j'espère une vraie aventure à l'ancienne et pas juste une succession de combats à la Broly ou à la Fukkatsu no F, Parce que c'est de la merde. De la grosse merde.
rbz le dessin est pas aussi fidèle que ça je trouve, ça se voit que c'est pas du Toriyama non. C'est du Toyble/Toyotaro quoi... Jamais trouvé ces dessins ouf. Là où Nakatsuru Katsuyoshi lui il immite à la perfection le trait de Toriyama, c'est impressionant. Là ça n'a rien à voir.
aleas : Merci pour la news Alehas ! Je me permets de te demander si tu pouvais rajouter à quel moment la chronologie de DBS prend place please pour que tout le monde ne soit pas désorienté dans ton article :
"Tiré du V-Jump d'aout grâce à Kanzenshuu :
This series is a super tale that depicts what happens “afterwards” to Goku and the gang following the titanic battle with Majin Buu, and links up with the movies Battle of Gods and Revival of “F”!!
Cette série raconte ce qui s'est passé "après" pour Goku et le reste de la bande suite à la bataille titanesque avec Majin Boo, et rattrape en temps voulu les films Battle of Gods et Resurrection 'F' pour faire le lien !! "
aleas Je ne vois pas la différence dans les dessins moi! Après, je ne suis pas un expert mais perso j'aime le trait. Surtout la 1ère image. Quand la première diffusion déjà?
kurorolucifuru on sait pas exactement mais ça a l'air d'être ça oui. Pour la bonne raison que dans Fukkatsu no F n'est jamais expliqué pourquoi, quand et comment Goku et Bejita sont passés en SSGSS.
victornewman j'ai envie de supprimer ton commentaire tant il est pourri.
Déjà rien à voir avec le fait qu'il soit black.
En suite Oub fait parti de l'épilogue de DB. Tu vois le truc ? L'épilogue. Dragon Ball Super se passe à la fin du dernier arc / Buu du manga. L'épilogue reste le même.
krash normalement je dois trad le chapitre pour la MFT. Mais je pense que d'ici demain y'aura déjà des trad FR partout sur le net, donc je pense que c'est inutil
leblogdeshacka le premier episode est diffusé le 5 juillet, à 9h (un dimanche) au Japon, donc dans la nuit de samedi à dimanche en France
kurorolucifuru bah attend Trunks = calecon, Bulma c'est un dérivé d'un mot qui veut dire culotte il me semble, ils sont tous comme ça, fin bref c'est complètement n'importe nawak
Famille Son
Songokû 孫悟空 (Sangoku) : Sun Wukong, Nom du Roi Singe, Légende chinoise
Songohan 孫悟飯 (Sangohan) : Jeu de mot avec « Gokû », Gohan ご飯 - Repas, riz cuit
Pan パン (fille de Gohan) : Pan (portugais) - Pain
Songoten 孫悟天 (Sangoten) : Jeu de mot avec « Gokû ». Kû 空 est la partie supérieure du ciel. Ten 天 est la partie inférieure.
Chichi チチ : Chichi 乳- Sein / Chichi 父- Papa.
Amis de Goku
Kame Sennin 亀仙人 (Tortue Géniale) : L’hermite tortue
Kuririn クリリン (Krilin) : Kuri 栗 - Châtaigne
Mâron マーロン (fille de Krilin) : Marron
Tenshinhan 天津飯 : Plat japonais… ou chinois
Chaozu 餃子 : A l'origine les deux kanjis se lisent Gyôza - Ravioli chinois
Ranchi ランチ (Lunch) : Sorte de repas (un lunch quoi !) et Lynch (angl) : Lyncher (merci à Gwegz)
Yamucha ヤムチャ (Yamcha) : Yamucha 飲茶 - Sorte de brunch chinois
Pûaru プーアル (Plume) : Pu-erh 音洱茶 - Thé chinois
Ûron ウーロン (Oolong) : Wulong (chin) 鳥龍 - OoLong - Thé chinois
Yajirobee ヤジロバー (Yajirobe) : やじろべ - Nom d'un jouet japonais
Les Namek
Namekku ナメック (Namek) : Jeu de mot avec Namekuji 蛞蝓 - Limace
Katatsu カタツ (père de piccolo (dieu et diable) : Début du mot Katatsumuri 蝸牛 - Escargot
Muri ムリ (nouveau doyen) : Fin du mot Katatsumuri 蝸牛
Dende デンデ : Dendenmushi でんでん虫 - Escargot
Karugo カルゴ (père de Dende) : Fin du mot Escargot
Neiru ネイル(Neil) : Snail (angl) - Escargot
Suragu スラグ (Slug) : Slug (angl) - Limace
Participants du Tournoi des Arts Martiaux
Tournoi 21
Namu ナム (Nam) : Début de l’expression Namu Amida Butsu 南無阿弥陀仏 - Gloire au Bouddha Amida
Bakuterian バクテリアン (Bacterian) : Bactérien
Jyakkii Chun ジャッキーチュン (Jackie Choun) : Jeu de mots avec Jackie Chan
Ranfan ランファン (Lanfan) : Sous-vêtement féminin (jap)
Sous-vêtement
Buriifu Hakase ブリーフ博士 (Dr Brief, père de Bulma) : Brief (angl) - Culotte courte
Buruma ブルマ(Bulma) : Bloomer (angl) - Culotte bouffante pour femme
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Caleçon (Un mélange subtil entre son père, végétal et sa mère, sous-vêtement.)
