J'ai commenté un article de @Sussudio sur l'émulation Wii/Gamecube. Son article était une traduction assistée par ordinateur (TAO) réalisée à l'aide du nouvel outil
DeepL Translator.
Vous avez sans doute entendu parler de cet outil "révolutionnaire" censé remplacer tous les outils existants tellement il est génial, etc. Bullshit.
Il s'agit d'un outil de TAO classique, certes performant, mais je voulais couper court aux fantasmes de traduction automatique tenaces. On parle bien d'OUTILS de TAO. DeepL Translator n'est pas un traducteur automatique, comme son nom le prétend. C'est un outil puissant de traduction automatique, mais ce n'est que ça, un outil d'automatisation de tâches fastidieuses. Ca existe depuis près de 20 ans en traduction professionnelle. Ce n'est pas la révolution.
Le sujet m'intéressait peu, mais en tant que traducteur de formation, je me suis intéressé à la qualité du résultat. Le sujet de l'article importait peu. Je voulais juste rétablir quelques vérités sur la nature de la traduction, sur ce qui fait qu'une traduction est bonne, et sur les mécanismes intellectuels nécessaires à une traduction de qualité, à mon sens. Je pense que ça peut vous intéresser, car c'est quand même hyper geek, la linguistique freestyle. Ce qui est génial, c'est que la traduction ne nécessite pas d'avoir raison formellement, mais de développer des stratégies élégantes et pour obtenir un résultat satisfaisant et authentique. Voici la citation de mon commentaire.
J'utilise l'adjectif "équanime", que je dérive du nom "équanimité". Je m'autorise cette création.
J'utilise aussi le nom "idiomatisme" dans le sens "d'idiomaticité". Je revendique à fond ces termes.
Je m'excuse s'il y a des fautes d'orthographe. Je les corrigerai si j'en trouve.
Un bon traducteur est un bon philosophe. Il s'appuie sur des axiomes ou principes, tout en refusant les absolus, paradoxalement. Mon principe de base, c'est que la TAO, c'est de la merde. Mais je reconnais que des fois, c'est bluffant. Mais la TAO, c'est de la merde.
- Mais c'est bluffant.
- Mais c'est de la merde.
- Mais c'est bluffant.
- MAIS C'EST DE LA MERDE
D'où --> C'est bluffant que de la TAO soit capable de former des phrases dans un langage naturel et syntaxiquement correct EN APPARENCE, toutefois, sans être de la "pure merde", la qualité laisse à désirer et les traductions sont au mieux inexactes, au pire, fausses.
Il faut rester maître de son jugement, stoïque, équanime. Beaucoup de nos espérances et de nos croyances sont cristallisées dans le graal d'une traduction parfaite conçue par un autre serpent de mer, l'intelligence artificielle, qui n'a d'intelligence que le nom.
Intelligence artificielle. Cette simple expression et le paradoxe de la réalité à laquelle cette expression se réfère, illustre parfaitement mon propos. Ce n'est pas une intelligence. Ce sont des séries d'actions automatisées informatiquement. Les machines sont stupides et incapables d'apprentissage (pour l'instant). L'absorption, l'emmagasinement de données pures et leur traitement statistique pour un but prédéterminé n'est pas une forme d'intelligence.
Penses-tu, par exemple, que la première phrase de ton texte traduit est bonne ? FAUX.
Quand vous jouez votre jeu favori sur Dolphin avec un ordinateur puissant, les choses devraient fonctionner assez bien.
-->When you're playing your favorite game on Dolphin with a powerful computer, things should run fairly well.
Qu'est-ce que la machine ne voit pas ?
1 - La concordance des temps anglaise dans les relatives introduites par "when".
2 - La dimension modale de la forme verbale progressive.
3 - When peut vouloir dire "quand" ou "si".
Qu'est-ce que la machine ne SAIT pas ?
1 - Qu'il y a des locuteurs authentiques et des locuteurs apprentis voire authentiques et incompétents à la fois
2 - Que la langue n'est pas une structure avec des règles fixes, même si les règles sont utiles (le paradoxe du philosophe stoïque et équanime...)
3 - Que la source peut avoir exprimé ses idées maladroitement (syntaxe, ponctuation, grammaire).
