Vous avez de la chance, votre Leclerc ou autre supermarché a certainement ce mets des dieux dans ses rayons. Je sais par exemple qu'il y a des kouign amann au Carrefour d'Aubervilliers . Les Berrou sont très bien, ils viennent pour certains de Goulven, dans le nord Finistère, d'une petite fabrique au abords d'une baie sublime et pittoresque
Le kouign (gâteau) amann (au beurre) est une recette bretonne, une pâte faite de farine, de sucre et de beurre, ou plutôt de beurre, de sucre et de farine, qui est feuilletée, c'est-à-dire étalée et pliée sur elle-même plusieurs fois jusqu'à obtenir une texture caramélisée à l'extérieur, croustillante mais soyeuse à l'intérieur, comme si on croquait dans un paquet de mouchoirs en papier enrobés de caramel au beurre salé. Sauf que c'est pas du papier mais du gâteau. Vous savez un peu comme dans un croissant mais avec plus de sucre que... que... que... Je renonce à imaginer quelque chose de plus sucré que ce truc. Imaginez compromis entre un vieux croissant et un Werther's Original. Comparaison peu flatteuse mais pertinente. Le petit goût salé a de quoi surprendre. Enfin si vous êtes un "Français".
Oui, parce que le beurre, en Bretagne, c'est salé. Le kouign amann est idéal à partager, car même un huitième d'un petit gâteau format "45 tours" vous écœurera à coup sûr. Mais c'est bon ! Mais c'est écœurant... Mais c'est booooon. Encore un bout (beuuh je vais le regretter) nom nom nom....
!!!!! ATTENTION !!!!!
Je m'insurge contre un cliché ultra relou des Français qui te disent : "Aheu ouaieuh, un couine à mane, un gâteau breton quoi..." ou "Aheu ouaieuh, un gâteau breton, tu veux dire un QI-naman ?"
Ceci est un kouign amann
Ce que le kouign amann n'est pas : un gâteau breton. Enfin si. C'est un gâteau qui est breton. Mais LE GATEAU BRETON c'est autre chose. Le gâteau breton est un... Euh... Comme un quatre-quarts avec un quart en moins... ou en trop. Un quart de beurre, par Toutatis !
Ceci est un gâteau breton
Ou un biscuit raté, de par trop moelleux, très très friable, qui finit en semoule si vous ne le gobez pas d'un coup. Attention aux brûlures d'estomac. Comment réussir ce gâteau ? Tout tient dans les proportions. Et cette fois, il y a des oeufs. Garde-t-on les blancs ? Ou seulement les jaunes ? Je crois qu'on ne garde que les jaunes. C'est le secret. Mais vous pouvez essayer diverses recettes. Pour vous dire, ce gâteau ne gonfle pas. C'est une pâte compacte, presque sablée, qui, de par sa teneur en beurre, fait "frire" des petit poulouts (en Bretagne, on ne connaît pas le mot 'grumeau') pris dans la matrice beurrée en ébullition, d'où l'aspect friable du résultat. On décore le gâteau breton avec un jaune d'oeuf avant de le mettre au four. Il faut le déguster avec une boisson, sinon c'est un peu sec. En Bretagne, on met une fève dedans et on en mange autant que de galettes feuilletées à l’Épiphanie.
Parfois, le gâteau breton est agrémenté de confiture de pruneau pour faciliter la descente du caca. Les vieux adorent les gâteaux bretons fourrés à la confiotte de pruneaux.
Aheuh ouaieuh, mais en fait, c'est du phare ?
...
...
...
...
/grenade
...
*BOOM*
...
Le FAR, comme le "pudding" anglais, désigne une préparation qui est à la base une pâte liquide, pas loin de la pâte à crêpes (mais c'est pas pareil nom de Dieu !) - et bretonnes, les crêpes, rustiques. Le premier avec de la fleur d'oranger je le zigouille. Y a pas d'orangers en Bretagne ! Alors il y a le far avec des pruneaux, le blanc qui s'apparente à un flan pâtissier (mais c'est pas pareil !). Ca dépend qui le fait, je déteste ou bien ça passe, perso. C'est un peu comme si tu faisais des crêpes sucrées, et que tu décidais de foutre la pâte au four, comme ça. Gwenaëlle a dû avoir la flemme, un jour.
