Il y a des "erreurs" dans les sous-titres du trailer qu'on a vu aux Game of The Year Awards.
Elles ne sont pas bien graves, mais elles sautent aux yeux pour un professionnel de la traduction/localisation/sous-titrage.
Ces erreur ont attrait à l'idiotisme (c'est à dire à des tournures qui sont calquées sur l'anglais en l'occurrence, et pas proprement françaises).
Je me demande aussi si c'est l'anglais ou le japonais qui a servi de base. Les dialogues anglais ont l'air au top, mais en français c'est parfois mal dit.
Mais à côté de ça il y a des tournures qui font mouche et qui font plaisir.
"I'm feeling every single bullet" a été traduit à l'imparfait, ce qui est un choix validé. Pourquoi? Parce qu'il est évident que c'est un flashback. Bien vu de la part du traducteur. Je commence sur du positif pour dire que je descends pas l'intégralité du travail des collègues traducteurs.
"Their ire manifests once more" : Bonne traduction là aussi, car "ire" n'est pas un mot connu des jeunes français, bien qu'il existe. Bien vu aussi pour "se manifeste", car c'est un passage avec un boss fantôme. Mais le meilleur dans ce ST qui m'a fair m'arrêter dessus, c'est que le traducteur semble connaître la différence entre "à nouveau" et "de nouveau". A nouveau, c'est recommencer autrement. De nouveau, c'est encore une fois et toujours de la même manière, un truc qui est arrivé dans le passé.
C'est la même différence que "do it over" (= recommencer depuis le début comme refaire un emballage de cadeau foireux) et "do it again" (refaire comme refaire encore un autre paquet cadeau parce qu'on en a des tonnes à emballer).
"Do not underestimate this foe --> Ne les sous-estime pas."
Là on a l'impression que le français est traduit du japonais parce que le pluriel apparaît et disparaît pour le destinataire selon la langue (le gang de Cloud sont plusieurs personnes pourtant), et on a un ennemi au singulier en anglais qui devient pluriel en français. On sait par ailleurs que le japonais et le pluriel, ça fait deux (ho ho ho).
Donc peut-être que la VF est issue d'un trad japonais-français finalement. Et du coup, je ne peux que valider le ST malgré la différence avec l'anglais. Tout dépendra du contexte, il est possible que les deux collent au contexte ou au japonais.
En fait, la difficulté venait de l'existence en anglais pronom impersonnel "They", qui aurait pu porter à confusion. Quand on connaît la scène, on sait que c'est probablement le boss squelette avec ses deux flammes.
Mais du coup ça dépend vraiment de qui et à qui parle le pépé.
"Je sais des choses que je ne devrais pas." --> "Je sais des choses que je ne devrais pas SAVOIR."
On est OBLIGE en Français de répéter le SAVOIR à la fin de la phrase. Les auxiliaires modaux qui permettent ce genre d'ellipse n'existent pas en français. Ex : "Le bus s'arrête et j'm'apprêt'à partir / Quand elle a répondu un truc qu'elle aurait pas dû... dire."
"Un monsieur qui fait peur..." --> "Un MECHANT monsieur." A scary man c'est un méchant monsieur en français. Les gosses français disent pas "un monsieur qui fait peur"... Les gosses ont du mal avec les subordonnées, ils emploient plutôt des groupes nominaux et émotionnellement, ils font pas la différence entre ce qui leur font peur et ceux qui sont méchants.
Un gosse dira "méchant" en pointant un animal qui lui fait peur par exemple.
Même les Youtubeurs qui copient des vidéos anglophones le savent intuitivement :
Vidéo sur Little nightmares II en anglais, SCARY MAN:
Vidéo sur Little nightmares II en anglais : MECHANT MONSIEUR
Je précise que les vidéos n'ont rien à voir, mais dans un même contexte, l'anglophone dira "Scary man", et le francophone, "Méchant monsieur" pour dire quelqu'un qui poursuit les gosses dans un cauchemar.
Traduire, ce n'est pas remplacer chaque mot avec son équivalent du dictionnaire, c'est dire la même chose dans une autre langue. On s'en fout de calquer on s'appelle pas Canson, je sais parler j'ai pas besoin de patron, en gros.
"Tu m'as aidée, et maintenant c'est à mon tour." --> "Tu m'es venu en aide, et maintenant, c'est à mon tour DE T'AIDER."
Là c'est l'histoire de la promesse d'enfance sous les étoiles et le fait que Cloud l'a sauvée à Nibelheim quand Sephiroth l'avait tranchée, mais je sais plus si elle est au courant que c'était lui, et en plus il l'a aidée avec Avalanche. Donc ça a du sens de dire "aider" au lieu de sauver, mais en VA c'est "save". En plus, ça marche pas au niveau linguistique de faire l'ellipse comme j'ai dit ici et plus haut. Donc, "venir en aide" signifie venir au secours mais aussi aider, et ça permet de terminer la phrase en bon français sans avoir la répétition exacte, répétition qui reste nécessaire linguistiquement.
Facile en japonais, c'est "tasukeru" (sauver, assister) et pas "tetsudau" (assister).
"Tu le répèteras pas?" --> "Tu le diras à personne?"
(Comme "Ne le dis à personne" le roman -- Harlan Coben utilise cette expression, du niveau d'un enfant, car cette phrase est dite à un enfant dans le roman. C'est juste une référence culturelle sourcée pour appuyer ma version, mais ma source, c'est ma propre connaissance de la langue française et l'attente de ce qu'un gosse de l'âge de Marlène dirait)
"Lend me your strength" --> "DONNEZ-moi LA force."
Quiconque a fait du catéchisme et connaît les prières en anglais comme en français sait que c'est comme ça, non pas qu'on traduit généralement, mais que la variante française de cette expression est comme je l'ai corrigée. On n'y perd rien en référence, mais certains diraient qu'il manque quelque chose. Bien sûr, ils auraient tort.
