randyofmana > blog
    tags : square squaresoft rpg final fantasy snes ff5 final fantasy v ffv
    7
    Likes
    Who likes this ?
    posted the 02/11/2020 at 10:39 AM by randyofmana
    comments (8)
    weldar posted the 02/11/2020 at 11:53 AM
    Oh, un dossier intéressant et bien documenté!

    Certes l'écriture est caricaturale, mais j'ai toujours trouvé que FF V avait une narration dynamique où on enchaine rebondissement sur rebondissement, et séquences sur séquences. L'aventure était très variée, même si le casting principal est anecdotique (à la limite Faris qui a plus de caractère, et correction... elle se considère comme un homme, non (comme tu parlais de travestissement à la "Cloud")? J'imagine que ça devait être une référence à Mary Read ou Anne Bonny, je confonds souvent) avec un super vilain très banal...mais qui a des sprites lors du combat final très impressionnant et stylisé!

    Dans le fond, j'ai bien aimé FF V sur le plan du scénario, et même si FF IV a une bien meilleure écriture dans la comparaison faite, ce dernier a peut-être vieilli sur des twist qui sont très too much (le nombre de personnage qu'on pense mort, mais qui s'en sortent de manière improbable... le pire était Cid qui tombait dans le Underworld avec une bombe...).
    J'ai fais le jeu la première fois sur son portage GBA, et j'ai toujours du mal à bien juger la qualité de l'écriture entre des localisations souvent faites à l'arrache qui résultent de dialogues souvent "bateaux" ce qui fait que j'ai du mal à m'en rendre compte si c'est lié à l'écriture de base du jeu (et des moyens techniques qui limitaient aussi la taille des bulles de dialogues) ou d'une localisation médiocre (le top restera toujours un Secret of Mana dans mon coeur... ah, renommer une femme fatale en Rambo, fallait le faire...).
    randyofmana posted the 02/11/2020 at 03:48 PM
    weldar Arigatô amigo !

    Je suis tout à fait d'accord avec toi ! C'est un peu la force des FF (en tout cas des anciens... FFXII, XIII et XV ont pas mal de problèmes de rythme), il y a vraiment un bon rythme et on est pris dans l'aventure et ses multiples situations même si le scénario est simple comme pour FFV.

    Faris oui, elle se considère un peu comme un homme, mais pas au sans fort, genre "j'ai un corps de femme mais dans ma tête je suis un homme" (au sens LGBT quoi). Je pense qu'elle est comme ça surtout pour se faire respecter des pirates, et aussi parce que c'est son caractère (elle dit bien plus tard ne pas être à l'aise dans une robe, et même dans son enfance elle avait un côté garçon manqué, etc.). Mais je ne crois pas qu'elle renie entièrement sa féminité (de toute façon c'était pas à l'époque que tu allais avoir un discours LGBT au Japon...). Comme tu dis il faut la voir comme une référence aux femmes pirates !

    le nombre de personnage qu'on pense mort, mais qui s'en sortent de manière improbable...
    C'est clair XD Le seul qui meurt vraiment, c'est Tellah, et un peu de la façon la plus naze possible ^^'
    En vrai FFIV propose des thèmes plus profonds, mais en terme d'écriture et de retournements de scénario, on reste sur quelque chose d'assez basique (quoique déjà surprenant pour l'époque) et très similaire à FFV du coup. C'est vraiment à partir de FFVI que la série décolle à ce niveau.

    L'écriture est simpliste c'est sûr, et les mauvaises traductions n'aident pas (la version US de FF4 et ses tournures chelou qui a été un peu corrigé dans les versions futures, et la version PS de FF5 qui est une catastrophe, un peu comme pour FF7 d'ailleurs). Le seul qui en réchappe, c'est FF6 qui a eu une très bonne traduction sur SNES en anglais.
    Sinon les versions GBA sont plutôt bonnes niveau traduction, mis à part que les trads US ont pris parfois pas mal de liberté sur les dialogues, comme souvent...

    Quand tu vois des dialogues comme celui-là, tu sais que ce n''était pas dans le jeu à l'origine
    En l'occurrence, là c'est une référence aux Simpsons

    Ah, Véronique Chantel... XD
    Pour sa défense, c'était pas évident à deviner avec le sprite que c'était une femme
    Perso ça me dérange pas quand les trads sont un peu inventifs quitte à modifier des noms, tant que ça reste logique. C'est plus emmerdant quand ça modifie le sens d'origine, ou juste que la traduction est mal écrite... Pour Secret of Mana la traduction était correcte (on comprend l'histoire du jeu, c'est déjà ça), c'est surtout les noms qui sont un peu n'importe quoi XD
    docteurdeggman posted the 02/11/2020 at 08:32 PM
    Très intéressant ton article
    weldar posted the 02/11/2020 at 08:56 PM
    randyofmana

    Faris oui, elle se considère un peu comme un homme, mais pas au sans fort, genre "j'ai un corps de femme mais dans ma tête je suis un homme" (au sens LGBT quoi)

    Oui, je voulais plus parler dans ce ton.
    En fait, c'est un peu un archétype de guerrière qui se voit plus asexué que d'être limité à un genre (un peu comme Baiken dans Guilty Gear). Là en l'occurrence, comme tu le dis, elle se voit comme un pirate et non une femme, après le travestissement reste pour se faire respecter par un monde très "mâle".

