Perso aucun intérêt ! Vive la version originale que je trouve bien mieux que ce qui existait sur oblivion. Il y a beaucoup plus de voix dans la version anglaise. La version française faisait penser qu'ils avait pris 5 doubleurs pour faire tout le monde.
altendorftokitostardustx sauf que là un vrai travaille a été fait pour que les levres bougent en fonction du texte. Aucune chance que ça soit le cas en français. Ca va être très moche. Si vous aviez regardé la video d'explication juste avant l'annonce de la sortie vous sauriez que c'est LE truc sur quoi ils ont bossé.
unpeu Yes, c'est effectivement le cas. Ils ont préféré travailler sur la synchro labiale au prix de la suppression des doublages de toutes les autres langues. Franchement, c'est cher payé je trouve...
zampano C'est logique puisque Bethesda à dit que le jeu ne supporterai pas officiellement les mods. Là c'est du modding de la communauté PC, donc pas officiel.
zampano je t'explique simplement que contrairement à Skyrim qui a un support officiel de mod sur console, celui ci non. Donc à moins que Bethesda ait prevu un gros parch vf sur les autres supports c'est mort. Et ta condescendance tu peux te la garder
unpeu
Ouais enfin, c’est un jeu, donc VO ? Mouais ça reste du « doublage anglais » et aujourd’hui le travail sur la la retranscription labiale est excellente.
grizzzlee
J’ai rarement vu un commentaire aussi debile si ce n’est lorsque que le vendeur de roses était présent sur Gamekyo, et encore ! Ça force l’admiration !
shambala93 Bah c'est simple, tu prends le budget d'un jeu, tu regardes la partie doublage. La langue où c'est le plus gros montant = VO.
Donc sur un jeu comme oblivion, je pense qu'il faut pas avoir fait math sup/math spé pour voir qu'entre le français, l'espagnol, le japonais, l'allemand, le portugais etc... et l'anglais, la grosse partie du budget va à l'anglais.
Comme pour un film d'animation japonaise, ce ne sont pas des vrais comédiens mais la VO c'est bien le japonais. Idem pour mario machin chose, la VO c'est l'anglais même si c'est de l'animation.
shambala93 ça sert vraiment à rien d'essayer de discuter avec les extrémistes de la vost, ces gens là voudraient que le monde entier fasse les jeux ou les films comme EUX ont envie de les faire, ils te parlent de VF qui devrait pas exister... et le pire c'est que tel des fanatiques religieux complètement illuminés, ils sont persuadés de défendre la bonne cause, ça témoigne d'un très sérieux problème psychologique.
stardustx et que dire des franco-français qui refusent l'ouverture au monde et l'existence d'autres langues ? Qui restent sur "olive et tom" et refusent que le vrai titre soit captain tsubasa. Avec les vrais noms japonais des personnages et non cette francisation degueulasse.
Idem qui confondent traduction et localisation (deux chose bien bien différentes). Un localisation va adapter les références au pays visé tandis qu'une traduction va simplement traduire sans toucher aux références.
Et quand l'argument principalement des amateurs de VF est "j'ai pas envie de lire", excuse moi de ne pas favoriser la médiocrité intellectuelle et le nivellement par le bas.
Dans des tas de pays dont le Portugal, les films sont bel et bien diffusés en langue originale sur les chaines publiques. Est ce que pour autant les portugais sont moins fiers de leur pays que les français et parlent moins portugais que les français parlent français ? Je ne crois pas non ...
ricolamorry tu sais, tu pourrais même avoir les meilleurs arguments du monde, ça ne changera jamais le fait que je milite pour que les gens aient le choix et que toi tu milites pour que les gens ne l'aient pas
stardustx Rien à voir. Je "milite" pour qu'on arrête de dire "pas de doublage pas d'achat". Sans essayer un minimum de comprendre pourquoi. Là ils ont voulu faire une synchronisation labiale. Avec les voix française ça ne s'accordera pas. Ils n'ont très certainement pas eu le budget pour faire ça dans les 10 langues ou plus des pays où sort le jeu.
ricolamorry du coup je comprends pas pourquoi venir faire un pataquès sur un article célébrant la sortie d'un mod réalisé par des amateurs qui fera plaisir aux gens attachés à la VF sans couter un centime aux développeurs (tout en nous expliquant que de toute façon la VF c'est de la merde ad vitam aeternam parce qu'en 1988 ils ont changé le nom de Tsubasa en Olivier)
Merci à ces sympathiques moddeurs
https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/1120
https://drive.google.com/file/d/1ZVfH8oGMtFtQ-_UCwBadtSyXGp4EKZeD/view
https://www.swisstransfer.com/d/4ec6abbf-3999-4cbd-808d-a3a406b2e8b1
https://1fichier.com/?hhwtkzsamqk8nqbyzvu8
https://gofile.io/d/xcOVi6
Installation :
Vous pouvez tout simplement décompresser dans les fichiers du jeu :
Pour le patch, voici le chemin ->
The Elder Scrolls IV - Oblivion RemasteredOblivionRemasteredContentPaks
Pour les BSA, voilà le chemin ->
The Elder Scrolls IV - Oblivion RemasteredOblivionRemasteredContentDevObvDataData
Ouais enfin, c’est un jeu, donc VO ? Mouais ça reste du « doublage anglais » et aujourd’hui le travail sur la la retranscription labiale est excellente.
Bref, quel cirque pour jouer le pseudo puriste !
Le nombre de fois où j'ai eu des conversations sans queue ni tête sur des jeux, séries ou films parce que les gens ont regardé/joué en VF, c'est fou.
J’ai rarement vu un commentaire aussi debile si ce n’est lorsque que le vendeur de roses était présent sur Gamekyo, et encore ! Ça force l’admiration !
Donc sur un jeu comme oblivion, je pense qu'il faut pas avoir fait math sup/math spé pour voir qu'entre le français, l'espagnol, le japonais, l'allemand, le portugais etc... et l'anglais, la grosse partie du budget va à l'anglais.
Comme pour un film d'animation japonaise, ce ne sont pas des vrais comédiens mais la VO c'est bien le japonais. Idem pour mario machin chose, la VO c'est l'anglais même si c'est de l'animation.
J’imagine que c’est un budget mais rien d’incroyable pour ces grosses boites. Faut pas se moquer du monde !
Ça reste de la doublure d’animations. A partir du moment ou un travail est fait sur 5/6 langues pour la transcription labiale, qu’est-ce que la VO ?
Bref tout ça pour dire, qui peut le plus peut le moins !
Idem qui confondent traduction et localisation (deux chose bien bien différentes). Un localisation va adapter les références au pays visé tandis qu'une traduction va simplement traduire sans toucher aux références.
Et quand l'argument principalement des amateurs de VF est "j'ai pas envie de lire", excuse moi de ne pas favoriser la médiocrité intellectuelle et le nivellement par le bas.
Dans des tas de pays dont le Portugal, les films sont bel et bien diffusés en langue originale sur les chaines publiques. Est ce que pour autant les portugais sont moins fiers de leur pays que les français et parlent moins portugais que les français parlent français ? Je ne crois pas non ...