rickles > blog
    tags :
    8
    Likes
    Who likes this ?
    nmariodk, iglooo, jorostar, vonkuru, eldren, cosmo777, churos45, soma67
    posted the 07/04/2015 at 03:23 AM by rickles
    comments (15)
    rickles posted the 07/04/2015 at 04:03 AM
    Je m'excuse d'avance pour toute faute d'orthographe ou de typographie que pourrais avoir laissé passer. J'essaie de les limiter au maximum en me relisant plusieurs fois mais le site prend en compte une correction sur deux au moment d'enregistrer. N'hésitez pas à me signaler des erreurs, parce que merde, vu le propos de l'article, ça ferait forcément tache.
    nakata posted the 07/04/2015 at 05:05 AM
    rickles tout lu (de bon matin un samedi, je suis un grand malade )
    Sinon je ne suis pas un pro du langage mais ton texte n'est pas choquant niveau faute. Rien ne m'a sauté aux yeux
    jorostar posted the 07/04/2015 at 05:51 AM
    rickles très intéressant comme article.
    On comprend mieux ce qui fait la différence entre une bonne et une mauvaise traduction. Tout est affaire de choix et connaissance de la langue source. Je ne maîtrise pas encore l'anglais parfaitement mais j'avoue que la traduction de gameblog est un peu brut pour me coup...
    Comme si il n'y avait pas eu de travail de réflexion sur ma chose...
    Après je pense qu'ils n'ont pas une équipe de traducteurs à Gameblog.
    Sinon tu fais de la traduction dans quel domaine ?
    Ou alors un traducteur peut toucher à tout et je me méprend ?
    sk0lldirlegs posted the 07/04/2015 at 09:09 AM
    rickles :

    Ton article est vraiment percutant dans les faits, et si ça se trouves, ils remet en question des années d'édition d'article chez Gameblog et consort.
    sultano posted the 07/04/2015 at 10:25 AM
    Super article, en tant que traducteur ça fait plaisir de voir quelqu'un avoir un avis similaire au mien sur la chose.

    J'ajouterai que LA chose qui m'horripile le plus c'est de traduire "we are excited" par "nous sommes excités", bordel ça ne se dit pas en françaiiiis !!!
    lefab88 posted the 07/04/2015 at 11:13 AM
    très intéressant tout ça ....j'ose même pas imaginez le bordel lorsque l'on traduit un jeux
    rickles posted the 07/04/2015 at 11:34 AM
    sultano

    Nous avons hâte, nous trépignons d'impatience, nous sommes très enthousiastes à l'idée de... Qui sait, peut-être que certains bandent vraiment

    lefab88

    Je n'ai jamais adapté de logiciel, mais à mon avis il y a, en plus des dialogues et des tutoriels, des bases de données monstre pour les items, les ennemis, etc. C'est l'affaire d'équipes de traducteurs avec un ou deux chefs de projet. Il est fini le temps du mec seul face à la montagne de taf. (enfin, face à TOUTE la montagne de taf).

    jorostar

    Je suis sous-titreur C'est difficile pour d'autres raisons, parce qu'on a pas de place et qu'il faut respecter le montage et permettre aux spectateurs de lever les yeux, un peu.

    Les mauvaises traductions sont légion, notamment sur le site lemonde.fr où là c'est la catastrophe pour un grand quotidien national.
    rickles posted the 07/04/2015 at 11:42 AM
    J'aurais aussi du dire qu'il faut revenir se relire à froid !!
    Très important ! Comme la pâte à crêpes :3