Bura ブラ (Bra, soeur de Truncks) : Bra (angl) - Soutien gorge
Diable
Mistâ Satan ミスターサタン (Hercule Satan) : Satan
Biideru ビーデル (Videl) : Verlan de Devil (angl) - Diable
Pan パン(Pan, fille de Gohan et Videl) : Dieu de la Nature, diabolisé par les Judéo-chrétiens. (J’aime beaucoup ce jeu de mot étant donné que Pan est à la fois un démon et une alimentation ; moitié gohan, moitié videl).
Magie
Bibidi ビビディ - Babidi バビディ (Fils de Bibidi) - Buu ブウ (Création de Bibidi) : Formule magique « Bibidibabidibou »
Majin Buu 魔人ブウ (Bou) : Bou le Génie (dans le sens "Djinn")
Uubu ウーブ (Oub, réincarnation de Bou) : Verlan de Bou
Dabura ダブラ (Dabra) : Fin de la formule magique « Abracadabra »
Puipui プイプイ: Chichinpuipui - sûrement une formule magique japonaise (demander à Suzuka Chan)
Yakon ャコン: Tekumakumayakon - Peut-être un miroir magique. (demander à Suzuka Chan)
Akkuman アックマン : Aku Man 悪 マン - L’homme mauvais
Au-delà
Kami 神 (Dieu, double de Piccolo) : Dieu (lorsqu'il participe au tournoi des arts martiaux, il prend le nom de "Shen" : Dieu en chinois)
Enma Daiô 閻魔大王 : Le "Grand Roi de l'au-delà" / Le "Grand Juge"
Kaiô 界王 (Kaioh) : Le "Roi des frontières"
Kaiôshin 界王神 : Le "Dieu des rois des frontières"
Kibito キビト : Tsukibito 付き人 - Assistant
Paikuuhan パイクーハン (Paul Kuan) : Paiku Han パイクー飯 - Jeu de mot avec Pai Ku (chin) - Plat chinois
Shenron 神龍 : Shenlong (chin) - Le "Dieu Dragon"
Uranai Baba 占い婆 (Mamie Voyante) : La "vieille voyante" (le cliché de la voyante qui lit l'avenir (ou aut') dans une boule de cristal)
Janenba ジャネンバ (Janemba) : 邪念波 - Onde de pensée négative (traduction approximative)
Condiment
Gârikku ガーリック (Garlic) : Garlic (angl) - Ail
Supaisu スパイス (Spice, soldat de Garlic) : Spice (angl) - Epice
Tâdo タード (Tado, soldat de Garlic) : Fin du mot Masutâdo マスタード - Mustard (angl) - Moutarde
Zoruto ゾルと (Salt, soldat de Garlic) : Salt (angl) - Sel
Binegâ ビネガー (soldat de Garlic) : Vinegar (angl) - Vinaigre
Gasshu ガッシュ : Verlan de Shugâ - Sugar (angl) - Sucre
Sauzâ サウザー (Sauzer, soldat de Cooler) : Sauce (angl) - Sauce
Doore ドーレ (soldat de Cooler) : Début du mot Doressingu - Dressing (angl) - Assaisonnement
Neizu ネイズ (soldat de Cooler) : Fin du mot Mayoneezu マヨネーズ - Mayonnaise
Mercenaires de l'espace
Bôjakku ボージャック (Bojack ) : Début du mot Bôjakubujin 傍若無人 - Arrogance
Puushin プーシン (Bujin) : Fin du mot !) Bôjakubujin 傍若無人 - Arrogance
Gokua ゴクア : Gokuaku 極悪 - Odieux
Bidô ビドー : Hidô 非道 - Inhumain
Zangya ザンギャ : Zangyaku 残虐 - Cruauté
Divers
Seru セル (Cell) : Cellule organique (Cell est le résultat d'une expérience génétique.)
