rickles > blog
    tags :
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 08/30/2017 at 07:14 PM by rickles
    comments (34)
    megaman posted the 08/30/2017 at 07:23 PM
    nan mais bien sur qu'une traduction professionnelle sera toujours meilleure qu'un programme, sherlock!

    ca n’empêche pas que le truc est pratique et c'est tout ce qu'on lui demande
    eldrick posted the 08/30/2017 at 07:26 PM
    C'est un programme qui traduit en 5 sec , évidemment qu'il va faire des erreurs et qu'il ne va pas forcément comprendre les expressions ou certains termes très précis mais cela fait quand même bien le travail .
    rickles posted the 08/30/2017 at 07:27 PM
    megaman Le souci, c'est que les gens se contentent de ça, et cela peut entraîner des malentendus, voire de la mésentente. En diplomatie, par exemple, où la traduction peut créer une "tempête de merde" si elle n'est pas correcte, cela peut avoir des conséquences graves.

    Les vices de forme pour mauvaise traduction, ou les erreurs médicales peuvent aussi avoir des conséquences graves.
    lt93 posted the 08/30/2017 at 07:30 PM
    fap fap fap
    rickles posted the 08/30/2017 at 07:30 PM
    eldrick

    Tu vois le problème ? Tu persistes ! C'est incroyable quand même...
    "Ca fait quand même bien le travail".

    Non! Non, non, non.

    Voilà. Non. T'as pigé ? Non. Ca ne fait pas bien le travail. Ca fait du charabia. L'unique raison pour laquelle j'ai fait cet article, c'est pour donner mon avis professionnel sur cette gangrène qu'est la traduction automatisée.

    C'est la même chose que la désinformation. La mauvaise traduction est responsable de la propagation de l'ignorance et de faits déformés.

    Non.
    thor posted the 08/30/2017 at 07:31 PM
    Comme toujours, ça va dépendre du domaine dans lequel une traduction est utilisée. Pour des choses factuelles et sans conséquences, utiliser un traducteur n'est pas insensé et ça fait le job la plupart du temps.
    Quand tu touches à un domaine plus technique et ou à un domaine plus littéraire, effectivement se reposer sur une traduction professionnelle est plus qu'indiqué.
    Sauf que tu t'exposes à ce moment là à des problèmes d'interprétation, de surtraduction ou autre (d'où le traduttore traditore ).
    zekk posted the 08/30/2017 at 07:34 PM
    rickles ça fait bien le travail pour un mec qui joue à un jeu en anglais comme la plupart des personnes ici...

    Au niveau professionnel je comprend, ton raisonnement d un point vue de gamer ça fait le taff comme le dit si bien eldrick
    rickles posted the 08/30/2017 at 07:34 PM
    lt93 Certains d'entre nous ont fait des études. Sorry not sorry. C'est un sujet qui intéresse la communauté, j'en suis persuadé, rien qu'à voir l'enthousiasme pour cet outil.

    Au fait, j'interdis à personne de l'utiliser, juste ne dites pas de bêtises comme "c'est assez bien", "c'est du pareil au même". C'est pas vrai.

    Il faut aussi penser que la survie de notre langue française dépend de notre capacité à exprimer nos idées de façon claire et articulée. N'oubliez pas que le français était la langue des Lumières et la lingua franca internationale, autrefois.

    Le franglais que je lis tous les jours me fait grincer des dents.

    je pense que le plus intéressant dans mon article vient à la fin, sur la différence entre une traduction correcte (DeepL fait des traductions incorrectes) bâclée, et une trad professionnelle.

    La différence entre les deux devrait ouvrir les yeux à certains.
    eldrick posted the 08/30/2017 at 07:38 PM
    rickles Je ne pense pas que les diplomates vont se contenter d'utiliser ce type de programme

    Voilà. Non. T'as pigé ? Non. Ca ne fait pas bien le travail. Ca fait du charabia. L'unique raison pour laquelle j'ai fait cet article, c'est pour donner mon avis professionnel sur cette gangrène qu'est la traduction automatisée.
    Premièrement , calme toi . Deuxièmement cela permet aux personnes avec pas ou très peu de notions de comprendre un texte(en partie certes mais c'est déjà bien) ou de tenter de communiquer dans une autre langue sans se prendre la tête.
    revans posted the 08/30/2017 at 07:46 PM
    c'est un très bon outils de traduction rapide
    lt93 posted the 08/30/2017 at 07:47 PM
    rickles Mon cher je ne contestais point votre analyse mais votre incapacité totale de/à (corriger moi je vous pris) vulgariser ladite analyse, ce qui aurait permis aux rustres tel que moi de se cultiver quelque peu.