4 - Que l'expression effective des idées dans le texte source d'une part, et l'intention du locuteur, d'autre part, ne se recoupent parfois pas parfaitement. (Les limites de l'expression du sens, ou de la relation entre les mots et les choses.)
Quand on traduit, on ne fait pas confiance à la source, on ne part pas du principe que la source est une autorité dans la forme ni dans le propos, et on n'applique pas bêtement des règles de correspondance/équivalence, sous peine de risquer de les appliquer soi-même à mauvais escient ou de laisser passer une erreur linguistique, factuelle, ou linguistique qui entraînerait un malentendu quant aux faits, et qui se serait glissée dans le texte source.
When you're playing your favorite game on Dolphin with a powerful computer, things should run fairly well.
Première remarque, il est incongru de commencer un paragraphe par cette forme progressive en anglais. Cela doit nous mettre sur nos gardes. Un traducteur humain et professionnel émettra, consciemment ou inconsciemment, un doute raisonnable quand à la transparence du sens de cette phrase. Ai-je précisé que pour traduire l'anglais, il faut maîtriser cette langue mieux qu'un natif ?
When dans une relative + présent de l'indicatif = futur.
- When I grow up, I will be a translator
- Quand je grandirai, je serai traducteur
When dans une relative avec présent progressif (be + ING) = futur, futur antérieur (quand...) ou hypothèse (si...)
- When you're playing...
- Si vous jouez / Quand vous jouerez (NON, les deux ne veulent PAS dire la même chose.)
Donc, la traduction de DeepL est FAUSSE DANS TOUS LES CAS.
Ici, la version correcte est "When"-->"Si".
Cette distinction n'est presque jamais reconnue dans l'apprentissage de l'anglais ni dans les grammaires, c'est un aspect qui est systématiquement considéré avec l'Allemand "Wenn", cependant. (Attention, je ne parle pas d'équivalence entre When et Wenn.)
Ici, l'hypothèse est rendue manifeste par le "should" qui suit. Il s'agit non pas de grammaire formelle, mais de pur sens commun. Ici, "when" veut dire "si". Bon courage à une machine, ou même à un amateur, pour voir ça. Il faut être compétent pour le remarquer. C'est non-seulement la différence entre un humain et une machine, mais c'est la différence entre un pro et un incompétent.
Shall/Should et la modalité : une affaire de contexte.
Shall et should sont deux formes d'un même verbe (shall), mais également deux verbes modaux dont les sens respectifs varient suffisamment pour les distinguer l'un de l'autre. Heureusement, en français, "should" dans le sens de devoir moral, et "should" dans le sens de conditionnel se traduisent par un conditionnel en français. Ca ne veut pas dire que les deux nuances n'existent pas, ou que le conditionnel sera toujours correct comme traduction française.[/g]
Autre remarques pour que la phrase soit française et pas "robotique".
- On joue à un jeu.
- "things", ce n'est pas "les choses". Ce n'est jamais "les choses". "Les choses", c'est autre chose en français dans des expressions françaises. Les choses sont ce qu'elles sont, "things" ne se traduit pas par "les choses". C'est une règle très simple qu'une putain de machine de TAO avec les prétentions de DeepL devrait avoir intégrée aux alentours de 1998. Seulement, la TAO se base sur des TAO ou des traductions de merde, pas sur du bon sens et des exceptions. "Things" --> "tout".
- "assez bien" se place avant le verbe à l'infinitif. --> assez bien fonctionner.
- "avec un ordinateur" --> "sur un ordinateur".
- Your favorite game : ici, "your favorite" veut surtout dire "le jeu que vous voulez" ou "n'importe quel jeu". C'est une tournure qui la même valeur linguistique qu'un simple déterminant. "Un jeu". C'est de l'idiomatisme anglais et il ne faut pas faire la bêtise de chercher à le transposer en français.
Dans un cerveau de traducteur humain, ces problèmes sont à la fois traités en une fraction de secondes, mais en plus parallèlement. Cela nécessite une expertise ET une intelligence humaine.
Etape suivante : après le défrichage, l'idiomatisme et la qualité rédactionnelle.
