search engine
  • Dragon Quest I, II & III en boîte sur Switch
4
Likes
Who likes this ?
fredator, rockin, esets, johnlaff
posted the 10/04/2019 at 07:52 AM by Gamekyo
comments (34)
amassous posted the 10/04/2019 at 08:11 AM
Pas traduit c'est même pas la peine , dommage.
aros posted the 10/04/2019 at 08:27 AM
La non-traduction est rédhibitoire me concernant également, certes la manœuvre est honorable, mais c'est de la fainéantise pure et dure que de ne pas aller au bout des choses...
whookid posted the 10/04/2019 at 08:32 AM
Façon c'est moche pour DQIII il faut faire la version snes.
ootaniisensei posted the 10/04/2019 at 08:38 AM
J'ai cru une annonce Européenne ... Faudrai mettre la deuxième sur les news, ça fait une semaine qu'on le sait ça.
fausst posted the 10/04/2019 at 08:46 AM
aros Pour un article, la traduction c'est 5000 euros plus un poucentage sur les ventes dependant de la publication et environ 1 mois de travail pour une personne. Je ne veux meme pas imaginer le prix pour un jeu video (qui en plus vise peu de vente) et dans differentes langues. Je pense que ce n'est pas de la faineantise mais plutot que c'est calcule.

Apres se sont les francais qui sont mauvais en anglais. Dans une grande partie de l'europe, l'anglais ne pose aucun probleme. Les films ne sont meme pas doubles au cine.
gunstarred posted the 10/04/2019 at 08:56 AM
ootaniisensei Pareil, j'ai aussi cru à l'annonce européenne.
aros posted the 10/04/2019 at 09:04 AM
fausst
Expliques-toi s'il te plaît, à vrai dire tu survoles le sujet et moi j'y pige rien. D'où sortent les 5000€ pour une traduction d'un article, quoi comme article, quelle quantité à traiter, et pourquoi un mois de travail ?

Oui, ça l'est certainement on s'en doute, après c'est une entreprise et celle-là n'est pas non-consciente des réalités du marché ; néanmoins quitte à faire cela, autant le sortir en démat' et éviter de gaspiller des ressources inutiles pour des ventes pouette-pouette...

On pourra sortir les avantages d'une boîte octroie au jeu qu'elle contient, mais bon...

" Apres se sont les francais qui sont mauvais en anglais. Dans une grande partie de l'europe, l'anglais ne pose aucun probleme. Les films ne sont meme pas doubles au cine. "
J'entends bien, mais j'me fous royalement du reste de l'Europe en ce sens-ci, si elle s'adapte mieux que nous tant mieux et basta.
fausst posted the 10/04/2019 at 09:17 AM
aros
--> Expliques-toi s'il te plaît, à vrai dire tu survoles le sujet et moi j'y pige rien. D'où sortent les 5000€ pour une traduction d'un article, quoi comme article, quelle quantité à traiter, et pourquoi un mois de travail ?

Les articles scientifiques sont ecrit en anglais de base. Pour le sortir en France (Annale de l'institut Fourrier ou AGT par exemple en maths) tu dois renoncer entierement a tes droits sur le papier ou payer pour le faire publier (environ 2000-3000 euros). Apres si tu veux le traduire tu dois encore payer. Si tu veux y mettre de la couleur tu dois encore payer..... Au final si tu veux garder tes droits sur ton papier tu dois payer et tu arrives facilement a 4000 euros. Et ils ne te donnent meme pas une version gratuite pour toi.

--> Oui, ça l'est certainement on s'en doute, après c'est une entreprise et celle-là n'est pas non-consciente des réalités du marché ; néanmoins quitte à faire cela, autant le sortir en démat' et éviter de gaspiller des ressources inutiles pour des ventes pouette-pouette...

La traduction n'est pas pour le marche Francais mais plutot pour le marche US et l'europe (dont une grande partie anglais). Je pense qu'ils vont en vendre sufficement pour rentabiliser la production (surtout en profitant de la sortie de DDQ XI S et de sa popularite).

--> J'entends bien, mais j'me fous royalement du reste de l'Europe en ce sens-ci, si elle s'adapte mieux que nous tant mieux et basta.

