Donc il ne faut pas s'étonner pourquoi XSEED prend bien du temps pour traduire cette série
" (le premier de la trilogie avait environ 1,5 millions de caractères) "
EDIT :
Bien entendu , dans l'image présenté ci-dessus il n'y a QUE le script du scénario .
Il manque :
-Les items
-Les recettes de cuisine
-Les équipements (armes,orbements,etc...
-L'encyclopédie
-Les dialogues des PNJ (personnages non jouables)
(en tout cas merci à eux que le premier soit sorti).
Ici on a une meilleure vue de la différence de taille entre le "First Chapter" et le "Second Chapter":
Attention quand même, on ne peux pas vraiment comparer les mots d'un livre en anglais et les caractères japonais dont tu peux facilement faire gonfler les chiffres
Et puis avec tout les formules de politesse de la langue japonaise, tu peux facilement enlever 1 million
Dans une traduction, tu as toujours des pertes de toute façon comme les jeux de mots ect...
Exemple dans OOT, avec la peste mojo qui dit "gohmanasai" avant d'affronter le boss Gohma
D'ailleurs pour le "setup" en haut de l'image, l'exemple n'est pas bon. Dans un jeu, la majorité des phrases sont des conversations entre les personnages donc c'est différent de la narration d'un roman.
But while translation started in November 2009, my role as editor didn’t really begin in earnest until March 2010, because I was still preoccupied with Lunar: Silver Star Harmony at that point. After Lunar was in the clear, I was able to focus my horrified attention on Trails for the next three months. During that initial period I slogged through system text and the prologue and realized belatedly just how impossible it would be to meet the deadline at the current pace. So, from June to December of 2010, I deprived the L.A. Transit Authority of my company and worked from home to squeeze out some extra hours.
Here’s a simplified breakdown of those “extra” hours:
First three months (cool blue) + Crunch Time (danger red) =
(~8 hours/day X 5 days/week X 3 months) +
(~12 hrs/day X 6 days/week X 6 months) = ~2208 hours "
"Financièrement ça va être chaud sauf si la taille du fanbase est aussi énorme que celui de Tales of ou Final Fantasy ."
Je dirai même qu'il faudrait que la fanbase soit plus importante, vu que la taille du script est plus importante pour les Kiseki que pour les Tales of ou FF, non ?
Franchement, on est pas près de les voir débarquer ici je pense..
Tu fais comme tu veux, aucune obligation bien sûr.
Globalement c'était déjà plutôt bien présenté, donc il n'y aura pas des masses de choses à modifier.
Mais plus ce sera lisible/compréhensible, mieux ce sera j'imagine.
Akinen : Le premier sur Psp, mais pas traduit en Français, Ghostlight a édité la version de Xseed en somme.
Un truc du genre [*url=http://www.gameinformer.com/b/features/archive/2011/05/24/behind-the-words-the-painful-process-of-translating-one-of-japan-39-s-most-verbose-games.aspx][*color=blue]http://www.gameinformer.com/b/features/archive/2011/05/24/behind-the-words-the-painful-process-of-translating-one-of-japan-39-s-most-verbose-games.aspx[*/color][*/url]
(enlève les étoiles, même si je pense que tu sais ^^)
De rien
Ouais c'est vraiment bizarre de devoir passer par ça pour donner une couleur à un lien cliquable, surtout que par défaut, un lien cliquable c'est toujours bleu quoi :/
Financièrement ça va être chaud sauf si la taille du fanbase est aussi énorme que celui de Tales of ou Final Fantasy.
LoH c'est tout sauf un problème financier : Xseed n'utilise qu'une infime part de leurs ressources pour traduire le 2ème volet. La mauvaise nouvelle c'est qu'on devra attendre 3/4 ans pour chaque épisode, sauf si les ventes explosent avec le 2ème volet (le 1er ayant été décevant à ce niveau-là).
D'après un membre de Xseed , ils seraient "en train de travailler" sur le second chapitre.
C'est pas nouveau ça, ça fait + ou - 2 ans qu'ils sont dessus
Gunotak : Au pire on essayera de trouver une info complémentaire, afin de dire "rappelez vous..." et d'ajouter ça avec la nouvelle info.
Trouver la taille des scripts de Zero, Ao, Sen, pourquoi pas ... ?
sauf si les ventes explosent avec le 2ème volet (le 1er ayant été décevant à ce niveau-là).