"When you're playing your favorite game on Dolphin with a powerful computer, things should run fairly well."
donne, avec une traduction bête et méchante mais correcte : "Si vous jouez à votre jeu favori sur Dolphin sur un ordinateur puissant, tout devrait assez bien fonctionner."
Problème : on "entend" toujours la traduction. C'est à ce stade que s'arrêtent la plupart des traducteurs. D'abord parce que le travail bâclé est moins fatiguant, et ensuite parce que les client préfèrent le travail bâclé car ils VOIENT la traduction. C'est un peu comme si vous réclamiez à votre électricien de laisser tous les câbles apparents à la maison pour que vous soyez sûrs que le fil rouge de devient pas bleu en cours de route. C'est ce qui me fait grincer des dents quand je lis un texte traduit. C'est horrible.
Voici ma proposition professionnelle :
Du moment que votre ordinateur est assez puissant, Dolphin devrait faire tourner votre jeu correctement.
"May sa na rian navoir !" Si. C'est ça, la traduction. C'est ça qui est dit dans la phrase en anglais. C'est ça le sens. Et c'est comme ça qu'un être humain francophone l'aurait formulé.
Et c'est pour ça que DeepL, c'est de la merde, objectivement.
ca n’empêche pas que le truc est pratique et c'est tout ce qu'on lui demande
Les vices de forme pour mauvaise traduction, ou les erreurs médicales peuvent aussi avoir des conséquences graves.
Tu vois le problème ? Tu persistes ! C'est incroyable quand même...
"Ca fait quand même bien le travail".
Non! Non, non, non.
Voilà. Non. T'as pigé ? Non. Ca ne fait pas bien le travail. Ca fait du charabia. L'unique raison pour laquelle j'ai fait cet article, c'est pour donner mon avis professionnel sur cette gangrène qu'est la traduction automatisée.
C'est la même chose que la désinformation. La mauvaise traduction est responsable de la propagation de l'ignorance et de faits déformés.
Non.
Quand tu touches à un domaine plus technique et ou à un domaine plus littéraire, effectivement se reposer sur une traduction professionnelle est plus qu'indiqué.
Sauf que tu t'exposes à ce moment là à des problèmes d'interprétation, de surtraduction ou autre (d'où le traduttore traditore ).
Au niveau professionnel je comprend, ton raisonnement d un point vue de gamer ça fait le taff comme le dit si bien eldrick
Au fait, j'interdis à personne de l'utiliser, juste ne dites pas de bêtises comme "c'est assez bien", "c'est du pareil au même". C'est pas vrai.
Il faut aussi penser que la survie de notre langue française dépend de notre capacité à exprimer nos idées de façon claire et articulée. N'oubliez pas que le français était la langue des Lumières et la lingua franca internationale, autrefois.
Le franglais que je lis tous les jours me fait grincer des dents.
je pense que le plus intéressant dans mon article vient à la fin, sur la différence entre une traduction correcte (DeepL fait des traductions incorrectes) bâclée, et une trad professionnelle.
La différence entre les deux devrait ouvrir les yeux à certains.
Voilà. Non. T'as pigé ? Non. Ca ne fait pas bien le travail. Ca fait du charabia. L'unique raison pour laquelle j'ai fait cet article, c'est pour donner mon avis professionnel sur cette gangrène qu'est la traduction automatisée.
Premièrement , calme toi . Deuxièmement cela permet aux personnes avec pas ou très peu de notions de comprendre un texte(en partie certes mais c'est déjà bien) ou de tenter de communiquer dans une autre langue sans se prendre la tête.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées
Même si je suis pas fan des trads automatique, ils ont un intérêt comme dictionnaire des fois et ensuite tu (l'être humain) avec son cerveau (qui n'est pas artificiel) réussi à faire une phrase correcte.
