Coucou, je voulais vous parler de mon métier de traducteur et des difficultés que ce métier me pose, à moi et mes confrères traducteurs.
On pense souvent que traduire, c'est faire très vite ce qu'une personne avec un bon dictionnaire saurait faire très lentement.
On pense qu'un traducteur est un athlète du déchiffrage et du "rechiffrage" entre les codes langagiers. Si c'était si facile, peut-être qu'on pourrait se permettre d'inventer des mots comme "rechiffrage" sans vérifier s'ils existent...
- LA PREMIERE chose à savoir, quand on veut traduire, c'est qu'un texte a un locuteur, un contexte, et un destinataire et que ce texte est orienté par une chose impalpable que l'on appelle le sens. Ce contexte est primordial si on veut réussir ce qu'on entreprend. Et le sens, tout orienté qu'il est, doit être appréhendé dans son essence la plus pure et la plus stoïque, c'est-à-dire qu'il faut lui faire perdre son orientation pour pouvoir le canaliser et l'exprimer dans sa propre langue.
- LA DEUXIEME chose à savoir, c'est que deux très bonnes traductions pourront être très différentes l'une de l'autre.
- LA TROISIEME chose à savoir, c'est que pour arriver à une traduction tout à fait semblable à l'original, il faut parfois dévier totalement du style, de l'affect et de la structure du texte source.
- LA QUATRIEME chose à savoir (Je vais compter jusqu'à 15 à ce rythme-là...) c'est que c'est vous le patron. C'est qui le patron ? C'est moaaa le patrooooon !!! Vous ne décidez pas de ce que vous allez faire dire au texte source, mais vous décidez de...
- Comprendre.
- Adapter.
- Transmettre.
Et le résultat doit être lisible et avoir des qualités rédactionnelles. Ca veut dire que vous détectez les erreurs, incohérences ou lourdeurs du texte source, et que vous évitez de les traduire comme tel. Vous évitez de traduire quelque chose qui a du sens tel quel, si en vous relisant vous remarquez que le SENS n'est pas exactement le même.
- ENFIN, on traduit toujours, TOUJOURS (normalement) DANS SA PROPRE LANGUE. Je suis français francophone, je traduis des langues étrangères en français de France. La traduction exige que l'on connaisse beaucoup de choses sur sa propre langue mais aussi qu'on soit capable de reconnaître, au moins en les ayant sous les yeux, les enjeux et les difficultés, les points d'intérêt, les "identités remarquables" d'un texte en langue étrangère.
C'est à peu près tout ce qu'il faut savoir pour être bon traducteur, à mon avis. Mais ce ne sont que les bases. Il est extrêmement difficile de communiquer sur la complexité et les nuances qui changent tout.
Plutôt que de parler théorie (forcément superficielle, parce que je suis traducteur, par théoricien), je vais vous parler de cet article de Gameblog qui tente de traduire une anecdote de Troy Baker sur l'obtention d'un rôle dans Far Cry, chez Ubisoft. Ce n'est pas la traduction la plus catastrophique que j'aie vue, c'est-à-dire qu'elle ne sera pas à l'origine d'une fausse rumeur infondée ou d'une désinformation assumée. Lisez mon article précédent pour comprendre de quoi je parle.
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
Voici l'article de @Kohaine3 sur lequel j'ai posté un commentaire.
blog_article367009.html
C'est important de respecter ses sources, surtout en traduction. Voici une vidéo de Troy Baker qui raconte son histoire. J'aime bien le site Polygon.
[url]
http://www.polygon.com/2015/7/2/8883441/troy-bakers-audition-for-far-cry-4-got-creepy[/url]
"I said, 'I'm sorry, who is this? Who is this walking into this room right now? No, no, no, no, don't leave. Sit down.
I was like 'Have a seat, please. Make yourself comfortable. Would you like some coffee that you brought in? It looks very delicious. Now, here's what I'm going to do. I'm going to murder her right in front of you. ... I'm going to peel your face off and put it on my own. It'll be the most glorious makeover I've ever had."
Voici l'article où figure la traduction que j'analyse.
C'est un article de Plume sur Gameblog.