    Je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées
    godson posted the 08/30/2017 at 07:55 PM
    rickles
    Même si je suis pas fan des trads automatique, ils ont un intérêt comme dictionnaire des fois et ensuite tu (l'être humain) avec son cerveau (qui n'est pas artificiel) réussi à faire une phrase correcte.

    Mais c'est pas ça le propros. En fait j'ai pas ta diatribe en entier car je me suis arrété à ta traduction de "When" en toute logique si l'auteur voulait utiliser "SI" il aurait employé directement "IF" Je trouve ça assez curieux de traduire "When" par "SI"

    Sinon trad pro / trad amateur ou DeppL, Ce sont des amateurs qui tiennent des blogs et non des Pro ^^ Donc vouloir demander des trad Pro à des amateurs c'est pas très logique ^^

    Je suis défenseur aussi de la langue française, mais quand nos représentant politique utilisent les mots pour leur donner de nouveau sens. Et que le marketing invite de nouveau sens également. Dans tout ce bazar les sages restent muet .... Je vois pas ce qu'il y a sauver de la langue française. Se raccrocher au passé c'est bon pour les collectionneurs .... Il est loin le temps ou publiquement un ministre montrait au créneau pour dire qu'il en a marre au franglais. D'ailleurs à l'époque il a plus subit de moquerie que de soutient. Etre has been ça fait pas de hype mon beau Mr ^^

    Donc relax un outil qui te sort une phrase tangible est forcément meilleure que google trad. Déjà que parler et comprendre français c'est pas donné à tout le monde donc bon ....

    Toute façon, l'écrit pourrait disparaître et aussi bien être remplacé par des emoji la boucle est bouclé le temps des pharaon est de retour
    rickles posted the 08/30/2017 at 07:57 PM
    eldrick Non, mais je peux t'assurer que les instances internationales ainsi que les ambassades utilisent leurs propres outils TAO, et sous-traitent, même à des agences.

    Je ne m'énerve pas, mais ton anti-intellectualisme "sans se prendre la tête" est assez dingue.

    Je n'ai pas choisi l'exemple le plus flagrant ni le plus problématique dans le texte parce que je voulais que tout le monde suive.

    Je comprends ton argument et je le respecte.

    Mais il ne faut pas croire qu'on peut se passer des traducteurs humains, ou qu'il faut accepter des informations issues d'une traduction automatique comme du pain béni.

    L'administration rédige les courriers de façon automatique, c'est déjà le cas. Si les impôts de réclament un arriéré de 5000 euros dû à un bug de compta, est-ce que tu paies ? Non.
    brisante posted the 08/30/2017 at 07:57 PM
    (Je sors de ma moisissure)

    Hello Rickles,

    ton sujet est très intéressant et pour avoir fait de la traduction amateur, j'ai remarqué que je n'utilisais jamais un outil de traduction automatique. Par contre, la langue Française étant d'une richesse incommensurable, j'ai besoin d'instrument qui me permettent de ressortir des phrases types en anglais vers le Français. Je pense notamment à Lingee ou bien à certains dico. Depuis, j'ai découvert que rien ne valait la lecture, où je peux puiser mon inspiration dedans vu que certaines expressions n'existent tout simplement pas dans la langue française et inversement en anglais. Certains mots reviennent très fréquemment et je les réutilise en raison de leur nature passe-partout.

    Néanmoins, comprends que même si l'anglais est une langue que je considère comme nécessaire à l'apprentissage, beaucoup de joueurs recourt à la traduction automatique. Le joueur est objectif, il prendra un peu de recul et reconstruira la phrase entièrement dans son esprit jusqu'à ce que cela fasse sens.
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:00 PM
    godson J'ai arrêté de lire ton propos dès lors que tu remets en question mon expertise professionnelle. Je précise pourtant dans le texte concernant ce point précis que je suis professionnel et que les incompétents ne voient pas ce problème parce qu'ils sont incompétents précisément. Ce que tu me décris, c'est ce que tu crois savoir, avec la faible étendue de tes connaissances. Je suis diplômé d'une grande école et je n'ai pas de leçon à recevoir de toi. Merci.
    godson posted the 08/30/2017 at 08:05 PM
    rickles
    Justement j'ai dit curieux ^^ donc j'aimerai que tu m'expliques plus le pourquoi du comment de When = Si ^^ avoir plus de connaissance ça m'intéresse toujours ^^. Venant d'un pro encore plus
    godson posted the 08/30/2017 at 08:06 PM
    Je remet mon com car j'ai écrit trop vite et certain mots ont été oublié XD

    Même si je ne suis pas fan des trads automatique, ils ont un intérêt comme dictionnaire des fois et ensuite tu (l'être humain) avec son cerveau (qui n'est pas artificiel) réussi à faire une phrase correcte.

