les chutes. Cliché. On tombe pour passer à la scène suivante sans se faire chier à écrire un script cohérent.

    Dans le dernier épisode, ils tombent tellement qu'il y a 5 chutes qui s'enchaînent.

    Les deux personnages passent par une séquence d'acrobaties surhumaines parfaitement sychro sans qu'ils échangent le moindre mot.

    Comme par hasard, le sol s'effondre pile là où ils doivent aller. La ficelle est énorme.
    rbz posted the 07/24/2017 at 11:50 AM
    c'était vraiment pas ouf effectivement.
    l'anim un peu cheapos a certains moment et l'écriture pas folichonnes avec un doublage vf naze au possible.
    thelastone posted the 07/24/2017 at 12:20 PM
    Rickles Chacun ses goûts
    weldar posted the 07/24/2017 at 01:09 PM
    Rickles

    "I know it's not your fault but..." crie la femme sur le bûcher. Alors là, gros point d'interrogation. Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre.

    Bah, elle supplie Dracula de ne pas s'en prendre aux humains.
    C'est encore une référence à Symphony of the Night, donc je ne vois pas le problème que la série en fasse référence pour montrer que Dracula est à côté de la plaque.

    Quant à l'histoire des chutes.
    Facilité narrative ou pas, c'est aussi une référence plus explicite au JV pour l'aspect plate-former prédominant. C'est un petit clin d'oeil qui ne m'a pas spécialement gêné, étant donné que la série n'en abuse pas, chose qui m'a plu.
    (et en soi, ils sont justement un peu surhumains entre Sypha qui peut se propulser en l'air, et le fouet de Trevor assez solide pour s'agriper à des rebords)

    Je suis peut-être d'accord que les événements s'accélèrent au dernier épisode pour transiter de la bataille au réveil d'Alucard un peu brutalement, même si cela reste la faute au format trop court. Je pense que 4 épisodes de plus aurait été bienvenu pour développer un peu plus la rencontre entre Lisa et Dracula (peut-être à venir dans la saison 2 sous forme de flasback), l'ambiance au village et l'exploration des catacombes pour débusquer Alucard.

    Honnêtement, avec ces contraintes de productions, je trouve que cette première s'en sort bien pour adapter une saga assez "simple" qu'est Castlevania pour en livrer un show assez intéressant.
    dedad posted the 07/24/2017 at 03:50 PM
    rickles Les personnages animé ont pas de langue maternelle abruti il y a toujours un doublage ta déjà vue des problème de synchro de VO dans les films du con.
    ronan89 posted the 07/24/2017 at 04:13 PM
    Dedad qu'est ce que tu racontes, bien sur que les animés ont une version originale (la VO de Naruto ou de Death Note est le japonnais, celle de Castlevania est l'anglais), et bien sur qu'il peut exister des problème de synchro sur des œuvres (films, animés ou jeux video) dans leur version originale...
    dedad posted the 07/24/2017 at 09:28 PM
    ronan89 va falloir que tu m'explique comment un acteur peux ne pas être syncro quand il parle face à une caméra
    Un personnage fictifs un animée par exemple sera toujours doublé par un humain toi comprendre Naruto est doublé dans toutes les langues
    rickles posted the 07/25/2017 at 09:52 AM
    dedad Putain t'es STUPIDE mec c'est à mourir de rire.

    Tu ne comprends pas ce qu'est la VO. Tu crois que c'est lié au fait qu'il y ait des acteurs qui parlent face caméra, à la différence de la VF où c'est doublé.

    Toy Story en anglais, c'est la VO.
    Friends en anglais, c'est la VO.
    Sailor Moon en japonais, c'est la VO.

    T'es débile un point c'est tout.

    VO ça veut dire version originale, au fait, pour que tu saches.

    ronan89 On savait qu'il était gland mais à ce point
    rickles posted the 07/25/2017 at 10:01 AM
    dedad Retourne troller les articles Tendo c'est mieux.

    L'animation est faite en fonction du script original. C'est-à-dire que tu crois quoi ? Que les animateurs font au hasard bouger les lèvres ? Que les plans et le storyboard est pas fonction du script et donc du dialogue ? La caméra passe à la scène suivante alors que le mec a pas fini de parler, of course, ça arrive tout le temps, parce que les mecs n'ont pas idée du scénario avant que les dessins soient finis.