Et je pense qu'ils se moquent bien du fait que tu ne vas pas acheter le jeu pour la simple raison que tu ne sais pas parler anglais. Le niveau d'anglais demande n'est pas ouf. Meme ma niece de 12 ans arrive a suivre l'histoire des jeux en anglais.
temporell posted the 10/04/2019 at 09:19 AM
fausst

allez on ressort le coup de la trad trop cher alors qu'on parle de SE alors qu'il y pas grand chose à faire, limite les 3 premier DQ réunie c'est moins de contenu que les 3 suivant ( quoique pour l'épisode 3 pas sur )

c'est chiant parce que ça m'aurait motivé à compléter la série avec des recherche sur internet pour trouver les remake DS/3DS du 6 et du 8
fausst posted the 10/04/2019 at 09:21 AM
temporell Je ne dis pas que c'est trop cher pour SE... Je dis juste que c'est pas rentable. C'est pas le meme chose.
randyofmana posted the 10/04/2019 at 09:34 AM
fausst aros Ca va dépendre de la taille du jeu (et surtout de la quantité de texte, évidemment), mais une trad de jeu peut coûter entre 10000 euros (un jeu indé avec un peu de dialogues, traduction en une ou deux langues) et plus de 100000 euros (gros MMORPG et autres jeux blindés de texte, je pense que les derniers DQ sont dans ces eaux-là).

Pour SE, je pense qu'on est plus proche des 10 000 pour traduire cette trilogie vu qu'il y a encore peu de texte, même dans le 3, comparé aux jeux qui suivront (disons 20 000 et + s'ils doivent traduire dans les 5 langues principales européennes). Bien sûr, ça c'est juste le coût de traduction et éventuellement de la gestion du projet, mais il faut ajouter à cela la campagne marketing du jeu dans les pays concernés, c'est aussi un coût en plus que je ne connais pas.

Ca paraît peut-être dérisoire vu que les éditeurs ont l'habitude de brasser des très gros chiffres vu les coûts de développement actuels des jeux, mais le fait est que la traduction reste la plupart du temps légère dans leur budget, précisément parce qu'ils investissent déjà des millions pour développer et produire des jeux. Effectivement, je pense qu'on est plus sur une affaire de rentabilité que sur une question de prix trop élevé ou pas. Quand à savoir si c'est de la fainéantise, là...
aros posted the 10/04/2019 at 09:36 AM
fausst
C'est plus clair déjà, merci pour les précisions que tu m'as apportées.

" Et je pense qu'ils se moquent bien du fait que tu ne vas pas acheter le jeu pour la simple raison que tu ne sais pas parler anglais. Le niveau d'anglais demande n'est pas ouf. Meme ma niece de 12 ans arrive a suivre l'histoire des jeux en anglais. "

Je me doute bien que le niveau ne doit pas être bien haut, et en ce sens je pourrais suivre l'bazar sans trop de problèmes, néanmoins quand je me diverti, et en ce moment je bataille pour, je n'ai pas envie de me prendre la tête avec ce genre de détail.
fausst posted the 10/04/2019 at 10:09 AM
aros Je comprends. Surtout pour des jeux avec beaucoup de dialogue comme DDQ XI. Apres pour des petits jeux (en terme de dialogue) comme les premiers DDQ ca passe. En ce moment je mets mes jeux en francais (astral chain) ou en anglais (nier automata) pour me perfectionner.

randyofmana Encore traduire en anglais est, je pense, indispensable. Par contre en europe si tu commences a traduire dans toutes les langues tu en finis plus
En tout cas merci pour ces precisions.
randyofmana posted the 10/04/2019 at 11:30 AM
cail2 posted the 10/04/2019 at 11:38 AM
C'est combien une des rom sur l'eshop déjà ?
floflo posted the 10/04/2019 at 11:51 AM
Alala la fausse joie. J'ai cru à l'annonce de la sortie chez nous de cette compile en boîte !

Ça fait au moins deux semaines que tout le monde le sait que ces jeux sortiront en boîte et distribués par play Asia
sonilka posted the 10/04/2019 at 12:20 PM
A dans 2 ans pour la confirmation de la sortie en Europe. Comme CoM.
zekk posted the 10/04/2019 at 12:33 PM
temporell pour le coup, c'est clairement de la fainéantise, mais c'est un réel problème pour des plus petits studios
testament posted the 10/04/2019 at 12:33 PM
Achat prévu depuis qu'il est dispo en preco sur Playasia.
gunstarred posted the 10/04/2019 at 02:05 PM
cail2 4,99€, 6,49€ et pour le troisième épisode 12,49€
hyoga57 posted the 10/04/2019 at 02:08 PM
Pas de version PS4, pas d'achat.
roivas posted the 10/04/2019 at 02:16 PM
Bon ben je vais craquer je crois
temporell posted the 10/04/2019 at 03:39 PM
zekk