Tsuru Sennin 鶴仙人 (Corbeau Génial) : L'hermite grue
Karintô カリン塔 (la tour Karin) : jeu de mot avec Karintôカリン糖 - Biscuit japonais frit et sucré
Pirafu ピラフ (Pilaf) : Pilaf - Mode de cuisson du riz du Moyen-Orient
Shû シュー et Mai マイ (Assistants de pilaf) : Shûmai しゅうまい- sorte de ravioli chinois
Jagâ Badda ジャガーバッダ : Jaga « Butter » (angl) - Patate au beurre
Tapion タピオン : Tapioca
Minoshia ミノシア : Anagramme de Yashinomi やしのみ - Noix de coco
Kanasa Wakusei カナサ惑星 (Planète Kanasa) : Verlan de Sakana 魚 - Poisson
Tooro トーロ (habitant de Kanasa) : Toro とろ - Thon gras
Miito Wakusei ミート惑星 (Planète Miito) : Meat (angl) - Viande
Karoni カロニ (Macaroni, disciple d’Hercule) : Macaroni
Piroshiki ピロシキ (Tortellini, disciple d’Hercule) : Pirozhki (slave) - Pierogi
Piiza ピーザ (Pizou, assistante d’Hercule) : Pizza
Shapunâ シャプナー (Ami de Videl) : Sharpener - Taille-crayon
Ireza イレザ (Amie de Videl) : Eraser - Gomme
Suno スノ (fille accompagnant le Docteur Flap, DB GT) : Sunoo スノー - Snow (angl) - Neige
milo42 C'est surtout qu'il y a une recherche derrière mais si tu traduit en Français les noms Superman et Batman ça veux dire Homme Chauve Souris et Homme Super donc c'est pas déconnant aussi de dire que les noms des comics il y a de la recherche aussi mais moins dans le jeu de mot.
Dans les mangas la recherche des noms ce fait plus sur le symbolisme
Dans les comics la recherche des noms ce fait plus dans le néologisme
np3228kazuma : Hérétique !! Superman ça se dit en FR " Super-homme " ! Ça fait tout de suite plus français !
aleas : Oui ça prend en compte l'oav de 2008, je sais mais ça serait quand même bien que tu le précises dans ton article, par ce que beaucoup sont en train de tout mélanger sur les divers forums que j'ai pu voir
Goku qui conduit un tracteur . . .Sont sérieux la ? A la main il ferait le même boulot 100000 fois plus vite ! Vu sa force il a qu'à livrer des marchandises ou creuser des tunnels comme db super à l'air de faire tant ça semble nul.
Et puis putain la gueule du dessin ,Goku ne ressemble à rien on dirait un amateurs qui à dessiné ça. On est à mille lieux de la qualité des dessins dbz
bigfatnoob faut se souvenir que Chichi aime pas quand il se montre en spectacle et se sert de ses pouvoirs elle lui a surement demandé d etre le plus normal possible ... Donc Goku qui fait des sillons avec un tracteur rien d étonnant et d ailleurs ca le fait chier mais donc ca veut dire "DBS nul" ?! bah putain t es un rapide et les dessins sont quasiment irréprochables....
Son "tracteur" comme vous dites, est fait pour une choses bien précise, retourner la terre intelligemment, si il y va avec ses grosses pattes ça fera certes un taff plus rapide mais moins précis et efficace je pense.