    Mais ce n’est pas ça le propos. En fait je n’ai pas lu ta diatribe en entier car je me suis arrêté à ta traduction de "When". En toute logique si l'auteur voulait utiliser "SI" il aurait employé directement "IF" Je trouve ça assez curieux de traduire "When" par "SI"

    Sinon trad pro / trad amateur ou DeppL, Ce sont des amateurs qui tiennent des blogs et non des Pro ^^ Donc vouloir demander des trad Pro à des amateurs ce n’est pas très logique ^^

    Je suis défenseur aussi de la langue française, mais quand nos représentants politiques utilisent les mots pour leur donner de nouveau sens. Et que le marketing invente de nouveau sens également. Dans tout ce bazar les sages restent muet .... Je ne vois pas ce qu'il y a sauvé de la langue française. Se raccrocher au passé c'est bon pour les collectionneurs .... Il est loin le temps ou publiquement un ministre montait au créneau pour dire qu'il en a marre du franglais. D'ailleurs à l'époque il a plus subit de moquerie que de soutient. Etre has been ça fait pas de hype mon beau Mr ^^

    Donc relax un outil qui te sort une phrase tangible est forcément meilleure que google trad. Déjà que parler et comprendre français ce n’est pas donné à tout le monde donc bon ....

    Toute façon, l'écrit pourrait disparaître et aussi bien être remplacé par des emoji la boucle est bouclé le temps des pharaons est de retour
    godson posted the 08/30/2017 at 08:09 PM
    rickles
    J'ai lu donc j'ai compris XD
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:18 PM
    brisante J'utilise moi-même linguee, mais je ne m'y fie pas. Ca me sert surtout de brainstorming. Je ne travaille que de l'anglais vers le français, ma langue maternelle étant le français. Linguee me permet de vérifier des traductions dont je sais déjà qu'elles sont correctes pour inverser le processus. Sinon, la mémoire de traduction de type trados est incontournable dans le métier.

    La lecture est un bon outil, il faut connaître les deux langues parfaitement quoiqu'il arrive. Il faut s'y connaître mieux que la moyenne dans les deux langues en fait. Mes amis anglophones ont parfois moins de vocabulaire que moi en anglais, mais il s'expriment de façon plus idiomatique et plus naturelle.

    Tu vois Jane Birkin ? Elle est hardcore comme francophone, mais ça reste Jane Birkin. "La couteau dans la tiroir", tout ça... .
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:22 PM
    godson Je préfère ça. *Range le fouet*. Je suis désolé d'être aussi sec, mais pour ne pas me lancer dans des débats stériles, je refuse de discuter de l'exactitude de mes traductions. J'ai déjà assez de mal avec certains clients.

    C'est un peu comme si tu insistais auprès du médecin que tu as attrapé un rhume parce qu'il fait froid. (Alors que tu attrapes un rhume... parce que tu attrapes un rhume, le froid n'ayant aucun rapport)... Je dis ça parce que ça fait partie des "verrous mentaux" que les gens ont.

    La métaphore des fils apparents pour l'électricien est assez sympa, je la ressortirai *fap fap fap*
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:24 PM
    lt93 Je remarque que tu es né en 1993, c'est sa
    gavad posted the 08/30/2017 at 08:25 PM
    Assez d'accord avec le fait que sa remplacera pas un vrai traducteur mais juste pour le troll je laisse ça :

    https://www.youtube.com/watch?v=xCiKNG-6AwE
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:29 PM
    lt93 Je remarque que tu es né en 1993, c'est sans doute la raison du 93 dans ton pseudo. Si tu es né en 1993 dans le 93, toutes mes condoléances pour ton parcours scolaire.

    Je ne peux parler que pour ma génération, ayant fait l'IUFM pour devenir prof en collège/lycée, je sais les ravages qu'a subi l'école depuis que j'ai eu mon bac.

    Mais rien de ce dont je parle n'est inaccessible, pour quiconque est allé à l'école jusqu'en troisième, en fait.

    Après, j'ai pour référence l'école à mon époque, en Bretagne, dans l'enseignement privé catholique. Donc bon pas pareil qu'un Marseillais ou un Parisien, de fait, même à enseignement public comparable...
    skippy posted the 08/30/2017 at 08:29 PM
    Moi j'aurais traduit "when" par "lorsque", mais bon

    Sinon, pour l'instant ça remplace pas un vrai traducteur, mais avec suffisamment de machine learning, les IA vont tous vous voler votre travail (Cf lien de Gavad ).
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:30 PM
    gavad Géniaaaaaaaaaaal

    "Dey dook ur jooooobs."

    J'ai sous-titré les bonus DVD de cet épisode, si je me souviens bien.
    rickles posted the 08/30/2017 at 08:35 PM
    skippy *Fouet*.