    Pour l'histoire du café j'ai oublié de dire que "voudriez-vous" n'est pas pertinent et que "servez-vous" est beaucoup plus logique, vu l'espace construit par le récit de Troy. Il se pose en manipulateur, et l'assistante est proche du café, plus proche que lui. "Servez-vous" est tout aussi poli tout en étant beaucoup plus directif. Et l'articulation logique que j'ai choisie fait de cette invitation à prendre le café "puisque vous l'amenez" un peu stressante parce que c'est comme s'il lui disait : "puisque vous nous emmerdez" ou "puisque vous avez décidé toute seul de l'amener, on va vous regarder le boire". Ce n'est pas tiré par les cheveux si on s'en tient à la phrase que j'ai choisie, mais par contre ma phrase rend le mec encore plus psychopathe. (Des fois on se relit et on approuve ce qu'on a fait )
    iglooo posted the 07/04/2015 at 12:55 PM
    rickles Polygon est pas mal dans le genre "je sais pas parler". Gamasutra est propre par contre (leurs intervenants et non les externes). Pour le mélange anglais/français, société globale ça se diffuse et s'influence dans tous les sens (enfin majoritairement un ).
    rickles sultano j'attends vos critiques sur mon blog, vous allez pouvoir vous faire plaisir
    doppelganger mieux vaut une traduction lourde mais qui garde le sens (comme celle de Gameblog en exemple, si on pense de manière imagée y'a pas vraiment de souci) que certaines qui sont stylistiquement plus justes.
    rickles posted the 07/04/2015 at 02:32 PM
    iglooo

    Je suis d'accord pour les influences. Mais il y a une différence entre une influence qui vient combler un vide conceptuel ou s'ajouter à une notion et un simple barbarisme. Le barbarisme est un non sens, il n'est partagé que par une minorité, voire pas partagé du tout. Il crée une rupture dans le contrat social qui unit une communauté langagière, comme on disait à la fac lol.

    mieux vaut une traduction lourde mais qui garde le sens (comme celle de Gameblog en exemple, si on pense de manière imagée y'a pas vraiment de souci) que certaines qui sont stylistiquement plus justes.

    Ca ne s'adresse pas à moi mais alors là je bondis ! :O !
    La traduction de Gameblog ne garde PAS le sens. Tu as lu mon article au moins ? Et le but d'une traduction n'est pas de faire de l'esbrouffe avec du style. Le style EST la traduction. Peut-être n'ai-je pas été assez clair là dessus. Il ne s'agit pas de faire de la poésie, il s'agit de fournir une articulation élégante des idées, pas jouer sur les mots pour que ça soit joli ! L'élégance et l'esthétique de la traduction sont indissociables d'une démarche éthique vis-à-vis de la qualité du service rendu.

    Du beau travail bien fait.

    Quand je change la phrase sur le café, je la change parce que LE SENS est celui qui est exprimé dans ma phrase, PAS celui qui est exprimé dans la phrase de Gameblog.

    Tu vois, même quand on explique il y a quand même quelqu'un qui vient pour montrer qu'il n'a rien compris. C'est pour ça que j'ai fait mon article. Il est aussi possible que tu te sois exprimé maladroitement... La langue est un outil abstrait de précision et elle ne fait sens qu'en mouvement, débattre du sens permet de faire apparaître le sens, je ne supposerai pas vraiment, donc, que tu n'as pas tout compris, je me contente de ces précisions en espérant avoir été entendu.
    iglooo posted the 07/04/2015 at 04:22 PM
    rickles oui je l'ai lu mais le problème c'est qu'on comprend tous les mots de façon différente Tu le vois bien avec la réaction émotionnelle de certains sur certains sujets quand certains termes sont employés (on a tous des mots clés sur lesquels on réagit émotionnellement/selon notre expérience personnel plutôt que sur leur véritable signification ou sens exprimé).
    Par exemple le coup des cafés: dans ces réunions, parfois (à fortiori dans les gros groupes), les gars se ramènent pas avec la cafetière, c'est déjà prêt à être consommé individuellement. Plusieurs interprétations possibles et donc plusieurs façon de comprendre la phrase de Gameblog:
    -soit à ta manière
    -soit "Désirez-vous un(e) des (tasses de) café(s) que vous avez apportés (venez d'apporter)?" (Ca a) l'air délicieux (Les tasses semblent contenir un très bon café - L'arôme qui s'en dégage est exquis).

