
Dragon Quest I, II & III en boîte sur Switch
Toujours pour aider les résistants anti-dématérialisés, Square Enix annonce une version boîte pour la trilogie Roto de Dragon Quest sur Switch, donc incluant les trois premiers épisodes de la franchise (tous refaits mais assez proche du rendu mobile), avec une sortie prévue le 24 octobre en import via PlayAsia. Comme de coutume, les textes US seront disponibles pour ceux qui n'ont pas envie de se mettre au chinois ou coréen.
39,99$ tout de même pour l'objet, et ceux qui préfèrent privilégier un seul épisode (le troisième au hasard) peuvent en rester au dématérialisé sur l'eShop européen.
posted the 10/04/2019 at 07:52 AM by
Gamekyo
Apres se sont les francais qui sont mauvais en anglais. Dans une grande partie de l'europe, l'anglais ne pose aucun probleme. Les films ne sont meme pas doubles au cine.
Expliques-toi s'il te plaît, à vrai dire tu survoles le sujet et moi j'y pige rien. D'où sortent les 5000€ pour une traduction d'un article, quoi comme article, quelle quantité à traiter, et pourquoi un mois de travail ?
Oui, ça l'est certainement on s'en doute, après c'est une entreprise et celle-là n'est pas non-consciente des réalités du marché ; néanmoins quitte à faire cela, autant le sortir en démat' et éviter de gaspiller des ressources inutiles pour des ventes pouette-pouette...
On pourra sortir les avantages d'une boîte octroie au jeu qu'elle contient, mais bon...
" Apres se sont les francais qui sont mauvais en anglais. Dans une grande partie de l'europe, l'anglais ne pose aucun probleme. Les films ne sont meme pas doubles au cine. "
J'entends bien, mais j'me fous royalement du reste de l'Europe en ce sens-ci, si elle s'adapte mieux que nous tant mieux et basta.
--> Expliques-toi s'il te plaît, à vrai dire tu survoles le sujet et moi j'y pige rien. D'où sortent les 5000€ pour une traduction d'un article, quoi comme article, quelle quantité à traiter, et pourquoi un mois de travail ?
Les articles scientifiques sont ecrit en anglais de base. Pour le sortir en France (Annale de l'institut Fourrier ou AGT par exemple en maths) tu dois renoncer entierement a tes droits sur le papier ou payer pour le faire publier (environ 2000-3000 euros). Apres si tu veux le traduire tu dois encore payer. Si tu veux y mettre de la couleur tu dois encore payer..... Au final si tu veux garder tes droits sur ton papier tu dois payer et tu arrives facilement a 4000 euros. Et ils ne te donnent meme pas une version gratuite pour toi.
--> Oui, ça l'est certainement on s'en doute, après c'est une entreprise et celle-là n'est pas non-consciente des réalités du marché ; néanmoins quitte à faire cela, autant le sortir en démat' et éviter de gaspiller des ressources inutiles pour des ventes pouette-pouette...
La traduction n'est pas pour le marche Francais mais plutot pour le marche US et l'europe (dont une grande partie anglais). Je pense qu'ils vont en vendre sufficement pour rentabiliser la production (surtout en profitant de la sortie de DDQ XI S et de sa popularite).
--> J'entends bien, mais j'me fous royalement du reste de l'Europe en ce sens-ci, si elle s'adapte mieux que nous tant mieux et basta.
Et je pense qu'ils se moquent bien du fait que tu ne vas pas acheter le jeu pour la simple raison que tu ne sais pas parler anglais. Le niveau d'anglais demande n'est pas ouf. Meme ma niece de 12 ans arrive a suivre l'histoire des jeux en anglais.
allez on ressort le coup de la trad trop cher alors qu'on parle de SE alors qu'il y pas grand chose à faire, limite les 3 premier DQ réunie c'est moins de contenu que les 3 suivant ( quoique pour l'épisode 3 pas sur )
c'est chiant parce que ça m'aurait motivé à compléter la série avec des recherche sur internet pour trouver les remake DS/3DS du 6 et du 8
Pour SE, je pense qu'on est plus proche des 10 000 pour traduire cette trilogie vu qu'il y a encore peu de texte, même dans le 3, comparé aux jeux qui suivront (disons 20 000 et + s'ils doivent traduire dans les 5 langues principales européennes). Bien sûr, ça c'est juste le coût de traduction et éventuellement de la gestion du projet, mais il faut ajouter à cela la campagne marketing du jeu dans les pays concernés, c'est aussi un coût en plus que je ne connais pas.
Ca paraît peut-être dérisoire vu que les éditeurs ont l'habitude de brasser des très gros chiffres vu les coûts de développement actuels des jeux, mais le fait est que la traduction reste la plupart du temps légère dans leur budget, précisément parce qu'ils investissent déjà des millions pour développer et produire des jeux. Effectivement, je pense qu'on est plus sur une affaire de rentabilité que sur une question de prix trop élevé ou pas. Quand à savoir si c'est de la fainéantise, là...
C'est plus clair déjà, merci pour les précisions que tu m'as apportées.
" Et je pense qu'ils se moquent bien du fait que tu ne vas pas acheter le jeu pour la simple raison que tu ne sais pas parler anglais. Le niveau d'anglais demande n'est pas ouf. Meme ma niece de 12 ans arrive a suivre l'histoire des jeux en anglais. "
Je me doute bien que le niveau ne doit pas être bien haut, et en ce sens je pourrais suivre l'bazar sans trop de problèmes, néanmoins quand je me diverti, et en ce moment je bataille pour, je n'ai pas envie de me prendre la tête avec ce genre de détail.
randyofmana Encore traduire en anglais est, je pense, indispensable. Par contre en europe si tu commences a traduire dans toutes les langues tu en finis plus
En tout cas merci pour ces precisions.
Ça fait au moins deux semaines que tout le monde le sait que ces jeux sortiront en boîte et distribués par play Asia
oui clairement je vais pas reprocher à des studio indé, qui doit être composé d'a peine une demi douzaine de personne par exemple de faire du multi5 alors qu'il doit déjà galéré pour sortir le jeu en anglais et leur langue natale
testament Moi la préco va pas tarder...
55€ avec Tax Paid.
https://www.siliconera.com/2019/10/01/dragon-quest-i-ii-and-iii-makes-the-nintendo-switch-a-great-spot-for-dragon-quest-staples/
Merci. Acheter la compil en cartouche n'est pas déconnant du tout en fait vu les prix abusés en démat'...
par contre
Je pense qu'ils ont des personnes beaucoup compétentes que nous qui ont étudié le sujet. Si une traduction FR avait été rentable, je suis certain qu'ils n'auraient pas hésité une seconde pour la faire.
ils ont déjà assez prouvé chez SE, qu'ils ont des personnes incompétentes à tout les niveaux en ce qui s’agit de stratégie