"Pan's name may come from "pan", which means bread in Japanese and other languages, continuing the food-based names of Gohan's family. Pan may also refer to the Pan of Greek mythology, which is consistent with the religion-based names of Videl's family. There is also a type of instrument called the pan flute, which may imply that she was named to honor Piccolo, Gohan's first mentor and one of his closest friends. Her name might also be a reference to her Saiyan heritage, as the genus of the Chimpanzee species is called "Pan". Pan may also be an abbreviation of panties or pants, in honor of the clothing-based names of Bulma's family. "
le mot portugais de pain, c'est Pão. Pan, c'est la traduction jap de pain
Goku fermier apres la fin de Dbz c'est juste Clark kent apres la justice league et d'autres événements importants pour Superman ! Simple coincidence ou repompe volontaire quand en sait que Toriyama s'inspire du comics américain.
denim J'arrive plus à me souvenir si au Portugal, elle s'appelait vraiment "Pão" ou pas XD
Sinon, vu que DBS va se situer entre Majin Buu et l'épilogue de DB avec l'apparition de Uub, on n'a peu de chances de voir Pan et Bra en SSJ ^^
Après, à voir s'ils se font plaisir et ils nous font une série qui viendrait se situer à la fois après les Majins, BoG et RoF puis sur le long terme l'épilogue qu'on connait?
De tout, pour le moment, rien ne contredit l'épilogue qui avait été mis en place à la base vu que ni Goku ni Vegeta ne se transforment en SSJ pendant le tournoi.
non, elle s'appelle pan (donc P-a-n) vu que les portugais ne changent pas les noms des personnages (du moins à l'époque). Enfin, ils ne changeaient pas lorsqu’ils exportaient directement du Japon
"Tiré du V-Jump d'aout grâce à Kanzenshuu :
This series is a super tale that depicts what happens “afterwards” to Goku and the gang following the titanic battle with Majin Buu, and links up with the movies Battle of Gods and Revival of “F”!!
Cette série raconte ce qui s'est passé "après" pour Goku et le reste de la bande suite à la bataille titanesque avec Majin Boo, et rattrape en temps voulu les films Battle of Gods et Resurrection 'F' pour faire le lien !! "
terminator ça prend aussi en compte l'oav 2008 avec Tarble.
http://img3.wikia.nocookie.net/__cb20130428230205/dragonball/es/images/e/e5/Espada_Zeta_por_Katsuyoshi_Nakatsuru.png
Déjà rien à voir avec le fait qu'il soit black.
En suite Oub fait parti de l'épilogue de DB. Tu vois le truc ? L'épilogue. Dragon Ball Super se passe à la fin du dernier arc / Buu du manga. L'épilogue reste le même.
À voir la suite
aleas le nouveau méchant s'appellerait Shanp (ou Shamp), alias Champagne (comme Beerus = bière, et Whis = whisky)
krash normalement je dois trad le chapitre pour la MFT. Mais je pense que d'ici demain y'aura déjà des trad FR partout sur le net, donc je pense que c'est inutil
leblogdeshacka le premier episode est diffusé le 5 juillet, à 9h (un dimanche) au Japon, donc dans la nuit de samedi à dimanche en France
Beerus et Whis étant deux jeu de mot sur Virus
Genre les gens trouvent ça trop classe SSJ 3
Les végétaux
Saiya サイヤ (Saiyen) : verlan de Yasai 野菜 - Légume
Bejita ベジタ (Végéta) : Végétal
Bâdakku バーダック (Baddack - Berduck) : Burdock (angl) - Bardane
Kakarotto カカロット (Karot) : Carrot (angl) - Carotte
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Tronc d’arbre
Radittsu ラディッツ (Raditz) : Radish (angl) - Radis
Nappa ナッパ : Choux japonais 菜っ葉
Burorii ブロリー (Broly) : Contraction de Brocoli
Paragasu パラガス (Paragus) : Asparagus (angl) - Asperge
Târesu ターレス (Thales) : Verlan de Lettuce (angl) - Laitue
Toma トマ : Tomato (angl) - Tomate
Seripa セリパ (Celipa) : Verlan de Paseri パセリ - Persil
Panbûkin パンブーキン : Pumpkin (angl) - Citrouille
Toteppo トテッポ : Verlan de Potatoe (angl) - Patate
Saibaman サイバマン : Saibaisuru 栽培する (du verbe « cultiver ) - « Les êtres qu’on cultive »
Les Fruits
Tsufuru ツフル (Tsuful) : Verlan de Furutsu - Froots (angl) - Fruit
Raichi ライチ (Raichi) : Raichi ou Reishi レイシ - Litchi
Zaakuro ザークロ : Zakuro 柘榴 - Grenade
Zâbon ザーボン (Zabon) : Zabon ざぼん - Pamplemousse
Dodoria ドドリア : Dorian ドリアン - Durian (angl) - Durion
Kyui キュイ (Kiwi) : Kiwi
Apûru アプール (Apple) : Apple (angl) - Pomme
Ôren オーレン : Orenji オレンジ - Orange
Râsuberi ラースベリ : Raspberry (angl) - Framboise
Bûruberi ブールベリ : Blueberry (angl) - Myrtille
Laimu ライム (Lime) : Lime (angl) - Citron vert
Famille Son
Songokû 孫悟空 (Sangoku) : Sun Wukong, Nom du Roi Singe, Légende chinoise
Songohan 孫悟飯 (Sangohan) : Jeu de mot avec « Gokû », Gohan ご飯 - Repas, riz cuit
Pan パン (fille de Gohan) : Pan (portugais) - Pain
Songoten 孫悟天 (Sangoten) : Jeu de mot avec « Gokû ». Kû 空 est la partie supérieure du ciel. Ten 天 est la partie inférieure.