A part ça, bonne trad. Malheureusement quand on est traducteur et qu'on est bon dans ce qu'on fait, on a toujours des conflits avec des gens moins bons pour qui les mauvaises trads sonnent mieux. Ce qui m'a dégoûté de la localisation. Là clairement il y a eu des choix de mauvaises trads, en même temps que des traductions valides et validées par ce qu'on sait du contexte.
La localisation doit etre pire avec les doublages vu qu'apparemment tous ceux qui y ont jouer avec les voix françaises sont passés à côté du jeu et continuent à parler de remake...
"Un monsieur qui fait peur..." --> "Un MECHANT monsieur." A scary man c'est un méchant monsieur en français.
moi je traduirais par "un homme effrayant"
le très gros soucis des traduction pour moi c'est justement de 1 qu'elle ne sont souvent pas faite depuis la langue orignial mais depuis l'anglais, une langue très pauvre presque dénuée de nuance,
le second point est que justement c'est souvent une localisation et pas une traduction, ce qui souvent fait changer les contextes voir même le sens d'une phrase, parfois même le contexte d'une situation, combien de fois ce que j’entends dire en japonais ne correspond pas a ce qui est traduit
Alors oui c'est parfois presque pareil mais un "je vais te tuer" qui devient un "allez vous faire foutre", ca n'a pas du tout la même connotation ni le même sens
Et pour moi justement il y a un énorme soucis d’interprétation des gens dans les traduction
un scary man , n'implique pas forcément qu'il soit méchant , il peut être très gentil mais faire juste peur, un méchant monsieur ca aurait été "a bad guy"
Ensuite même la tournure de la phrase anglaise ici est mauvaise, "This Scary Man is Hunting Me" devrait être traduit par "Cet homme effrayant me chasse"
Déja ici, l'homme te te chasse littéralement, donc l'emploi du verbe pourchasser ici est un abus de langage, et change le contexte vu que pourchasser est un synonyme de poursuivre et non de chasser (a savoir te tirer dessus au fusil)
Donc la phrase anglaise ici aurait du être pour être correcte : "I'm being hunted by a scary man" plutôt que "This scary man is hunting me" vu que utiliser le présent continu ici est aussi un abus de langage
Et donc la phrase française correspondante devrait être ici, "j'ai été chassé par un homme effrayant"
Et de la bouche d'un enfant, un monsieur qui fait peur est bien plus valable qu'un méchant monsieur et oui c'est une phrase utilisé par les enfant... les maisons hantée, sont bien traduite par "la maison qui fait peur" et non pas par "la méchante maison"...
Traduire, ce n'est pas remplacer chaque mot avec son équivalent du dictionnaire, c'est dire la même chose dans une autre langue. On s'en fout de calquer on s'appelle pas Canson, je sais parler j'ai pas besoin de patron, en gros.
traduire c'est pourtant bien ca mais de manière grammaticalement correcte, par contre localiser c'est mettre en contexte culturellement une traduction...
keiku traduire c'est pourtant bien ca mais de manière grammaticalement correcte, par contre localiser c'est mettre en contexte culturellement une traduction...
On a dépassé depuis longtemps la définition du dictionnaire pour le terme traduire, les traducteur ne font pas que traduire mot à mot, ils contextualise, utilise les termes appropriés pour faire comprendre les propos.
Tout dépend de se qu'on recherche, moi c'est plutôt une traduction et pas une localisation. Je pense que c'est a nous de faire l'effort de comprendre le contexte culturelle du pays d'origine de l'œuvre pour en comprendre toute la subtilité et souvent le message que veux faire passer l'auteur.
Quand j'entend par exemple (sur Monster Hunter World) "Taisho", et que je lis que la traduction française c'est "grand père" ça m'arrache la rétine.
Tu perd totalement le sens du rapport militaire et du respect qu'il y a entre les deux protagonistes et tu passes plutôt a un personnage qui se moque gentiment de la gueule de l'autre a cause de son age avancé.
lapala c'est en effet un soucis la localisation est un appauvrissement de l'oeuvre... je serais bien plus aussi pour une traduction qu'une localisation surtout a notre époque ou on a une connaissance bien plus étendue du monde que par le passé
zekk en effet et c'est pour ca qu'on parle maintenant de localisation et plus de traduction
On a dépassé depuis longtemps la définition du dictionnaire pour le terme traduire
ca aussi c'est un énorme soucis, le fait de dénaturé une langue et ses mot au profit d'un sens qu'on moins précis et plus générique par facilité, donc faire de traduction un synonyme de localisation c'est un appauvrissement de la langue et ce n'est pas quelque chose a accepter
Litteralement parlant, okay. Mais parfois, avoir une formulation trop pointilleuse ca peut nuire a l'oeuvre aussi. Je vois pas le groupe de Cloud comme un groupe de personnes qui veulent absolument parler avec des phrases bien faites. Je trouves ca justement plus adapté qu'il y ait parfois des facons de parler qu'on a habituellement haha.
zekk tout à fait et je rajouterai, que l'interprétation du japonais n'est pas aussi évidente comme certains peut le croire.
De mon côté par exemple, je retraduis par moment les openings d'animes tellement ca m'énerve qu'on ne respecte pas le sens voulu par le chanteur japonais ( à ce niveau One Piece c'est de l'or en barre).
keiku t’as pas lu en fait. L’expression idiomatique c’est « méchant monsieur » si tu as un corpus en plus qui appuie ta traduction, c’est quasi-obligatoire de sortir la meilleure version, la plus naturelle.
Et une gosse de 10 ans dirait pas « effrayant ». Ni de nos jours, ni il y a 40 ans.
Quand tu dis « bad guy », non plus. Non seulement ça correspond pas, mais le registre ne se prête pas au personnage. Bad man pourrait aller. Mais on a déjà vu que l’idiotisme prescrit qu’on dise « méchant monsieur. C’est une vraie règle, et c’est pas parce que tu veux appliquer le dictionnaire que ta traduction littérale est bonne.
rickles t’as pas lu en fait. L’expression idiomatique c’est « méchant monsieur » non c'est monsieur qui fait peur...