    Perso je comprends pas ce que vient faire ton "puisque": à aucun moment dans la vidéo un lien de causalité directe est introduit. C'est ton esprit qui l'interprète comme ça, mais d'autres esprits (comme celui de Gianni Molinaro) différeront. Perso je le comprends plus comme « puisque vous êtes là ». Etant donné qu'on est pas dans l'esprit de Troy Baker à cet instant, je vois pas qui a tort ou raison. On a tous des cerveaux qui fonctionnent différemment, ne l'oublie pas.
    Ce qui appréciable dans l'article de Gameblog, c'est que le gars a mis le lien de la vidéo et qu'on peut vérifier que y'a pas de contresens (après chacun fait plus ou moins des efforts, ou la capacité d'empathie pour comprendre exactement ce que dit un tiers – « entendre ou écouter », tout ça quoi).
    Et t'oublies que quasi plus personne ne parlent le français correctement visiblement: "prenez un siège" c'est pas la première que tu l'entends non? On peut le comprendre comme "prenez (vous même la peine de déplacer) un siège (et de vous asseoir)" non? Y'a tous les non-dits et le pensé mais non exprimé dans les langages.
    Sinon perso la trad' de Gameblog me semble vraiment pas si mauvaise au niveau sens: si tu l'as lis l'esprit ouvert (c'est important ça, par exemple lorsque tu vois certains messages sur Gamekyo, tu peux apercevoir 5-6 interprétations différentes (voir bien plus) selon l'angle d'appréciation), tu comprends bien que Baker joue un jeu avec l'assistante non consciente de ceci et qu'il joue son personnage capable de passer de la plus exquise politesse à une "fureur" clinique en l'espace d'un bref instant. Le sens, à savoir "Baker a auditionné en se faisant passer pour un psychopathe sur une personne non avertie" me semble respecté dans l'article.
    C'est plus le titre de l'article qui me choque perso.

    Pour ta gouverne tu sauras que je suis l'un des plus gros cons de Gamekyo (mais en le sachant c'est déjà une bonne chose ), pas de souci, je comprends très souvent rien et je raconte souvent que des conneries . Tu te souviens pas que je traduis comme une vache espagnole? Et que je devrais me frapper avec un bescherelle ? Sans jamais me relire en plus, un jet et hop j'expulse le bousin Je préférerais que tu corriges nos erreurs (sur Gamekyo) plutôt que celles de Gameblog, ça me semble plus utile.

    Je comprends ce que tu veux dire, t'es traducteur donc voir du boulot d'amateur ça fait mal mais "faute de grives on se contente de merles" . Avec les décisions politiques qui se profilent à l'horizon, attends toi cependant de plus en plus à ce genre de phénomènes
    Je t'ai déjà dis de nous proposer quelques unes de tes traductions sur le site (jamais eu de réponse) : que tu ne le veuilles, je peux le comprendre (pour différentes raisons mais lesquelles s'appliquent à ton cas ? Mystère et boule de gomme ), mais dans ce cas là, si tu pouvais sur cet article nous mettre à la fin la trad' Gameblog en entier puis la tienne complète à la suite avec un lien vers la vidéo de Baker et l'article de Gameblog (capture dispo sur l'article de kohaine3 ), ce serait parfait (Pense à ceux qui ne comprennent rien comme moi, au bout de quelques lignes avec cette chaleur on s'y perd ). Merci d'avance !

    PS: 'scuse pour les notifs (mise en page difficile )
    rickles posted the 07/04/2015 at 06:01 PM
    Would you like some coffee that you brought in?


    SOME COFFEE veut dire "du café". Il n'y a aucune alternative possible et tu auras infiniment tort quelque soit ton angle d'attaque. Laisse tomber. J'ai pris la peine de lire tes trucs mais ce sont des délires inutiles. Mon histoire du Starbucks était ironique. Elle était là pour montrer comment l'imagination et les idées préconçues peuvent nuire à l'objectivité, et peut-être expliquer cette erreur incontestable.

    __________________________________________________________

    Perso je comprends pas ce que vient faire ton "puisque": à aucun moment dans la vidéo un lien de causalité directe est introduit.