[url]
http://www.gameblog.fr/news/51839-troy-baker-a-menace-une-employee-d-ubisoft-pour-obtenir-son-[/url]
"Je suis désolé mais de qui s'agit-il ? Qui est cette personne qui marche dans cette pièce à l'instant ? N-n-n-non non non non, ne partez pas. Asseyez-vous, prenez un siège. Je vous en prie. Non non non non, mettez-vous à l'aise. Désirez-vous un des cafés que vous avez apportés ? Ils ont l'air délicieux. Maintenant, voilà ce que je vais faire : je vais assassiner cette femme devant vous. Je vais peler votre visage et le mettre sur le mien. Ce sera le meilleur relooking que j'ai jamais eu".
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
Voici mon analyse. Plutôt que d'expliquer pourquoi les traducteurs (je suis sûr que je suis pas le seul) s'énervent dès qu'ils voient une traduction amateur ou automatique, j'ai choisi de vous transcrire directement les commentaires que je me fais à moi-même quand je rectifie une traduction, ou, plus souvent, tout simplement quand je vois une mauvaise traduction. Un traducteur est capable de faire la différence entre un texte authentique, écrit par un locuteur natif (et compétent dans sa langue) et un texte (mal) traduit.
Une dernière digression avant de continuer, on observe aussi de plus en plus de locuteurs qui s'expriment comme si tous leurs propos étaient des traductions de merde depuis l'anglais. Mais c'est peut-être l'affaire d'un prochain article.
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : "Je suis désolé mais de qui s'agit-il ?"
Ca ne veut pas dire "Je suis désolé". L'original, "I'm sorry", ici, ne veut pas dire qu'il est désolé. A la rigueur, on peut dire : "Excusez-moi". La différence est grande. Baker interrompt tout le monde, et le mode d'expression de cette interruption, c'est une formule de politesse. Mais le message est : "Je vous interromps". Ce ne sont pas des excuses en soi, mais une forme d'interruption. Il y a aussi de l'indignation feinte qui fait partie de l'amorce de sa petite performance. Il se veut menaçant et indigné et il prend les rênes.
Je dirais donc : "Je peux savoir qui est cette personne ?"
Enfin, quand on demande l'identité d'une personne que l'on désigne, une personne présente, on demande "qui est cette personne" et non pas "de qui s'agit-il ?" De même, on ne demanderait pas "de qui s'agit-tu N=?"** à quelqu'un qu'on rencontre la première fois. (Oui, cet exemple est volontairement débile, aussi débile que d'utiliser "de qui s'agit-il ?", ici.)
_______________________________________________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : Qui est cette personne qui marche dans cette pièce à l'instant ?
"To walk into" signifie "entrer", pas "marcher"... Là, c'est pas juste de l'amateurisme mais carrément de l'incompétence.
Je dirais : "Qui est cette fille qui vient d'entrer ?"
Même si Baker utilise le présent simple "walks", il se trompe. Il parle mal dans sa propre langue. Quand on traduit, on tient compte de la mauvaise expression du locuteur et on la corrige avant de traduire. Sinon, avec les différences entre les langues, ça donne un charabia incompréhensible, voire des contresens, si on se met à traduire des fautes grammaticales. Il faut que les propos que l'on tient tiennent (eux aussi) debout et sur de bonnes bases, si possible... L'emploi de la locution adverbiale "right now" nécessiterait l'emploi du présent progressif "is walking" et inversement, et le présent progressif serait de rigueur si elle franchissait la porte au moment où il prononce cette phrase. Ou alors, il faudrait employer le present perfect "has (just) walked" si elle "VIENT D'ENTRER".
_________________________________________________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : "Asseyez-vous, prenez un siège."
"To take a seat" est une expression. Ca veut dire "to sit down". Ca veut dire tout simplement "s'asseoir". "Prendre un siège" est une expression bâtarde qui n'existe pas en français.
On dira donc : "Asseyez-vous".
_________________________________________________________________________________________________
TRADUCTION DE MERDE : Désirez-vous un des cafés que vous avez apportés ? Ils ont l'air délicieux.