Et une gosse de 10 ans dirait pas « effrayant ». Ni de nos jours, ni il y a 40 ans.
je reprend donc mon paragraphe :
Et de la bouche d'un enfant, un monsieur qui fait peur est bien plus valable qu'un méchant monsieur et oui c'est une phrase utilisé par les enfants... les maisons hantée, sont bien traduite par "la maison qui fait peur" et non pas par "la méchante maison"...
Quand tu dis « bad guy », non plus. Non seulement ça correspond pas, mais le registre ne se prête pas au personnage.
je parle en terme de traduction, ici, scary est utilisé car il implique une idée de peur et pas de méchanceté , ce qui ne correspond donc pas a "méchant" , mais bien a "qui fait peur"... bad man pourrait en effet mieux convenir, c'était surtout pour appuyer le fait que méchant est associé a bad et non a scary
Mais on a déjà vu que l’idiotisme prescrit qu’on dise « méchant monsieur. C’est une vraie règle, et c’est pas parce que tu veux appliquer le dictionnaire que ta traduction littérale est bonne.
je ne suis pas d'accord la dessus, "méchant" n'implique pas le même sens que quelque chose "qui fait peur" même en terme d'idiotisme et dans ce cas c'est bien le second qui est prescris dans le cas de scary
keiku Pour ton commentaire sur l'anglais, ça se défend, sauf que c'est le japonais qui est dénué, organiquement, de nuances. Les nuances sont exprimées avec des outils linguistiques multiples et spécifiques, tandis que le japonais a peu d'outils, peu de vocabulaire, peu de déictiques (les repères dans le temps, l'espace, la proximité émotionnelle), pas ou peu de moyens d'identifier les pluriels, les genres (tout au plus l'âge, le lien familial, le rang de naissance, la hiérarchie), une phrase minimale...
Donc, quand tu parles de nuance, tu veux dire que le japonais reste vague. Or, ce n'est pas ça la nuance, c'est l'inverse de la nuance. Au contraire, le japonais charrie tout un tas de sens possibles.
"Ensuite même la tournure de la phrase anglaise ici est mauvaise, "This Scary Man is Hunting Me" devrait être traduit par "Cet homme effrayant me chasse" "
Ben non, c'est pas du tout mauvais en anglais. Le fait qu'une traduction ait été choisie ne rend pas l'original mauvais, et comme je l'ai indiqué, les vidéos ne sont pas une traduction l'une de l'autre. Cette hiérarchie que tu inventes par exemple, c'est une hallucination personnelle.
On peut dire "I'm being hunted" ou "I'm being chased." Mais si l'auteur a voulu dire "hunted", il a le droit de dire "hunted", et c'est pertinent.
Enfin, ta version française est mauvaise, car il est très rare, voire inouï, que le locuteur se place en objet du verbe chasser. On dira alors POURCHASSER. "Il me pourchasse" et la tournure passive "Je suis pourchassé" ou "je me fais pourchasser".
le second point est que justement c'est souvent une localisation et pas une traduction, ce qui souvent fait changer les contextes voir même le sens d'une phrase, parfois même le contexte d'une situation, combien de fois ce que j’entends dire en japonais ne correspond pas a ce qui est traduit
Non. Ce n'est pas la différence entre traduction et localisation. La localisation se veut fluide, doit correspondre au mouvement des lèvres et tenir compte du marché-cible et des travaux de localisation antérieures. C'est une traduction pour un marché ciblé, local. Il n'y a rien de mal à traduire.
Ensuite, non, la localisation ne fait pas changer le contexte, car le but ce n'est pas de changer des onigiri en cheeseburgers (pokemon) ou d'affirmer qu'on est à Paris ou L. A. quand on est à Tokyo (Phoenix Wright). Ce n'est pas ça la localisation. La localisation ne change jamais le sens. La localisation est une traduction, c'est donc toujours le sens qui prime, justement, sur les mots. C'est pour ça que sans le trailer tasukeru/save devient "aider" ou "venir en aide". Parce que c'est le sens qui prévaut.
keiku dans les notices explicatives pour postuler au fac, de traduction et de sous-titrage. Notamment, à Rennes, il y a une mention qui prévient que tous les « délires » seront immédiatement sanctionnés par une élimination du candidat. Quand tu parles de « Maison méchante », par exemple c’est éliminatoire.
Faut vraiment être con pour construire un syllogisme avec une pareil aberration.
ricklest’as un professionnel diplômé d’une école prestigieuse en la matière qui te dit non et toi tu dis non. Je perds pas de temps avec toi.
ca ne veut pas dire qu'il est compétent pour autant vu qu'il juge des personnes ayant eux même leur diplôme également ayant fait les traduction des jeux...
zekk Tu as compris ce qu’est traduire. Ce n’est pas un métier réglementé donc les cons peuvent dire ce qu’ils veulent, comme l’autre et sa méchante maison. Tu auras beau fournir un corpus comme je l’ai fait qui PROUVE le fait linguistique idiotique, c’est un problème psychiatrico-cognitif à un moment si le mec veut s’accrocher à l’idée que mot=mot. Ca c’est expulsion des examens d’entrée.
Autre facteur de disqualification : les fantradeurs, les liseurs de manga, les « je regarde qu’en vo sans ST », etc.
Keiku je suis d’accord et ton principe s’applique à toi
rickles Et je vais quand même le dire simplement pour ma satisfaction personnelle et je ne te demanderais pas de rebondir dessus...