Chichi チチ : Chichi 乳- Sein / Chichi 父- Papa.
Amis de Goku
Kame Sennin 亀仙人 (Tortue Géniale) : L’hermite tortue
Kuririn クリリン (Krilin) : Kuri 栗 - Châtaigne
Mâron マーロン (fille de Krilin) : Marron
Tenshinhan 天津飯 : Plat japonais… ou chinois
Chaozu 餃子 : A l'origine les deux kanjis se lisent Gyôza - Ravioli chinois
Ranchi ランチ (Lunch) : Sorte de repas (un lunch quoi !) et Lynch (angl) : Lyncher (merci à Gwegz)
Yamucha ヤムチャ (Yamcha) : Yamucha 飲茶 - Sorte de brunch chinois
Pûaru プーアル (Plume) : Pu-erh 音洱茶 - Thé chinois
Ûron ウーロン (Oolong) : Wulong (chin) 鳥龍 - OoLong - Thé chinois
Yajirobee ヤジロバー (Yajirobe) : やじろべ - Nom d'un jouet japonais
Les Namek
Namekku ナメック (Namek) : Jeu de mot avec Namekuji 蛞蝓 - Limace
Katatsu カタツ (père de piccolo (dieu et diable) : Début du mot Katatsumuri 蝸牛 - Escargot
Muri ムリ (nouveau doyen) : Fin du mot Katatsumuri 蝸牛
Dende デンデ : Dendenmushi でんでん虫 - Escargot
Karugo カルゴ (père de Dende) : Fin du mot Escargot
Neiru ネイル(Neil) : Snail (angl) - Escargot
Suragu スラグ (Slug) : Slug (angl) - Limace
Participants du Tournoi des Arts Martiaux
Tournoi 21
Namu ナム (Nam) : Début de l’expression Namu Amida Butsu 南無阿弥陀仏 - Gloire au Bouddha Amida
Bakuterian バクテリアン (Bacterian) : Bactérien
Jyakkii Chun ジャッキーチュン (Jackie Choun) : Jeu de mots avec Jackie Chan
Ranfan ランファン (Lanfan) : Sous-vêtement féminin (jap)
Tournoi 23
Shen シェン : Shen (chin) - Dieu
Tournoi 24
Ikoose イコーセ (Ikose) : Verlan de Sekoi セコイ - Injuste, Radin
Idaasa イダーサ (Idasa, frère de Ikose) : Verlan de Dasai ダサい - Ringard
Jueeru ジュエール (Jewel) : Jewel (angl) : Bijou
Tournoi 25
Otokosuki オトコスキ (Otokoski) : Otoko Suki 男好き - « Qui aime les hommes »
Kiraano キラーノ : Killer (angl) - Tueur
Nokku ノック (Knock) : Knock (angl) - Cogner
Froid
Furiiza フリーザ (Freezer) : Freezer (angl) - Congélateur
Korudo Daiô コルド大王 (Roi Cold, père de Freezer) : « Le Roi Froid »
Kûra クーラ (Cooler, frère de Freezer) : Cooler (angl) Climatiseur
Produits Laitiers
Ginyû ギニュー (Ginue) : Gyûnyû 牛乳 - Lait
Rikûmu リクーム (Reecom) : Cream (angl) - Crème
Guruto グルト (Guldo) : Yoghourt (angl) - Yaourt
Bâta バータ (Barta) : Butter (angl) - Beurre
Jiisu ジース (Jeece) : Cheese (angl) - Fromage
Sous-vêtement
Buriifu Hakase ブリーフ博士 (Dr Brief, père de Bulma) : Brief (angl) - Culotte courte
Buruma ブルマ(Bulma) : Bloomer (angl) - Culotte bouffante pour femme
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Caleçon (Un mélange subtil entre son père, végétal et sa mère, sous-vêtement.)