Mais c'est pas ça le propros. En fait j'ai pas ta diatribe en entier car je me suis arrété à ta traduction de "When" en toute logique si l'auteur voulait utiliser "SI" il aurait employé directement "IF" Je trouve ça assez curieux de traduire "When" par "SI"
Sinon trad pro / trad amateur ou DeppL, Ce sont des amateurs qui tiennent des blogs et non des Pro ^^ Donc vouloir demander des trad Pro à des amateurs c'est pas très logique ^^
Je suis défenseur aussi de la langue française, mais quand nos représentant politique utilisent les mots pour leur donner de nouveau sens. Et que le marketing invite de nouveau sens également. Dans tout ce bazar les sages restent muet .... Je vois pas ce qu'il y a sauver de la langue française. Se raccrocher au passé c'est bon pour les collectionneurs .... Il est loin le temps ou publiquement un ministre montrait au créneau pour dire qu'il en a marre au franglais. D'ailleurs à l'époque il a plus subit de moquerie que de soutient. Etre has been ça fait pas de hype mon beau Mr ^^
Donc relax
Toute façon, l'écrit pourrait disparaître et aussi bien être remplacé par des emoji
Je ne m'énerve pas, mais ton anti-intellectualisme "sans se prendre la tête" est assez dingue.
Je n'ai pas choisi l'exemple le plus flagrant ni le plus problématique dans le texte parce que je voulais que tout le monde suive.
Je comprends ton argument et je le respecte.
Mais il ne faut pas croire qu'on peut se passer des traducteurs humains, ou qu'il faut accepter des informations issues d'une traduction automatique comme du pain béni.
L'administration rédige les courriers de façon automatique, c'est déjà le cas. Si les impôts de réclament un arriéré de 5000 euros dû à un bug de compta, est-ce que tu paies ? Non.
Hello Rickles,
ton sujet est très intéressant et pour avoir fait de la traduction amateur, j'ai remarqué que je n'utilisais jamais un outil de traduction automatique. Par contre, la langue Française étant d'une richesse incommensurable, j'ai besoin d'instrument qui me permettent de ressortir des phrases types en anglais vers le Français. Je pense notamment à Lingee ou bien à certains dico. Depuis, j'ai découvert que rien ne valait la lecture, où je peux puiser mon inspiration dedans vu que certaines expressions n'existent tout simplement pas dans la langue française et inversement en anglais. Certains mots reviennent très fréquemment et je les réutilise en raison de leur nature passe-partout.
Néanmoins, comprends que même si l'anglais est une langue que je considère comme nécessaire à l'apprentissage, beaucoup de joueurs recourt à la traduction automatique. Le joueur est objectif, il prendra un peu de recul et reconstruira la phrase entièrement dans son esprit jusqu'à ce que cela fasse sens.
Justement j'ai dit curieux ^^ donc j'aimerai que tu m'expliques plus le pourquoi du comment de When = Si ^^ avoir plus de connaissance ça m'intéresse toujours ^^. Venant d'un pro encore plus
Même si je ne suis pas fan des trads automatique, ils ont un intérêt comme dictionnaire des fois et ensuite tu (l'être humain) avec son cerveau (qui n'est pas artificiel) réussi à faire une phrase correcte.
Mais ce n’est pas ça le propos. En fait je n’ai pas lu ta diatribe en entier car je me suis arrêté à ta traduction de "When". En toute logique si l'auteur voulait utiliser "SI" il aurait employé directement "IF" Je trouve ça assez curieux de traduire "When" par "SI"
Sinon trad pro / trad amateur ou DeppL, Ce sont des amateurs qui tiennent des blogs et non des Pro ^^ Donc vouloir demander des trad Pro à des amateurs ce n’est pas très logique ^^
Je suis défenseur aussi de la langue française, mais quand nos représentants politiques utilisent les mots pour leur donner de nouveau sens. Et que le marketing invente de nouveau sens également. Dans tout ce bazar les sages restent muet .... Je ne vois pas ce qu'il y a sauvé de la langue française. Se raccrocher au passé c'est bon pour les collectionneurs .... Il est loin le temps ou publiquement un ministre montait au créneau pour dire qu'il en a marre du franglais. D'ailleurs à l'époque il a plus subit de moquerie que de soutient. Etre has been ça fait pas de hype mon beau Mr ^^
Donc relax un outil qui te sort une phrase tangible est forcément meilleure que google trad. Déjà que parler et comprendre français ce n’est pas donné à tout le monde donc bon ....