Mais, un enfant qui n'utilisera pas le mot effrayant, n'utilisera pas non plus le mot pourchasser, de plus la traduction pourchasser par un méchant monsieur fait perdre 2 nuance a la phrase d'origine, la première est qu'il emploie le verbe "hunt" qui implique contrairement a "chase" qu'il en veut a ta vie et que l’emploi du mot pourchasser fait disparaitre
ensuite ce qui disparait c'est aussi la notion de peur induite par scary qui disparait par l'emploi de méchant
on perd donc tout le sens d'origine de la phrase en anglais...
Autre facteur de disqualification : les fantradeurs, les liseurs de manga, les « je regarde qu’en vo sans ST », etc.
pourtant nombre de fantradeur sont bien plus compétent que les "diplomés" dans une profession n'ayant aucune règle établie
keiku il faut savoir qu'il existe comme métier Traducteur et Adaptateur. Deux métiers bien séparés qui permette d'obtenir des droits d'auteur. Il y a donc une action artistique autre que de simplement "traduire"
rickles ce que tu dis sur le japonais est vrai et faux. Par exemple à l'écrit il va y avoir des intentions de langage qui sont directement dans la manière d'écrire, les caractères choisis. Contrairement au français où on va devoir utiliser des didascalies.
L'un des meilleurs exemples est le titre "Je suis un chat" où, en japonais, la manière dont s'est écrit montre qu'il s'en vante. En français c'est impossible à retranscrire sauf si on dit "Je suis un chat, dit il en s'en vantant". En japonais, les caractères choisis suffisent.
rickles Un traducteur va toucher des droits d'auteur s'il est dans l'adaptation. Métier Adaptateur traducteur. On en a en audiovisuel quand on doit par exemple faire passer un scénario d'une série à netflix pour qu'ils valident. Le mec doit pas juste traduire mais adapter de manière à ce que ça soit compris par le lecteur. Et aussi donc faire des références qui seront comprise. Si tu prends un sujets d'actualité très français faut trouver le plus proche dans le pays. Même si ça se joue différement.
Dans un documentaire sur Lost in translation, ils expliquaient que de la pure traduction étaient incomprise par les japonais qui ne comprenaient pas en lisant ce qui était attendu par la réalisatrice.
Ippoyabuki ton exemple avec le chat est très parlant et c est bien la traduction "je suis un chat dit il en se vantant" que j aimerai donc voir etre utiliser. Le but est de faire passer le message initial de l auteur.
ippoyabuki Effectivement, les adaptateurs sont des traducteurs qui sont aussi auteurs, car il y a une dimension artistique. On écrit un script qui doit être joué, donc on pense à la respiration des comédiens, à la lecture de l'écran et pas que des sous-titres.
Pour les didascalies et les codes sur la manière d'écrire, si c'est une graphie comme une police d'écriture, ou des "arabesques", ce n'est pas pertinent.
Rien n'est au-delà de la traduction. Tout peut être traduit. Ca ne veut pas dire que le traducteur est tenu de traduire tout.
Exemple de délire : les explications en astérisques sur les openings de fantrads, les mecs s'attendent vraiment à ce qu'on lise leur science sur le domaine des épées et la façon dont on les a forgée gna gna. C'est un peu comme l'obsession de la hiérarchie militaire de l'exemple plus haut, même si en l'occurrence la traduction était à côté de la plaque et ignorait le respect dû à l'ancien et supérieur en l'appelant grand-père.
Mais je vais répondre parce qu'il y a quelque chose de jouissif dès que tu l'ouvres t'as pas conscience de toi-même.
C'EST TOI qui as parlé de "chasser". C'EST TOI qui sais pas employer le terme. J'ai jamais dit qu'un enfant dirait pourchasser, je t'ai repris sur ta faute de français.
Franchement en agence j'ai connu des gens comme toi tkt j'étais pas le seul à voir le gouffre intellectuel, et que leur parler c'était comme tirer des mouchoirs de la poche d'un clown.
rickles encore une fois tu ne sais même plus ce que toi même tu racontes
je reprend donc tes dire :
t’as pas lu en fait. L’expression idiomatique c’est « méchant monsieur » si tu as un corpus en plus qui appuie ta traduction, c’est quasi-obligatoire de sortir la meilleure version, la plus naturelle.
Et une gosse de 10 ans dirait pas « effrayant ». Ni de nos jours, ni il y a 40 ans.
tu me dis bien ici qu'un gosse de10 ans ne dirais jamais effrayant mais a coté de ca tu me sors la traduction : "pourchasser par un méchant monsieur" c'est ta traduction pas la mienne , tu emploies pourchasser qui ne sera lui non plus jamais utilisé par le gosse de 10 ans, c'est donc une contradiction
donc dans tout les cas, soit tu parle comme un gosse de 10 ans et alors ca devrais devenir pour ne pas perdre le sens de la phrase (priorité numéro 1 dans la traduction) qui deviendrais dans ce cas "le monsieur qui fait peur(scary) veut me tuer(hunted)" , ainsi on garde le sens qu'on attente a ta vie de hunt et que la personne fait peur de scary de la manière qu'un gosse de 10 ans parlerais
Soit si on parlait normalement, on emploierait ici bien le mot chasser même si c'est peu convenu et le terme effrayant, pour ne pas perdre l'idée que la personne fait peur, et qu'elle nous poursuit et qu'elle veut atteindre a ta vie (hunt implique 2 idées) et qu'elle car c'est le but premier de la traduction qui n'est pas je rappelle de mettre une phrase convenue mais bien une phrase qui ne perd pas son sens original, hors justement vu que le francais est une langue très riche, il permet justement d’éviter cette perte d'information.
Franchement en agence j'ai connu des gens comme toi tkt j'étais pas le seul à voir le gouffre intellectuel, et que leur parler c'était comme tirer des mouchoirs de la poche d'un clown.
Sauf que tu a l'air de croire que travailler en agence fait de toi quelqu'un d'instruit ou même d’intellectuellement développé...
tu me sors des méthode d'exclusion dans un domaine non régis par des règles, et tu te base sur ces règles qui n'ont donc aucune valeur pour faire valoir tes arguments , tu semble être le cas classique de l'universitaire qui n'a jamais appris a penser hors de ses livres...