Bura ブラ (Bra, soeur de Truncks) : Bra (angl) - Soutien gorge
Diable
Mistâ Satan ミスターサタン (Hercule Satan) : Satan
Biideru ビーデル (Videl) : Verlan de Devil (angl) - Diable
Pan パン(Pan, fille de Gohan et Videl) : Dieu de la Nature, diabolisé par les Judéo-chrétiens. (J’aime beaucoup ce jeu de mot étant donné que Pan est à la fois un démon et une alimentation ; moitié gohan, moitié videl).
Magie
Bibidi ビビディ - Babidi バビディ (Fils de Bibidi) - Buu ブウ (Création de Bibidi) : Formule magique « Bibidibabidibou »
Majin Buu 魔人ブウ (Bou) : Bou le Génie (dans le sens "Djinn")
Uubu ウーブ (Oub, réincarnation de Bou) : Verlan de Bou
Dabura ダブラ (Dabra) : Fin de la formule magique « Abracadabra »
Puipui プイプイ: Chichinpuipui - sûrement une formule magique japonaise (demander à Suzuka Chan)
Yakon ャコン: Tekumakumayakon - Peut-être un miroir magique. (demander à Suzuka Chan)
Akkuman アックマン : Aku Man 悪 マン - L’homme mauvais
Au-delà
Kami 神 (Dieu, double de Piccolo) : Dieu (lorsqu'il participe au tournoi des arts martiaux, il prend le nom de "Shen" : Dieu en chinois)
Enma Daiô 閻魔大王 : Le "Grand Roi de l'au-delà" / Le "Grand Juge"
Kaiô 界王 (Kaioh) : Le "Roi des frontières"
Kaiôshin 界王神 : Le "Dieu des rois des frontières"
Kibito キビト : Tsukibito 付き人 - Assistant
Paikuuhan パイクーハン (Paul Kuan) : Paiku Han パイクー飯 - Jeu de mot avec Pai Ku (chin) - Plat chinois
Shenron 神龍 : Shenlong (chin) - Le "Dieu Dragon"
Uranai Baba 占い婆 (Mamie Voyante) : La "vieille voyante" (le cliché de la voyante qui lit l'avenir (ou aut') dans une boule de cristal)
Janenba ジャネンバ (Janemba) : 邪念波 - Onde de pensée négative (traduction approximative)
Condiment
Gârikku ガーリック (Garlic) : Garlic (angl) - Ail
Supaisu スパイス (Spice, soldat de Garlic) : Spice (angl) - Epice
Tâdo タード (Tado, soldat de Garlic) : Fin du mot Masutâdo マスタード - Mustard (angl) - Moutarde
Zoruto ゾルと (Salt, soldat de Garlic) : Salt (angl) - Sel
Binegâ ビネガー (soldat de Garlic) : Vinegar (angl) - Vinaigre
Gasshu ガッシュ : Verlan de Shugâ - Sugar (angl) - Sucre
Sauzâ サウザー (Sauzer, soldat de Cooler) : Sauce (angl) - Sauce
Doore ドーレ (soldat de Cooler) : Début du mot Doressingu - Dressing (angl) - Assaisonnement
Neizu ネイズ (soldat de Cooler) : Fin du mot Mayoneezu マヨネーズ - Mayonnaise
Mercenaires de l'espace
Bôjakku ボージャック (Bojack ) : Début du mot Bôjakubujin 傍若無人 - Arrogance
Puushin プーシン (Bujin) : Fin du mot !) Bôjakubujin 傍若無人 - Arrogance
Gokua ゴクア : Gokuaku 極悪 - Odieux
Bidô ビドー : Hidô 非道 - Inhumain
Zangya ザンギャ : Zangyaku 残虐 - Cruauté
Divers
Seru セル (Cell) : Cellule organique (Cell est le résultat d'une expérience génétique.)