Toute façon, l'écrit pourrait disparaître et aussi bien être remplacé par des emoji la boucle est bouclé le temps des pharaons est de retour
J'ai lu donc j'ai compris XD
La lecture est un bon outil, il faut connaître les deux langues parfaitement quoiqu'il arrive. Il faut s'y connaître mieux que la moyenne dans les deux langues en fait. Mes amis anglophones ont parfois moins de vocabulaire que moi en anglais, mais il s'expriment de façon plus idiomatique et plus naturelle.
Tu vois Jane Birkin ? Elle est hardcore comme francophone, mais ça reste Jane Birkin. "La couteau dans la tiroir", tout ça...
C'est un peu comme si tu insistais auprès du médecin que tu as attrapé un rhume parce qu'il fait froid. (Alors que tu attrapes un rhume... parce que tu attrapes un rhume, le froid n'ayant aucun rapport)... Je dis ça parce que ça fait partie des "verrous mentaux" que les gens ont.
La métaphore des fils apparents pour l'électricien est assez sympa, je la ressortirai *fap fap fap*
https://www.youtube.com/watch?v=xCiKNG-6AwE
Je ne peux parler que pour ma génération, ayant fait l'IUFM pour devenir prof en collège/lycée, je sais les ravages qu'a subi l'école depuis que j'ai eu mon bac.
Mais rien de ce dont je parle n'est inaccessible, pour quiconque est allé à l'école jusqu'en troisième, en fait.
Après, j'ai pour référence l'école à mon époque, en Bretagne, dans l'enseignement privé catholique. Donc bon pas pareil qu'un Marseillais ou un Parisien, de fait, même à enseignement public comparable...
Sinon, pour l'instant ça remplace pas un vrai traducteur, mais avec suffisamment de machine learning, les IA vont tous vous voler votre travail (Cf lien de Gavad
"Dey dook ur jooooobs."
J'ai sous-titré les bonus DVD de cet épisode, si je me souviens bien.
Non. Si tu avais lu, tu aurais compris. Mais tu es bloqué mentalement par ton incompétence. Mais ne sois pas déçu, il existe aussi de mauvais traducteurs qui seraient d'accord avec toi.
Pas besoin de réexpliquer, relis l'article.
C'est vrai que quand tu as pas eu une formation, tu n'oses pas laisser tomber tel ou tel aspect ou affirmer que le texte source se trompe.
Ce n'est pas encore de ton niveau car dans les manuels de formation, il y a une réponse "attendue" au regard de ce que tu as acquis dans la leçon.
"Ni de taitai zai bu zai" --> "Ta femme là pas là"
En effet, traduit fidèlement, c'est pas glop haha.
"Est-ce que ta femme est là ?" C'est pas aussi "fidèle", mais on comprend tout de suite mieux lol. Avec le chinois, t'es obligée d'enjoliver. Tu as l'impression de perdre ta salive en français en comparaison
Disclaimer : j'ai pas dépassé la première année en chinois, trop dur.
Tout dépend de ce que tu appelles "apprentissage" mais il est faux d'affirmer simplement ça de cette façon. Je te conseille de te renseigner sur ce qu'est le Machine Learning.
Et globalement le propos de dire "Je suis capable de faire mieux, donc c'est de la merde" c'est assez facile et le ton hautain des propos n'aide guère...
C'est comme si je venais faire un article sur comment on fait un jeu vidéo en vous traitant tous de con...
Inutile de discuter avec toi, allez, bisous.
Que tu sois d'accord ou pas avec moi sur le détail ne change rien au propos général de l'article. J'ai démontré que, qu'on soit d'accord avec [When = Si] ou pas, la TAO est toujours fausse. Ce qui est le propos et le centre du débat, ici.
Désolé que tu sois hors sujet et que tu choisisses la posture du mec qui contredit un pro.
Je n'ai pas du tout peur que les outils de TAO fassent mieux que moi, ni même aussi bien.
Par contre quand tu vois les réactions à la "moua je trouve sa assé bian" ça fait peur parce que c'est les clients qu'il faut convaincre.
Si je chie dans un bun et que je vends le truc 20 centimes avec du Ketchup, MacDo va sentir la concurrence. Je ferai de la merde, mais je piquerai quand même des clients aux vrais restos, tu vois ? (Sorry, j'ai l'intégrale de South Park qui défile dans ma tête lol).