Mais une chose est sur, la traduction que ce soit dans les jeux video ou même les animes est très souvent de très mauvaises qualité, car détériore l'information donnée dans les phrases originale de la même manière que de traduire : "the scary man is hunting me" par "pourchassé par un méchant monsieur" et a coté de ca les fan trad et les amateurs (certain en tout cas) font souvent du bien meilleurs boulot que les mec diplômé dans les agences
keikuSauf que tu a l'air de croire que travailler en agence fait de toi quelqu'un d'instruit ou même d’intellectuellement développé...
Non, avoir travaillé en agence et m'être fait dire 3 mois après mon arrivée et à 27 ans fraîchement diplômé que j'étais le meilleur traducteur de la boîte, me faire mettre sur des simus urgentes de sous-titres mal branlés, foutre la haine à toutes les meufs qui étaient là depuis 5 ans.
C'est etre naturellement doué pour la chose. Et je le suis. Je suis pas doué pour beaucoup de choses mais pour les langues et la traduction c'est naturel.
Donc je ne compte pas sur mon expérience d'indép, d'employé, ou de diplômé d'une école prestigieuse qui livre le conseil de l'Europe et les institutions UE en interprètes de conf tous les ans, je compte sur mon bon sens et ma compétence intrinsèque.
tu me dis bien ici qu'un gosse de10 ans ne dirais jamais effrayant mais a coté de ca tu me sors la traduction : "pourchasser par un méchant monsieur"
Et je te répète, DUCON, que je ne fais pas dire ça à un gosse, mais que cette phrase est une correction de ta CONNERIE, car on ne dit pas "chasser" quelqu'un mais "pourchasser" dans le sens de poursuivre. Ce n'est pas une traduction que j'aurais utilisée, c'est une correction de ton expression française médiocre, et c'est l'expression d'un vidéaste youtubeur ci-dessus. Donc tu vois, tu ne sais pas à qui appartient un argument, ce qui est du corpus, ce qui est une traduction proposée, ce qui serait dit pas une petite fille, ce qui est dit par un vidéaste. T'es con et c'est fatigant.
J'ai comparé les deux titres pour "méchant monsieur". La polémique (qui n'a pas lieu d'être) sur chasser/pourchassé vient de toi et de toi seul.
C'est juste déstabilisant une telle bêtise forcenée. Et clairement si on fait appel à toi on a des mauvaises trad, c'est CLAIR.
Tu vois, c'est comme tirer les mouchoirs de la poche d'un clown. Tu as été corrigé, mais tu es trop con pour comprendre même quand on t'explique, et même quand la connerie vient de toi. Ca c'est une souffrance au travail quotidienne quand on en a un comme toi dans la bande, et crois-moi, t'es sur la sellette à l'instant même où tu montres la profondeur de ta connerie, et qu'à chaque fois tu creuses.
"le monsieur qui fait peur(scary) veut me tuer(hunted) Non. Le monsieur t'a dit qu'on n'utilise pas une subordonnée et qu'il existe une équivalence idiomatique. Et "hunted" ne veut pas dire "tuer" ici, PAUVRE CONNARD. Plus te l'ouvres, plus tu dis des conneries... arrête ? Hunted veut bien dire "pourchassé". Tout comme to hunt signifie chasser, et chasser ne veut pas dire tuer, mais poursuivre. Putain. Le niveau. Sous-solesque.
On en a eu une comme ça qui avait des hallucinations auditives, inventait des mots, laissait le mot en anglais ça sonnait mieux, like genre like tu vois ? Genre. Elle avait donné des branchies à un écureuil une fois aussi... Bref.
Non, si on parlait normalement, personne, sauf un abruti illettré, ne dirait "il me chasse" pour dire qu'il est POURchassé. Ducon. Les Visiteurs "Le sang du Christ ! Elle est poursuivie par un ours!" Classique. Si t'as pas une citation de film ou de série pour chaque expression que tu veux référencer, ben t'as pas de corpus et t'as pas de raison de donner une version.
tu me sors des méthode d'exclusion dans un domaine non régis par des règles,
La règle de la traduction est de bien traduire, pas de faire de la merde. Tu peux tromper tes clients mais tu peux pas tromper un employeur qui est meilleur que toi et qui a des employés qui eux décident collégialement du niveau attribué à tel ou tel.
La règle dans une agence privée est de pas être un connard et de bien faire ton taf. T'as des tests à l'entrée et toi immédiatement t'es éliminé à la première phrase.
Tu peux soumettre notre discussion ou le cas de traduction dont on a parlé, et ceux qui seront de mon avis auront une chance, les autres seront jartés. Le fait d'avoir un diplôme d'une école spécialisée, ça fait que :
1) Tu es rentré en master sélectif donc t'es pas débile
2) Tu en est sorti diplômé comme seuls 70% le sont, donc en plus t'es bon.
Par exemple, n'espère pas entrer dans les institutions UE sans diplôme.
C'est ça que ça veut dire.
Mais une chose est sur, la traduction que ce soit dans les jeux video ou même les animes est très souvent de très mauvaises qualité, car détériore l'information donnée dans les phrases originale
Oui, c'est de mauvaise qualité parce qu'on prend des tanches que tu tout le monde n'a pas fait l'INALCO Paris.