Tsuru Sennin 鶴仙人 (Corbeau Génial) : L'hermite grue
Karintô カリン塔 (la tour Karin) : jeu de mot avec Karintôカリン糖 - Biscuit japonais frit et sucré
Pirafu ピラフ (Pilaf) : Pilaf - Mode de cuisson du riz du Moyen-Orient
Shû シュー et Mai マイ (Assistants de pilaf) : Shûmai しゅうまい- sorte de ravioli chinois
Jagâ Badda ジャガーバッダ : Jaga « Butter » (angl) - Patate au beurre
Tapion タピオン : Tapioca
Minoshia ミノシア : Anagramme de Yashinomi やしのみ - Noix de coco
Kanasa Wakusei カナサ惑星 (Planète Kanasa) : Verlan de Sakana 魚 - Poisson
Tooro トーロ (habitant de Kanasa) : Toro とろ - Thon gras
Miito Wakusei ミート惑星 (Planète Miito) : Meat (angl) - Viande
Karoni カロニ (Macaroni, disciple d’Hercule) : Macaroni
Piroshiki ピロシキ (Tortellini, disciple d’Hercule) : Pirozhki (slave) - Pierogi
Piiza ピーザ (Pizou, assistante d’Hercule) : Pizza
Shapunâ シャプナー (Ami de Videl) : Sharpener - Taille-crayon
Ireza イレザ (Amie de Videl) : Eraser - Gomme
Suno スノ (fille accompagnant le Docteur Flap, DB GT) : Sunoo スノー - Snow (angl) - Neige
Source: http://forum.nolife-tv.com/showthread.php?t=1449
Superman et Batman, c'est un peu trop simple comme nom.
Buriifu Hakase ブリーフ博士 (Dr Brief, père de Bulma) : Brief (angl) - Culotte courte
Buruma ブルマ(Bulma) : Bloomer (angl) - Culotte bouffante pour femme
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Caleçon (Un mélange subtil entre son père, végétal et sa mère, sous-vêtement.)
Bura ブラ (Bra, soeur de Truncks) : Bra (angl) - Soutien gorge
Koriyu C'est quoi cette famille ?
Dans les mangas la recherche des noms ce fait plus sur le symbolisme
Dans les comics la recherche des noms ce fait plus dans le néologisme
Mais les deux ce vaux selon moi
aleas : Oui ça prend en compte l'oav de 2008, je sais mais ça serait quand même bien que tu le précises dans ton article, par ce que beaucoup sont en train de tout mélanger sur les divers forums que j'ai pu voir
Et puis putain la gueule du dessin ,Goku ne ressemble à rien on dirait un amateurs qui à dessiné ça. On est à mille lieux de la qualité des dessins dbz
"Pan's name may come from "pan", which means bread in Japanese and other languages, continuing the food-based names of Gohan's family. Pan may also refer to the Pan of Greek mythology, which is consistent with the religion-based names of Videl's family. There is also a type of instrument called the pan flute, which may imply that she was named to honor Piccolo, Gohan's first mentor and one of his closest friends. Her name might also be a reference to her Saiyan heritage, as the genus of the Chimpanzee species is called "Pan". Pan may also be an abbreviation of panties or pants, in honor of the clothing-based names of Bulma's family. "
le mot portugais de pain, c'est Pão. Pan, c'est la traduction jap de pain
/>
sinon perso, j'aimerais surtout voir Pan et Bulla en SS. Rien a faire de Uub.
Sinon, vu que DBS va se situer entre Majin Buu et l'épilogue de DB avec l'apparition de Uub, on n'a peu de chances de voir Pan et Bra en SSJ ^^
Après, à voir s'ils se font plaisir et ils nous font une série qui viendrait se situer à la fois après les Majins, BoG et RoF puis sur le long terme l'épilogue qu'on connait?
De tout, pour le moment, rien ne contredit l'épilogue qui avait été mis en place à la base vu que ni Goku ni Vegeta ne se transforment en SSJ pendant le tournoi.
non, elle s'appelle pan (donc P-a-n) vu que les portugais ne changent pas les noms des personnages (du moins à l'époque). Enfin, ils ne changeaient pas lorsqu’ils exportaient directement du Japon
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_Portuguese_origin
/>
https://en.wiktionary.org/wiki/p%C3%A3o
/>
visiblement, Pan (p-a-n) est un dérivatif de pão. Le mot a été introduit au Japon au 16eme siècle. Mais la prononciation est différente