    Tu ne comprends pas pour les mêmes raisons que tu ne comprends pas qu'il est impossible que, dans ce cas précis "some coffee" ne puisse rien vouloir dire d'autre que "du café". Ton incompréhension a les mêmes causes dans les deux cas :
    - Tu ne comprends pas que la phrase de Baker est non grammaticale et non idiomatique en anglais. Ca veut dire qu'elle est incorrecte ET qu'elle est bizarre et impertinente par rapport au contexte qu'il a lui-même planté. C'est un des problèmes du discours oral.
    - Tu ne comprends pas parce que tu n'es pas traducteur et que tu te fies au texte sans en chercher le sens. Ne pas aller voir plus loin que le texte, ça ne veut pas dire qu'il faut oublier CE QUE VEUT DIRE le texte. Tu ne respectes pas l'intention du locuteur, tu ne comprends pas ses manquements ni les circonstances dans lesquelles il a émis cette phrase, donc tu ne vois pas pourquoi j'arrive à dire exactement la même chose que lui, en mieux, en cohérent, avec une phrase différente. Tu n'as pas lu la TROISIEME CHOSE A SAVOIR des mes 5 principes de base.

    PHRASE DE MERDE : "Would you like some coffee that you brought in?"
    PHRASE CORRECTE : "Would you like some OF THE coffee that you brought in ?"

    Je sais que tu n'y as pas pensé, mais il y a aussi plusieurs temps de discours dans son anecdote.
    Le style direct, le style indirect...
    Le contexte d'un discours n'est pas le moment de son émission. Le contexte d'une affiche de propagande de la seconde Guerre Mondiale est la période à laquelle elle a été conçue et imprimée. Pourtant, quand elle se présente à nous dans le présent, elle exprime son sens en dehors de son contexte d'origine.

    Le traducteur de Gameblog traduite un texte rapporté.
    Ce texte rapporté parle d'une intervention de Troy Baker.
    Troy Baker parle de ce que Troy Baker a vécu une fois chez Ubisoft. (plus quelques personnages).

    A l'intérieur de l'anecdote...
    Troy joue une scène pour une audition.
    Troy sort de la scène qu'il joue mais reste dans son personnage.
    Troy décide de faire sortir son personnage de la fiction pour le faire intéragir avec les personnes qui l'entourent qui ne sont pas des acteurs.
    L'assistante entre avec du café.
    Troy est probablement sur scène ou au centre d'une pièce face à un auditoire.

    Question...
    QUI A VU QUE L'ASSISTANTE AVAIT APPORTE DU CAFE ?

    Au sein de l'anecdote de Troy Baker, cette phrase est la seule mention du café alors qu'ils étaient en pleine audition.

    NOUS SAVONS qu'il y a une assistante, quelque part dans l'histoire, qui entre pour apporter LE café. Mais nous le savons uniquement parce qu'il nous l'a dit auparavant.

    Il est possible que Troy cherche, avec la phrase
    "Would you like some [OF THE] coffee that you brought in?"
    à
    1)Rappeler le contexte à son auditorat au moment de son anecdote.
    "Would you like some coffee... [SOME OF THE COFFEE] that [SHE HAD] brought in." Ce qui serait possible, vu comment il maltraite les formes verbales.
    2)Qu'il s'emmèle les pinceaux en confondant "that" pronom démontratif et "that" pronom relatif en parlant vite.
    "Would you like some [OF THE] coffee ... [THAT] you brought in?
    par rapport à...
    "Would you like some [OF THAT] coffee ... you brought in?
    3) Troy a voulu, au moment ou il a réellement vécu la scène, embarrasser l'assistante en commençant à lui dire quelque chose du style : "Mais c'est ça, entrez en pleine audition, servez-vous un café".
    Pourquoi ? Parce que tout le monde dans la salle chez Ubisoft n'avait peut-être pas vu que l'assistante avait apporté du café et que Troy a eu besoin d'en faire mention pour poser son personnage et le décor de sa petite saynète.

    Tu sais quoi, Igloo ? Ma traduction répond aux 3 possibilités.
    Non, je ne vais pas chercher loin. Je prends le sens dans sa nature pure et multidirectionnelle, non motivée, sobre, stoïque, uniquement la valeur absolue des mots dans leur contexte. Si erreurs grammaticales il y a, il n'en reste pas moins que Troy sait de quoi il parle, quand bien même il n'arrive pas à l'exprimer correctement.