Et il y a le far du kig ha farz... Mais ça va trop loin.
Manger de nouveau cet été à Saint-Malo dans une échoppe de la ville intra muros, ce gateau est un vrai délice. Cuit au four c'est la condition pour pleinement le savouré
Mais j'avoue que c'est trompeur car malgré son aspect feuilleté, il est vraiment bourratif.
arrrghl J'ai remarqué avec mes collègues parisiens que j'avais une résistance au kouign amann, c'est-à-dire que je suis moins facilement dégoûté par le beurre et le gras et le sucre lol. Faut croire que c'est culturel.
killia Il est toujours cuit au four quoi qu'il arrive, mais tu veux dire réchauffé ? Oui en effet c'est délicieux ! C'est bourratif parce que c'est du beurre à 60 % sans déconnay
Rickles Oui, je voulais dire réchauffé. En l'achetant et en revenant en IDF, je l'avais repassé au four car la saveur n'est pas la même quand il a refroidit.
60% de beurre salé C'est un coup à mourir de mauvais cholestérol en en mangeant au moins 1 fois par semaine.
Y a une petite erreur dans la recette! C'est: Du beurre, une pâte faite de farine, du beurre, du sucre et du beurre, et encore un peu de beurre au cas où...
En Bretagne on est beurré dans tout les sens du terme!
Mais perso je peux plus en bouffer tellement je m'en suis gavé gamin... (j'avais des grands parents boulanger, et à la base ça se préparait avec les reste de pâte à pain)
Sinon pour moi c'est far blanc, parce que les pruneaux, ça me fait chier! Littéralement! ^^
Mais du coup ça me donne une idée ta vidéo, je testerai bien d'injecté du far dans un kouing amann, c'est vrai que ça peut tuer!
J'étais tellement à fond sur la vidéo que j'ai oublié de critiquer les sous-titre de merde complètement illisibles.
"Surprenamment", par exemple, est un mot qui n'existe pas. "Pain court", sans doute pour "shortbread" en anglais, qui désigne des sablés au beurre, donc pas du tout le kouign amann. Le traducteur devrait modifier les conneries si la VO se trompe, et faire gaffe en citant wikipedia ou autre pour mettre ses sur-titres.
D'ailleurs, les sur-titres explicatifs sont la preuve du mongolisme et de l'incompétence du fansubber, c'est à ça qu'on reconnaît le fansubbing.
"La région bretonne" --> la Bretagne ou la région Bretagne. C'est pas faux mais c'est mal dit.
Quand le japonais dit "en français, ça veut dire..." Le sous-titreur francophone (mais je soupçonne que ce soit un Canadien) devrait préciser que c'est en breton, car la localisation réclame de s'adapter aux connaissances plus spécifiques du public. Enfin, à supposer que ce soit pour des Français de France que le truc ait été traduit.
"Un met" --> Un mets.
"Toutefois, ceux-ci semblent communs aux autres." --> Il n'y a pas lieu de mettre une opposition logique avec 'toutefois'. Elle veut dire "Et alors, ils n'ont rien de spécial" / "ce sont des gâteau banals".
On ne dit pas "commun aux autres" pour dire "pareils aux autres".
Commun ne veut pas dire pareil.
Je suis pas japonisant, mais la névrove qui consiste à traduire la tournure modale "-kudasai" en "s'il vous plaît" devrait être soignée à coups de pelle. Ca ne veut pas dire "s'il vous plait". C'est une tournure verbale qui indique un NIVEAU DE LANGUE qui va au delà de la formule de politesse, comme le volume sonore, la gestuelle ou le vouvoiement. Ce n'est pas un item qui trouve son équivalent en français, mais une tournure qui doit être traduite en utilisant des stratégies françaises pour le même effet, et si l'effet est incompris pour raisons culturelles, on laisse tomber tout simplement.