oui clairement je vais pas reprocher à des studio indé, qui doit être composé d'a peine une demi douzaine de personne par exemple de faire du multi5 alors qu'il doit déjà galéré pour sortir le jeu en anglais et leur langue natale
spidergaylord posted the 10/04/2019 at 05:14 PM
fausst Ah nan carrément d'accord avec toi Et puis bon utilisant l'Anglais au quotidien depuis près de 31 ans, ça me débecte qu'à notre époque avec les moyens qu'on d'apprendre des langues via des formations, supports internet et autres applis, on trouve encore dans des doublages FR de séries ou films qui écorchent des prénoms ou des noms de lieux ou de simples titres... Punaise dire 1 ou 2 mots en Anglais c'est pas compliqué bordel Y a juste à se calquer sur les voix US...mais non pour un film US, t as un doubleur qui va avoir l'accent et tous les autres vont tous prononcer les trucs en bon gros accent franchouillard , sérieux ils peuvent se mettre d'accord sur une prononciation, un studio de doublage c est pas énorme niveau bureau...
spidergaylord posted the 10/04/2019 at 05:22 PM
zekk Pas vraiment de la fainéantise vu que l'Anglais est une des langues les + usitées à l'international et puis bon on est plus dans les années 80-90 , avec internet , quand on veut , on peut et entre les walkthroughs, les streams et cie, on peut se démerder pour progresser...

testament Moi la préco va pas tarder...
zekk posted the 10/04/2019 at 05:28 PM
spidergaylord vu le budget de SE, oui c'est de la fainéantise. ce que tu dis est vrai ne change rien à la réalité
spidergaylord posted the 10/04/2019 at 05:39 PM
zekk Et il y a aussi la notion d'intérêt et de nouveauté qui entrent en jeu: qu'est-ce que tu préfères avoir une trad FR financée par SE pour des jeux des années 80 -90 ou une trad FR de base dans un jeu qui va sortir dans qq moins sans patch? Priorités ne riment pas avec fainéantise et même si on avait une trad Fr, certains trouveraient encore le moyen de pinailler sur le sens car on sait très bien qu'il y a une perte de contenu et de sens en traduction (ça arrive tout le temps dans les mangas)
zekk posted the 10/04/2019 at 06:00 PM
spidergaylord on parle de SE, pas de Falcom ou Gust... ils peuvent très bien financer plusieurs traduction sans problème.
testament posted the 10/04/2019 at 09:23 PM
Eldrick Je m'en vais roucouler sur Playasia, si tu veux te moquer c'est maintenant.

55€ avec Tax Paid.

https://www.siliconera.com/2019/10/01/dragon-quest-i-ii-and-iii-makes-the-nintendo-switch-a-great-spot-for-dragon-quest-staples/
cail2 posted the 10/05/2019 at 07:51 AM
gunstarred
Merci. Acheter la compil en cartouche n'est pas déconnant du tout en fait vu les prix abusés en démat'...
eldrick posted the 10/05/2019 at 08:33 AM
testament Oula tu fais la fine bouche sur romancing saga 3 mais tu veux dépenser 55 euros sur une compile de merde dont deux jeux ont très mal vieillis?
fausst posted the 10/05/2019 at 10:09 AM
zekk SE va pas faire dans la charité. Si ils ont estimé que le jeu ne se vendra pas assez en France pour rentabiliser une traduction, ils ne vont pas le faire c'est tout. SE est une entreprise qui par conséquent cherche avant tout la rentabilité et à faire des profits. Je pense qu'ils ont des personnes beaucoup compétentes que nous qui ont étudié le sujet. Si une traduction FR avait été rentable, je suis certain qu'ils n'auraient pas hésité une seconde pour la faire.
zekk posted the 10/05/2019 at 11:30 AM
fausst si tu le dis, mais qu'on vienne pas me dire qu'ils ni les ressources ni le budget disponible pour le faire, comme on l'a fait plus haut

par contre
Je pense qu'ils ont des personnes beaucoup compétentes que nous qui ont étudié le sujet. Si une traduction FR avait été rentable, je suis certain qu'ils n'auraient pas hésité une seconde pour la faire.

ils ont déjà assez prouvé chez SE, qu'ils ont des personnes incompétentes à tout les niveaux en ce qui s’agit de stratégie
testament posted the 10/05/2019 at 12:14 PM
eldrick DQ me rend faible quand c'est pas SRT.