Et Non. Et cette affirmation débilissime selon laquelle traduire c'es dénaturer t'exclurait à elle-seule du métier entre gens qui s'y connaissent. La traduction ne perd pas le sens et ne dénature pas le sens... quand elle est faite par quelqu'un d'intelligent. On retombe dans le "délire" que les recruteurs de la fac de Rennes notamment (pas ma fac) évoquent dans les consignes de recrutement en master 2.
moi je traduirais par "un homme effrayant"
le très gros soucis des traduction pour moi c'est justement de 1 qu'elle ne sont souvent pas faite depuis la langue orignial mais depuis l'anglais, une langue très pauvre presque dénuée de nuance,
le second point est que justement c'est souvent une localisation et pas une traduction, ce qui souvent fait changer les contextes voir même le sens d'une phrase, parfois même le contexte d'une situation, combien de fois ce que j’entends dire en japonais ne correspond pas a ce qui est traduit
Alors oui c'est parfois presque pareil mais un "je vais te tuer" qui devient un "allez vous faire foutre", ca n'a pas du tout la même connotation ni le même sens
un scary man , n'implique pas forcément qu'il soit méchant , il peut être très gentil mais faire juste peur, un méchant monsieur ca aurait été "a bad guy"
Ensuite même la tournure de la phrase anglaise ici est mauvaise, "This Scary Man is Hunting Me" devrait être traduit par "Cet homme effrayant me chasse"
Déja ici, l'homme te te chasse littéralement, donc l'emploi du verbe pourchasser ici est un abus de langage, et change le contexte vu que pourchasser est un synonyme de poursuivre et non de chasser (a savoir te tirer dessus au fusil)
Donc la phrase anglaise ici aurait du être pour être correcte : "I'm being hunted by a scary man" plutôt que "This scary man is hunting me" vu que utiliser le présent continu ici est aussi un abus de langage
Et donc la phrase française correspondante devrait être ici, "j'ai été chassé par un homme effrayant"
Et de la bouche d'un enfant, un monsieur qui fait peur est bien plus valable qu'un méchant monsieur et oui c'est une phrase utilisé par les enfant... les maisons hantée, sont bien traduite par "la maison qui fait peur" et non pas par "la méchante maison"...
traduire c'est pourtant bien ca mais de manière grammaticalement correcte, par contre localiser c'est mettre en contexte culturellement une traduction...
On a dépassé depuis longtemps la définition du dictionnaire pour le terme traduire, les traducteur ne font pas que traduire mot à mot, ils contextualise, utilise les termes appropriés pour faire comprendre les propos.
Quand j'entend par exemple (sur Monster Hunter World) "Taisho", et que je lis que la traduction française c'est "grand père" ça m'arrache la rétine.
Tu perd totalement le sens du rapport militaire et du respect qu'il y a entre les deux protagonistes et tu passes plutôt a un personnage qui se moque gentiment de la gueule de l'autre a cause de son age avancé.
On a dépassé depuis longtemps la définition du dictionnaire pour le terme traduire
ca aussi c'est un énorme soucis, le fait de dénaturé une langue et ses mot au profit d'un sens qu'on moins précis et plus générique par facilité, donc faire de traduction un synonyme de localisation c'est un appauvrissement de la langue et ce n'est pas quelque chose a accepter
De mon côté par exemple, je retraduis par moment les openings d'animes tellement ca m'énerve qu'on ne respecte pas le sens voulu par le chanteur japonais ( à ce niveau One Piece c'est de l'or en barre).
Et une gosse de 10 ans dirait pas « effrayant ». Ni de nos jours, ni il y a 40 ans.
Quand tu dis « bad guy », non plus. Non seulement ça correspond pas, mais le registre ne se prête pas au personnage. Bad man pourrait aller. Mais on a déjà vu que l’idiotisme prescrit qu’on dise « méchant monsieur. C’est une vraie règle, et c’est pas parce que tu veux appliquer le dictionnaire que ta traduction littérale est bonne.
Et une gosse de 10 ans dirait pas « effrayant ». Ni de nos jours, ni il y a 40 ans.
je reprend donc mon paragraphe :
Et de la bouche d'un enfant, un monsieur qui fait peur est bien plus valable qu'un méchant monsieur et oui c'est une phrase utilisé par les enfants... les maisons hantée, sont bien traduite par "la maison qui fait peur" et non pas par "la méchante maison"...
Quand tu dis « bad guy », non plus. Non seulement ça correspond pas, mais le registre ne se prête pas au personnage.
je parle en terme de traduction, ici, scary est utilisé car il implique une idée de peur et pas de méchanceté , ce qui ne correspond donc pas a "méchant" , mais bien a "qui fait peur"... bad man pourrait en effet mieux convenir, c'était surtout pour appuyer le fait que méchant est associé a bad et non a scary
Mais on a déjà vu que l’idiotisme prescrit qu’on dise « méchant monsieur. C’est une vraie règle, et c’est pas parce que tu veux appliquer le dictionnaire que ta traduction littérale est bonne.
je ne suis pas d'accord la dessus, "méchant" n'implique pas le même sens que quelque chose "qui fait peur" même en terme d'idiotisme et dans ce cas c'est bien le second qui est prescris dans le cas de scary
Donc, quand tu parles de nuance, tu veux dire que le japonais reste vague. Or, ce n'est pas ça la nuance, c'est l'inverse de la nuance. Au contraire, le japonais charrie tout un tas de sens possibles.
"Ensuite même la tournure de la phrase anglaise ici est mauvaise, "This Scary Man is Hunting Me" devrait être traduit par "Cet homme effrayant me chasse" "
Ben non, c'est pas du tout mauvais en anglais. Le fait qu'une traduction ait été choisie ne rend pas l'original mauvais, et comme je l'ai indiqué, les vidéos ne sont pas une traduction l'une de l'autre. Cette hiérarchie que tu inventes par exemple, c'est une hallucination personnelle.
On peut dire "I'm being hunted" ou "I'm being chased." Mais si l'auteur a voulu dire "hunted", il a le droit de dire "hunted", et c'est pertinent.