Et dieu créa la quenelle ...
Et puis avec tout les formules de politesse de la langue japonaise, tu peux facilement enlever 1 million
Disons que je partage les infos . Reste à voir ce qui est écrit dans ces bouquins .
Selon toi, traduire du japonais vers l'anglais est facile ou il faut bien faire attention au contexte ?
Exemple dans OOT, avec la peste mojo qui dit "gohmanasai" avant d'affronter le boss Gohma
Pour la couleur aucune idée
En tout cas XSEED a mis +- 2 ans pour traduire le premier de la trilogie et d'après l'interview , ils en ont bien bavé.
3 traducteurs .
http://www.siliconera.com/2011/02/12/the-legend-of-heroes-trails-in-the-sky-has-1-5-million-japanese-characters/
Here’s a simplified breakdown of those “extra” hours:
First three months (cool blue) + Crunch Time (danger red) =
(~8 hours/day X 5 days/week X 3 months) +
(~12 hrs/day X 6 days/week X 6 months) = ~2208 hours "
http://www.gameinformer.com/b/features/archive/2011/05/24/behind-the-words-the-painful-process-of-translating-one-of-japan-39-s-most-verbose-games.aspx
Et le jeu est sorti en Amérique le 29 mars 2011
Vivement le 2ème et la suite, de préférence sur PS3 (pas fan de steam).
Financièrement ça va être chaud sauf si la taille du fanbase est aussi énorme que celui de Tales of ou Final Fantasy .
La plupart des sites de jeux-vidéo privilégient d'autres jeux selon moi
Les JRPG ne restent pas longtemps à la une des nouvelles .
Je dirai même qu'il faudrait que la fanbase soit plus importante, vu que la taille du script est plus importante pour les Kiseki que pour les Tales of ou FF, non ?
Franchement, on est pas près de les voir débarquer ici je pense..
D'après un membre de Xseed , ils seraient "en train de travailler" sur le second chapitre.
Quoiqu'ils n'ont pas dit à quel rythme
http://xseedgames.com/forums/showthread.php?3837-ENG-Ys-Seven-PC-(NA-EU)/page4
Je peux te mettre rédacteur si tu veux...
Couleur : http://www.gamekyo.com/group_article6176.html
Et le poser dans le groupe Legend of heroes, éventuellement...
Globalement c'était déjà plutôt bien présenté, donc il n'y aura pas des masses de choses à modifier.
Mais plus ce sera lisible/compréhensible, mieux ce sera j'imagine.
Akinen : Le premier sur Psp, mais pas traduit en Français, Ghostlight a édité la version de Xseed en somme.
WTF
Essaie voir avec la balise pour le lien, ça marchera peut-être.
(enlève les étoiles, même si je pense que tu sais ^^)
Ouais c'est vraiment bizarre de devoir passer par ça pour donner une couleur à un lien cliquable, surtout que par défaut, un lien cliquable c'est toujours bleu quoi :/
pour ce qui est de poster dans le groupe on va attendre un peu (on va dire quelques mois)
Comme ça on fera un rappel (si tu es d'accord) .
LoH c'est tout sauf un problème financier : Xseed n'utilise qu'une infime part de leurs ressources pour traduire le 2ème volet. La mauvaise nouvelle c'est qu'on devra attendre 3/4 ans pour chaque épisode, sauf si les ventes explosent avec le 2ème volet (le 1er ayant été décevant à ce niveau-là).
D'après un membre de Xseed , ils seraient "en train de travailler" sur le second chapitre.
C'est pas nouveau ça, ça fait + ou - 2 ans qu'ils sont dessus
Trouver la taille des scripts de Zero, Ao, Sen, pourquoi pas ... ?
sauf si les ventes explosent avec le 2ème volet (le 1er ayant été décevant à ce niveau-là).
Et dieu créa la quenelle
Fixed
A la sortie du 2, la série sera bien plus connue qu'auparavant... Sait-on jamais
J'espère que tu as raison, mais bordel le contraire serait dommage.
Et Zero qui à l'air si alléchant...
http://www.gamekyo.com/media85276.html
ce ne serait pas étonnant suivant le point de vue d'un fan (omgfloofy).
http://xseedgames.com/forums/showthread.php?1799-About-localizing-the-PSP-games-at-this-point-of-the-console-generation/page3
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zR6CAKuOAt8