    Non. Si tu avais lu, tu aurais compris. Mais tu es bloqué mentalement par ton incompétence. Mais ne sois pas déçu, il existe aussi de mauvais traducteurs qui seraient d'accord avec toi.

    Pas besoin de réexpliquer, relis l'article.
    fifine posted the 08/30/2017 at 08:58 PM
    J'apprends le chinois et je fais souvent des exercices de versions proposés par mes manuels. J'avais toujours tendance a vouloir rester le plus «fidele» au texte d'origine en utilisant purement et simplement des équivalence et ce, au dépend de l'equilibre de la phrase. Bref, j'utilisais un français vraiment maladroit car je calquais trop ma traduction sur la phrase chinoise d'origine. C'était en effet rassurant car j'avais l'impression de ne pas dénaturer le sens chinois. Même si aujourd'hui je me suis rendue compte que cette démarche est mauvaise, je ne me suis pas encore débarrasser de ce défaut.
    rickles posted the 08/30/2017 at 09:11 PM
    fifine En fac de traduction, on nous disait de traduire "le sens". Bref, on se cantonnait (lol blague) à dire aux étudiants de faire appel à leur bon sens. Surtout, ils sélectionnent à l'entrée, donc ils prennent des profils pour qui ce seul conseil suffit. En groupe de TD, tant que le prof était pas satisfait, il nous faisait réfléchir en groupe jusqu'à ce qu'on comprenne où était la nuance. C'était assez génial parce que forcément j'adore ça

    C'est vrai que quand tu as pas eu une formation, tu n'oses pas laisser tomber tel ou tel aspect ou affirmer que le texte source se trompe.

    Ce n'est pas encore de ton niveau car dans les manuels de formation, il y a une réponse "attendue" au regard de ce que tu as acquis dans la leçon.

    "Ni de taitai zai bu zai" --> "Ta femme là pas là"

    En effet, traduit fidèlement, c'est pas glop haha.
    "Est-ce que ta femme est là ?" C'est pas aussi "fidèle", mais on comprend tout de suite mieux lol. Avec le chinois, t'es obligée d'enjoliver. Tu as l'impression de perdre ta salive en français en comparaison .

    Disclaimer : j'ai pas dépassé la première année en chinois, trop dur.
    nigel posted the 08/30/2017 at 09:38 PM
    rickles Les machines sont stupides et incapables d'apprentissage (pour l'instant).

    Tout dépend de ce que tu appelles "apprentissage" mais il est faux d'affirmer simplement ça de cette façon. Je te conseille de te renseigner sur ce qu'est le Machine Learning.

    Et globalement le propos de dire "Je suis capable de faire mieux, donc c'est de la merde" c'est assez facile et le ton hautain des propos n'aide guère...


    C'est comme si je venais faire un article sur comment on fait un jeu vidéo en vous traitant tous de con...
    skippy posted the 08/30/2017 at 09:49 PM
    Rickles Ad hominem, ça c'est de l'argument.

    Inutile de discuter avec toi, allez, bisous.
    rickles posted the 08/30/2017 at 10:20 PM
    skippy Je remarque juste que tu te contentes de me contredire avec pour seule justification le "mais bon", que tu ignores sciemment les limites du débat, en attaquant un point sur lequel je refuse de revenir.

    Que tu sois d'accord ou pas avec moi sur le détail ne change rien au propos général de l'article. J'ai démontré que, qu'on soit d'accord avec [When = Si] ou pas, la TAO est toujours fausse. Ce qui est le propos et le centre du débat, ici.

    Désolé que tu sois hors sujet et que tu choisisses la posture du mec qui contredit un pro.
    raikoremake posted the 08/30/2017 at 10:20 PM
    rickles je te rejoins pour dire que ce genre de moteur de traduction son pourris même si pratique quand on galère.
    lefab88 posted the 08/30/2017 at 10:23 PM
    rickles en faite.....ta juste peur qu'il te pique ton boulot....naannn je déconne article très intéressant
    rickles posted the 08/30/2017 at 10:28 PM
    lefab88 Oui j'ai très peur qu'il me pique mon boulot et c'est pas des conneries.

    Je n'ai pas du tout peur que les outils de TAO fassent mieux que moi, ni même aussi bien.

    Par contre quand tu vois les réactions à la "moua je trouve sa assé bian" ça fait peur parce que c'est les clients qu'il faut convaincre.

    Si je chie dans un bun et que je vends le truc 20 centimes avec du Ketchup, MacDo va sentir la concurrence. Je ferai de la merde, mais je piquerai quand même des clients aux vrais restos, tu vois ? (Sorry, j'ai l'intégrale de South Park qui défile dans ma tête lol).