Enfin, ta version française est mauvaise, car il est très rare, voire inouï, que le locuteur se place en objet du verbe chasser. On dira alors POURCHASSER. "Il me pourchasse" et la tournure passive "Je suis pourchassé" ou "je me fais pourchasser".
le second point est que justement c'est souvent une localisation et pas une traduction, ce qui souvent fait changer les contextes voir même le sens d'une phrase, parfois même le contexte d'une situation, combien de fois ce que j’entends dire en japonais ne correspond pas a ce qui est traduit
Non. Ce n'est pas la différence entre traduction et localisation. La localisation se veut fluide, doit correspondre au mouvement des lèvres et tenir compte du marché-cible et des travaux de localisation antérieures. C'est une traduction pour un marché ciblé, local. Il n'y a rien de mal à traduire.
Ensuite, non, la localisation ne fait pas changer le contexte, car le but ce n'est pas de changer des onigiri en cheeseburgers (pokemon) ou d'affirmer qu'on est à Paris ou L. A. quand on est à Tokyo (Phoenix Wright). Ce n'est pas ça la localisation. La localisation ne change jamais le sens. La localisation est une traduction, c'est donc toujours le sens qui prime, justement, sur les mots. C'est pour ça que sans le trailer tasukeru/save devient "aider" ou "venir en aide". Parce que c'est le sens qui prévaut.
Faut vraiment être con pour construire un syllogisme avec une pareil aberration.
ca ne veut pas dire qu'il est compétent pour autant
Autre facteur de disqualification : les fantradeurs, les liseurs de manga, les « je regarde qu’en vo sans ST », etc.
Keiku je suis d’accord et ton principe s’applique à toi
Mais, un enfant qui n'utilisera pas le mot effrayant, n'utilisera pas non plus le mot pourchasser, de plus la traduction pourchasser par un méchant monsieur fait perdre 2 nuance a la phrase d'origine, la première est qu'il emploie le verbe "hunt" qui implique contrairement a "chase" qu'il en veut a ta vie et que l’emploi du mot pourchasser fait disparaitre
ensuite ce qui disparait c'est aussi la notion de peur induite par scary qui disparait par l'emploi de méchant
on perd donc tout le sens d'origine de la phrase en anglais...
Autre facteur de disqualification : les fantradeurs, les liseurs de manga, les « je regarde qu’en vo sans ST », etc.
pourtant nombre de fantradeur sont bien plus compétent que les "diplomés" dans une profession n'ayant aucune règle établie
L'un des meilleurs exemples est le titre "Je suis un chat" où, en japonais, la manière dont s'est écrit montre qu'il s'en vante. En français c'est impossible à retranscrire sauf si on dit "Je suis un chat, dit il en s'en vantant". En japonais, les caractères choisis suffisent.
Dans un documentaire sur Lost in translation, ils expliquaient que de la pure traduction étaient incomprise par les japonais qui ne comprenaient pas en lisant ce qui était attendu par la réalisatrice.
https://www.babelio.com/livres/Soseki-Je-suis-un-chat/4944
Pour les didascalies et les codes sur la manière d'écrire, si c'est une graphie comme une police d'écriture, ou des "arabesques", ce n'est pas pertinent.
Rien n'est au-delà de la traduction. Tout peut être traduit. Ca ne veut pas dire que le traducteur est tenu de traduire tout.
Exemple de délire : les explications en astérisques sur les openings de fantrads, les mecs s'attendent vraiment à ce qu'on lise leur science sur le domaine des épées et la façon dont on les a forgée gna gna. C'est un peu comme l'obsession de la hiérarchie militaire de l'exemple plus haut, même si en l'occurrence la traduction était à côté de la plaque et ignorait le respect dû à l'ancien et supérieur en l'appelant grand-père.
Mais je vais répondre parce qu'il y a quelque chose de jouissif dès que tu l'ouvres t'as pas conscience de toi-même.
C'EST TOI qui as parlé de "chasser". C'EST TOI qui sais pas employer le terme. J'ai jamais dit qu'un enfant dirait pourchasser, je t'ai repris sur ta faute de français.
Franchement en agence j'ai connu des gens comme toi tkt j'étais pas le seul à voir le gouffre intellectuel, et que leur parler c'était comme tirer des mouchoirs de la poche d'un clown.
Sinon tu as "La Vengeance du traducteur", avec les notes de page qui prennent progressivement le pas sur la narration.
je reprend donc tes dire :
t’as pas lu en fait. L’expression idiomatique c’est « méchant monsieur » si tu as un corpus en plus qui appuie ta traduction, c’est quasi-obligatoire de sortir la meilleure version, la plus naturelle.
Et une gosse de 10 ans dirait pas « effrayant ». Ni de nos jours, ni il y a 40 ans.
tu me dis bien ici qu'un gosse de10 ans ne dirais jamais effrayant mais a coté de ca tu me sors la traduction : "pourchasser par un méchant monsieur" c'est ta traduction pas la mienne , tu emploies pourchasser qui ne sera lui non plus jamais utilisé par le gosse de 10 ans, c'est donc une contradiction
donc dans tout les cas, soit tu parle comme un gosse de 10 ans et alors ca devrais devenir pour ne pas perdre le sens de la phrase (priorité numéro 1 dans la traduction) qui deviendrais dans ce cas "le monsieur qui fait peur(scary) veut me tuer(hunted)" , ainsi on garde le sens qu'on attente a ta vie de hunt et que la personne fait peur de scary de la manière qu'un gosse de 10 ans parlerais
Soit si on parlait normalement, on emploierait ici bien le mot chasser même si c'est peu convenu et le terme effrayant, pour ne pas perdre l'idée que la personne fait peur, et qu'elle nous poursuit et qu'elle veut atteindre a ta vie (hunt implique 2 idées) et qu'elle car c'est le but premier de la traduction qui n'est pas je rappelle de mettre une phrase convenue mais bien une phrase qui ne perd pas son sens original, hors justement vu que le francais est une langue très riche, il permet justement d’éviter cette perte d'information.
Franchement en agence j'ai connu des gens comme toi tkt j'étais pas le seul à voir le gouffre intellectuel, et que leur parler c'était comme tirer des mouchoirs de la poche d'un clown.