    Tu pars dans une explication semblable, mais tu as la faiblesse de tous les croyants, celle de penser qu'il existe une vérité. La vérité n'existe pas, mais la raison, elle, oui. Je ne prétends pas être dans le vrai, mais quelle que soit l'hypothèse, l'intention, le sens, avec ma traduction, j'ai toujours raison.
    __________________________________________________________

    Ce qui appréciable dans l'article de Gameblog, c'est que le gars a mis le lien de la vidéo et qu'on peut vérifier que y'a pas de contresens

    Qu'est-ce qu'un contresens ?
    Contresens = l'inverse de ce qui est dit.
    Faux sens = pas du tout ce qui est dit.
    Non sens = pur délire.

    Un contresens est-il pire qu'un faux sens ? Non. Les deux sont complètement faux. Et les exemples qui j'ai donnés sont des faux sens. Comme "s'agir" au lieu "d'être", "marcher" au lieu "d'entrer", "des cafés" au lieu de "du café" (+ faute de grammaire) et "Désolé" au lieu de "Excusez-moi". Que des faux sens.

    Mais ils n'ont pas traduite "entrer" par "sortir", alors tout va bien... Au secours...

    _________________________________________________________

    mais dans ce cas là, si tu pouvais sur cet article nous mettre à la fin la trad' Gameblog en entier puis la tienne complète à la suite avec un lien vers la vidéo de Baker et l'article de Gameblog (capture dispo sur l'article de Kohaine3 ), ce serait parfait

    Je rêve ?
    C'est exactement ce que j'ai fait ! :O Je rêve... Il y a tous les liens, toutes les retranscriptions. Tout est là. Tu n'as rien à demander de plus. Il n'y a que toi qui semble pinailler pour rien. Tout les autres ses sont satisfaits du contexte que j'ai planté. Du reste, ce que tu réclames est déjà sous tes yeux.
    rickles posted the 07/04/2015 at 06:25 PM
    Et concernant le discours triomphal sur la domination des débiles sur cette terre, ça ne change rien au fait que quand on a tort, on est pas plus avancé d'être d'accord avec des cohortes d'ignares.

    Et pour le "prenez un siège", il s'agit d'une traduction que l'on appelle un calque. Je veux bien me mettre à chercher cette expression.

    Je me souviens que quand on étudiait le registre précieux à l'école en seconde, le prof nous avait parlé de "prendre un support de la conversation", c'est à dire de prendre une chaise, pour s'asseoir.

    Mais non, pas de bol, ce n'est pas parce que des nuées d'idiots se mettent à parler anglais avec des mots français comme dans les pubs Macdo que leurs barbarismes sont des expressions courantes.

    Plume a eu de la chance, parce que le résultat n'a pas l'air si débile que ça.

    J'ai entendu une fois une meuf me dire qu'elle comprenait pas pourquoi Rihanna demandait au mec de prendre un arc... Y avait pas d'arc dans le clip... ("Take a bow")... Tsouin-tsouin-tsouin-TSssouOOUOUoUSouOUouain.....
    iglooo posted the 07/07/2015 at 01:41 PM
    rickles tu me notifies pas pour qu'on puisse avoir une discussion?
    iglooo posted the 07/07/2015 at 02:21 PM
    rickles étant donné que tu as raison (selon tes propres mots), inutile de discuter par contre un truc m'interpelle: le discours triomphal sur la domination des débiles sur cette terre, je comprends pas d'où ça sort. Tu peux m'en dire plus?

    On évitera de se parler à l'avenir, ce sera mieux pour nous deux, tu ne me comprends pas et déforme les propos des gens en les caractérisant (croyant, pas croyant, comment tu peux le savoir? Rigolo en outre vu ce qui suit Tu révèles beaucoup de choses sur toi ainsi dans ton message ).

    "La vérité n'existe pas mais la raison oui" Quelle raison? J'en vois plusieurs Sinon là tu te crames encore.

    Par contre, toutes critiques est la bienvenue sur les articles En te remerciant par avance pour tes futures corrections, respectueusement malgré le manque de respect que tu démontres régulièrement (mais c'est peu surprenant ).