    "Voilà le dessin animé avec des mouvements de bouche aléatoires, démerdez-vous pour insérer des dialogues."

    Les personnages sont censés bouger leurs lèvres en fonction de leur script, et c'est timé avec précision, statistiquement, par un logiciel. Les acteurs font ensuite un boulot de doublage par-dessus pour coller au début et à la fin de l'animation. Une voix non synchronisée dans une VERSION ORIGINALE, c'est donc la marque d'une qualité ultra pérave, et c'est ce qui donne à cette série de merde l'apparence d'un anime mal localisé, en plus des dialogues plats et des associations de mots qu'aucune personne qui parle anglais correctement de pourrait commettre.

    Ce truc est un ratage fait par des amateurs.
    dedad posted the 07/25/2017 at 05:07 PM
    rickles Le jour ou tu me verra troller les article tendo pauvre con tu me fera signe.
    Je c'est se que veux dire VO pauvre plouque mais explique donc pourquoi il se plein de syncro débilos.
    Friends en anglais c'est la VO non c'est vrais du gland lui risque pas d'être doublé.
    rickles posted the 07/25/2017 at 05:28 PM
    dedad

    tu verra --> verras
    les article --> les articles
    tu fera --> tu feras
    Je c'est --> Je sais ( )
    se que veux dire --> ce que veut dire
    plouque --> plouc
    il se plein --> il se plaint
    c'est vrais --> c'est vrai
    du gland --> Dugland

    Je m'engage à te faire signe à chaque fois que tu trolleras un article Nintendo (ou pas d'ailleurs parce que j'ai déjà un job à temps plein alors bon...)

    La question n'est pas que ce soit doublé ou pas doublé. Les animés sont en VO et sont faits avec le texte en langue source en tête. Je suis professionnel du sous-titrage, je sais de quoi je parle. J'ai sous-titré de l'animation. South Park par exemple. J'avais les épisodes VO, et VF. J'étais chargé de repérer la VO pour caler les sous-titres de la VF.

    La version originale d'un DA, c'est la VO. Final Fantasy XIII en version US a la synchro labiale avec le texte anglais, mais c'est quand même une VA. La VO de FF13, c'est le japonais. Les mecs ont fait bouger les lèvres en fonction du doublage. Peut importe que ce soit avant ou corrigé après au montage. Les séries live action sont faites au montage. Downton Abbey c'est du 50% montage champ-contrechamp à partir de la saison 3, les acteurs ne sont pas présents l'un en face de l'autre. Les changements de plans avec le dialogue qui continue, c'est toujours la VO, mais c'est artificiel, car la voix continue alors que le plan a été coupé.

    Dans les sitcoms, ils ne coupent même pas la caméra quand il y a une bourde, ils filment en continu et ils reprennent leur ligne. C'est coupé et monté ensuite pour suivre le script. Il mettent un plan d'un personnage silencieux qui les écoute parler pour patcher la transition.

    Ca s'appelle des "rush". Tout est illusion dans le cinéma, à commencer par le lien entre les bandes son et image, qui sont distinctes jusqu'à la table de montage.

    Donc, l'absence de synchronisation entre le son et l'image, que ce soit un dessin animé ou un film, c'est une bourde de montage et de réalisation. Il aurait fallu gommer les plans pour que ça soit cohérent.

    Je te jure que si tu m'insultes à nouveau, j'appelle un modo et je crois que tu te prendras un ban pour ton attitude débile.

    Je ne crois même pas que tu aies vu la série, Guiguif lui-même admet qu'il y a 2 ou 3 passages ou c'est complètement craqué, et on n'est pas souvent du même avis.
    ronan89 posted the 07/27/2017 at 04:05 PM
    Dedad pour plusieurs raisons, la première c'est que les scènes sont tournés en séquences, qui sont elles mêmes tournées en plusieurs prises.

    Ensuite, l'image et le son sont enregistrés séparément. Le caméraman utilise sa caméra, le preneur de son utilise son micro. Pour synchroniser les deux, on utilise le "clap" en début de chaque prise pour avoir une référence au moment du montage.

    Enfin, beaucoup de film, même en VO, redouble leurs dialogues en studio. Après, je suis d'accord pour dire que ceux qui se donnent les moyens de le faire le font pour avoir un son irréprochable, on ne s'attend donc pas avoir des problèmes à ce niveau sur ce type de production.