"Douuuuuuuuux" --> Sucré. Perdu. Je parle pas jap mais je sais que c'est sucré et pas doux. Parce que vu toutes langues qui utilisent "doux" que je connais pour le goût sucré... Suave, sweet quoi. Ensuite, un adjectif n'est pas une phrase. "Trop bon !" serait un bon sous-titre.
Bref j'arrête là parce que "riche avec beaucoup d'abondance"... lol y a un bug dans la matrice quand tu comprends pas, et que probablement le mec comprenait pas non plus ce qu'il écrivait.
Mais j'avoue que c'est trompeur car malgré son aspect feuilleté, il est vraiment bourratif.
killia Il est toujours cuit au four quoi qu'il arrive, mais tu veux dire réchauffé ? Oui en effet c'est délicieux ! C'est bourratif parce que c'est du beurre à 60 % sans déconnay
60% de beurre salé
En Bretagne on est beurré dans tout les sens du terme!
Mais perso je peux plus en bouffer tellement je m'en suis gavé gamin... (j'avais des grands parents boulanger, et à la base ça se préparait avec les reste de pâte à pain)
Sinon pour moi c'est far blanc, parce que les pruneaux, ça me fait chier! Littéralement! ^^
Mais du coup ça me donne une idée ta vidéo, je testerai bien d'injecté du far dans un kouing amann, c'est vrai que ça peut tuer!
"Surprenamment", par exemple, est un mot qui n'existe pas. "Pain court", sans doute pour "shortbread" en anglais, qui désigne des sablés au beurre, donc pas du tout le kouign amann. Le traducteur devrait modifier les conneries si la VO se trompe, et faire gaffe en citant wikipedia ou autre pour mettre ses sur-titres.
D'ailleurs, les sur-titres explicatifs sont la preuve du mongolisme et de l'incompétence du fansubber, c'est à ça qu'on reconnaît le fansubbing.
"La région bretonne" --> la Bretagne ou la région Bretagne. C'est pas faux mais c'est mal dit.
Quand le japonais dit "en français, ça veut dire..." Le sous-titreur francophone (mais je soupçonne que ce soit un Canadien) devrait préciser que c'est en breton, car la localisation réclame de s'adapter aux connaissances plus spécifiques du public. Enfin, à supposer que ce soit pour des Français de France que le truc ait été traduit.
"Un met" --> Un mets.
"Toutefois, ceux-ci semblent communs aux autres." --> Il n'y a pas lieu de mettre une opposition logique avec 'toutefois'. Elle veut dire "Et alors, ils n'ont rien de spécial" / "ce sont des gâteau banals".
On ne dit pas "commun aux autres" pour dire "pareils aux autres".
Commun ne veut pas dire pareil.
Je suis pas japonisant, mais la névrove qui consiste à traduire la tournure modale "-kudasai" en "s'il vous plaît" devrait être soignée à coups de pelle. Ca ne veut pas dire "s'il vous plait". C'est une tournure verbale qui indique un NIVEAU DE LANGUE qui va au delà de la formule de politesse, comme le volume sonore, la gestuelle ou le vouvoiement. Ce n'est pas un item qui trouve son équivalent en français, mais une tournure qui doit être traduite en utilisant des stratégies françaises pour le même effet, et si l'effet est incompris pour raisons culturelles, on laisse tomber tout simplement.
"Douuuuuuuuux" --> Sucré. Perdu. Je parle pas jap mais je sais que c'est sucré et pas doux. Parce que vu toutes langues qui utilisent "doux" que je connais pour le goût sucré... Suave, sweet quoi. Ensuite, un adjectif n'est pas une phrase. "Trop bon !" serait un bon sous-titre.
Bref j'arrête là parce que "riche avec beaucoup d'abondance"... lol y a un bug dans la matrice quand tu comprends pas, et que probablement le mec comprenait pas non plus ce qu'il écrivait.