Sauf que tu a l'air de croire que travailler en agence fait de toi quelqu'un d'instruit ou même d’intellectuellement développé...
tu me sors des méthode d'exclusion dans un domaine non régis par des règles, et tu te base sur ces règles qui n'ont donc aucune valeur pour faire valoir tes arguments , tu semble être le cas classique de l'universitaire qui n'a jamais appris a penser hors de ses livres...
Mais une chose est sur, la traduction que ce soit dans les jeux video ou même les animes est très souvent de très mauvaises qualité, car détériore l'information donnée dans les phrases originale de la même manière que de traduire : "the scary man is hunting me" par "pourchassé par un méchant monsieur" et a coté de ca les fan trad et les amateurs (certain en tout cas) font souvent du bien meilleurs boulot que les mec diplômé dans les agences
Non, avoir travaillé en agence et m'être fait dire 3 mois après mon arrivée et à 27 ans fraîchement diplômé que j'étais le meilleur traducteur de la boîte, me faire mettre sur des simus urgentes de sous-titres mal branlés, foutre la haine à toutes les meufs qui étaient là depuis 5 ans.
C'est etre naturellement doué pour la chose. Et je le suis. Je suis pas doué pour beaucoup de choses mais pour les langues et la traduction c'est naturel.
Donc je ne compte pas sur mon expérience d'indép, d'employé, ou de diplômé d'une école prestigieuse qui livre le conseil de l'Europe et les institutions UE en interprètes de conf tous les ans, je compte sur mon bon sens et ma compétence intrinsèque.
tu me dis bien ici qu'un gosse de10 ans ne dirais jamais effrayant mais a coté de ca tu me sors la traduction : "pourchasser par un méchant monsieur"
Et je te répète, DUCON, que je ne fais pas dire ça à un gosse, mais que cette phrase est une correction de ta CONNERIE, car on ne dit pas "chasser" quelqu'un mais "pourchasser" dans le sens de poursuivre. Ce n'est pas une traduction que j'aurais utilisée, c'est une correction de ton expression française médiocre, et c'est l'expression d'un vidéaste youtubeur ci-dessus. Donc tu vois, tu ne sais pas à qui appartient un argument, ce qui est du corpus, ce qui est une traduction proposée, ce qui serait dit pas une petite fille, ce qui est dit par un vidéaste. T'es con et c'est fatigant.
J'ai comparé les deux titres pour "méchant monsieur". La polémique (qui n'a pas lieu d'être) sur chasser/pourchassé vient de toi et de toi seul.
C'est juste déstabilisant une telle bêtise forcenée. Et clairement si on fait appel à toi on a des mauvaises trad, c'est CLAIR.
Tu vois, c'est comme tirer les mouchoirs de la poche d'un clown. Tu as été corrigé, mais tu es trop con pour comprendre même quand on t'explique, et même quand la connerie vient de toi. Ca c'est une souffrance au travail quotidienne quand on en a un comme toi dans la bande, et crois-moi, t'es sur la sellette à l'instant même où tu montres la profondeur de ta connerie, et qu'à chaque fois tu creuses.
"le monsieur qui fait peur(scary) veut me tuer(hunted) Non. Le monsieur t'a dit qu'on n'utilise pas une subordonnée et qu'il existe une équivalence idiomatique. Et "hunted" ne veut pas dire "tuer" ici, PAUVRE CONNARD. Plus te l'ouvres, plus tu dis des conneries... arrête ? Hunted veut bien dire "pourchassé". Tout comme to hunt signifie chasser, et chasser ne veut pas dire tuer, mais poursuivre. Putain. Le niveau. Sous-solesque.
On en a eu une comme ça qui avait des hallucinations auditives, inventait des mots, laissait le mot en anglais ça sonnait mieux, like genre like tu vois ? Genre. Elle avait donné des branchies à un écureuil une fois aussi... Bref.
Non, si on parlait normalement, personne, sauf un abruti illettré, ne dirait "il me chasse" pour dire qu'il est POURchassé. Ducon. Les Visiteurs "Le sang du Christ ! Elle est poursuivie par un ours!" Classique. Si t'as pas une citation de film ou de série pour chaque expression que tu veux référencer, ben t'as pas de corpus et t'as pas de raison de donner une version.
tu me sors des méthode d'exclusion dans un domaine non régis par des règles,
La règle de la traduction est de bien traduire, pas de faire de la merde. Tu peux tromper tes clients mais tu peux pas tromper un employeur qui est meilleur que toi et qui a des employés qui eux décident collégialement du niveau attribué à tel ou tel.
La règle dans une agence privée est de pas être un connard et de bien faire ton taf. T'as des tests à l'entrée et toi immédiatement t'es éliminé à la première phrase.
Tu peux soumettre notre discussion ou le cas de traduction dont on a parlé, et ceux qui seront de mon avis auront une chance, les autres seront jartés. Le fait d'avoir un diplôme d'une école spécialisée, ça fait que :
1) Tu es rentré en master sélectif donc t'es pas débile
2) Tu en est sorti diplômé comme seuls 70% le sont, donc en plus t'es bon.
Par exemple, n'espère pas entrer dans les institutions UE sans diplôme.
C'est ça que ça veut dire.
Mais une chose est sur, la traduction que ce soit dans les jeux video ou même les animes est très souvent de très mauvaises qualité, car détériore l'information donnée dans les phrases originale
Oui, c'est de mauvaise qualité parce qu'on prend des tanches que tu tout le monde n'a pas fait l'INALCO Paris.
Et Non. Et cette affirmation débilissime selon laquelle traduire c'es dénaturer t'exclurait à elle-seule du métier entre gens qui s'y connaissent. La traduction ne perd pas le sens et ne dénature pas le sens... quand elle est faite par quelqu'un d'intelligent. On retombe dans le "délire" que les recruteurs de la fac de Rennes notamment (pas ma fac) évoquent dans les consignes de recrutement en master 2.