    Ah, Véronique Chantel... XD
    Pour sa défense, c'était pas évident à deviner avec le sprite que c'était une femme


    Oui, vu du sprite, on le devine pas forcément, même s'il existe bien un artwork du personnage (pour l'époque) qui montre sans ambiguïté le genre. Cela dit, ça montre comment la localisation a été faite à l'arrache, c'est certes pas forcément la faute de la traductrice (et cette histoire que ça a été fait en 3 jours) et plus la faute de l'éditeur, mais ça ne change pas forcément à la grosse faiblesse de SOM.
    Certes, l'histoire est compréhensible par ses dialogues (en même temps, elle n'est pas hyper "complexe"), mais tu sens vachement que les dialogues restent bateaux et manquent de personnalité (hormis quand ça part dans la dérision illustrant la souffrance ou le m'enfoutisme de Chantel), et je reste toujours curieux de connaître les "vrais" dialogues respectés.

    J'ai pas vraiment l'envie de faire le portage sur Smartphone (qui a une localisation remise à neuve, non?), à la limite le remake "moche 3D", même si lui, il a carrément des dialogues supplémentaires... donc dur encore une fois de juger.
    randyofmana posted the 02/11/2020 at 09:37 PM
    docteurdeggman Danke !

    weldar Oui c'est vrai, après tu sais bien qu'on ne file pas forcément les guides et autres supports officiels aux traducteurs
    C'est vrai que c'est mieux quand ils doivent se débrouiller tous seuls avec le texte
    Par contre en 3 jours elle a fait la trad ??!
    Ça me paraît impossible vu la quantité de texte du jeu...

    J'avais fait le jeu en version japonaise il y a quelques années pour voir justement, vu la sale réputation de la trad FR je voulais voir jusqu'à quel point c'était différent de l'original...
    Bah j'ai pas vu tant de différence que ça en fait :/ Ça suivait globalement bien le sens des dialogues, après il y avait des détails qui passaient parfois à la trappe dans la version FR mais j'ai mis ça sur le compte de la limitation de caractère (ou juste une volonté de simplifier encore le scénario). J'ai pas vu de gros contresens ou de texte complètement changé par rapport à l'original, à part les noms de persos bien sûr et quelques termes de JV comme le "critical hit" qui devient "machin se fait rosser". Mais ça s'explique par les besoins de traduction et d'adaptation de l'époque.
    Du coup non, j'ai trouvé la trad vraiment correcte.

    Après c'est vrai que je n'ai pas refais le jeu en FR dans la foulée de ma run en jap pour comparer directement, et peut-être que j'ai un peu oublié comment étaient les dialogues. Mais pour avoir fait le jeu souvent, je pense les avoir plutôt bien en mémoire ^^

    Franchement, t'embête pas avec la version smartphone ou le remake, tu va te faire du mal plus qu'autre chose XD
    Il doit bien y avoir un patch FR de la rom snes fait par des fans qui corrige les défauts de la traduction de Chantel !
    randyofmana posted the 02/11/2020 at 09:49 PM
    weldar Après une rapide recherche, je te confirme qu'il y a à la fois une nouvelle trad pour le portage smartphone et un hack avec une nouvelle trad fr, puisque les gars ont directement intégré la trad du portage smartphone dans la ROM SNES : https://traf.romhack.org/?p=news&nid=1294
    anakaris posted the 02/15/2020 at 09:36 AM
    randyofmana c'est pour des types comme toi et des articles comme celui-là que je continue de venir sur Gamekyo, même si ça se fait de plus en plus rare
    randyofmana posted the 02/15/2020 at 06:02 PM
    anakaris Merci, c'est toujours sympa d'entendre ça
    Même si je comprends bien que c'est plutôt un ras-le-bol dû à la prolifération de membres et d'articles trolls... de ce que j'ai vu
    C'est sûr, j'aimerais aussi que les gens mettent autant d'énergie à partager autour du JV (sans être obligé de faire des pavés comme moi XD) qu'à se balancer des piques et à faire leur guéguerre à la moindre occasion...
    Le pire, c'est que ça se voit bien en nombre de comms sous les différents articles et les excuses du type "on s'ennuie" ou "il faut faire vivre le site" (ou la meilleure : "link49 nous manque !" ), c'est ce que les gens viennent cherchent quand ils viennent ici...
    Moi m'en fiche, je fais les trucs dans mon coin, ça plaît à qui ça veut bien plaire

    (Même si je vais pas mentir, passer des heures à écrire un article et faire réagir à peine 3 personnes, c'est assez frustrant )