Soit elle est pas dégourdie, soir c'est Wonderwoman, parce que se faire chier à apporter des cafés individuels déjà servis dans des tasses avec la touillette et tout... Tu m'étonnes qu'elle se soit fait remarquer, c'est la femme-orchestre, la façon dont elle est décrite dans cette traduction...
Un peu de sérieux. "Coffee", comme "café", en français, est indénombrable. L'assistante est entrée avec DU café, selon toute vraissemblance.
Après, je ne suis pas catégorique. De nos jours, quand on va chercher le café, aux USA, on va souvent le chercher au Starbucks du coin et on arrive avec de grands gobelets remplis de différentes mixtures empilés sur des supports en carton comme dans des boîtes à oeufs. Donc peut-être... Sauf qu'on n'a pas le contexte et que rien ne laisse penser que ce soient DES cafés en portions individuelles. DU café, donc.
On dira : Puisque vous amenez le café, servez-vous.
Notez l'utilisation du pronom défini "le". On dit qu'on prend "le" café, en français, en France.
Pour la phrase en entier, cette formulation différente est plus élégante et elle articule les deux propositions du texte source qui ne sont pas clairement liées logiquement. On préfèrera reformuler plutôt que de se perdre dans les tréfonds de phrases subordonnées qui s'emboîteraient les unes dans les autres. Si l'anglais le tolère à peine, le français ne le supporte pas.
_______________________________________________________________________________________________
Maintenant, voilà ce que je vais faire : je vais assassiner cette femme devant vous. Je vais peler votre visage et le mettre sur le mien. Ce sera le meilleur relooking que j'ai jamais eu"
Là, il aurait fallu noter une pause entre les deux morceaux de citations. La phrase "Je vais peler..." est séparée du début de la citation dans l'original, si bien que le pronom "vous" semble faire le lien entre les deux phrases, alors que les deux occurrences se réfèrent à deux personnes différentes. Sinon, c'est bien traduit.
J'ai pris le temps de d'analyser cette traduction parce que Gameblog a hélas la manie de désinformer son lectorat en se basant sur des traductions approximatives, les leurs ou celles des autres. Au moins, rien n'est intrinsèquement faux ou grave dans les erreurs que j'ai relevées, et on peut aussi dire qu'un discours oral est, à notre époque, quasi incompréhensible dans la langue source sans un contexte bien défini. La faute à des gens illéttrés qui ne s'expriment pas correctement, et qui représentent aujourd'hui l'écrasante majorité, que ça soit en anglais ou en français, et, je n'en doute pas, dans les autres langues aussi. Je trouve juste dommage que des gens qui se prennent pour des acteurs ou des journalistes puissent faire montre d'une telle médiocrité dans ce qui est tout de même leur corps de métier, la maîtrise et l'expertise langagières.
Sinon je ne suis pas un pro du langage mais ton texte n'est pas choquant niveau faute. Rien ne m'a sauté aux yeux
On comprend mieux ce qui fait la différence entre une bonne et une mauvaise traduction. Tout est affaire de choix et connaissance de la langue source. Je ne maîtrise pas encore l'anglais parfaitement mais j'avoue que la traduction de gameblog est un peu brut pour me coup...
Comme si il n'y avait pas eu de travail de réflexion sur ma chose...
Après je pense qu'ils n'ont pas une équipe de traducteurs à Gameblog.
Sinon tu fais de la traduction dans quel domaine ?
Ou alors un traducteur peut toucher à tout et je me méprend ?
Ton article est vraiment percutant dans les faits, et si ça se trouves, ils remet en question des années d'édition d'article chez Gameblog et consort.
J'ajouterai que LA chose qui m'horripile le plus c'est de traduire "we are excited" par "nous sommes excités", bordel ça ne se dit pas en françaiiiis !!!
Nous avons hâte, nous trépignons d'impatience, nous sommes très enthousiastes à l'idée de... Qui sait, peut-être que certains bandent vraiment
lefab88
Je n'ai jamais adapté de logiciel, mais à mon avis il y a, en plus des dialogues et des tutoriels, des bases de données monstre pour les items, les ennemis, etc. C'est l'affaire d'équipes de traducteurs avec un ou deux chefs de projet. Il est fini le temps du mec seul face à la montagne de taf. (enfin, face à TOUTE la montagne de taf).
jorostar
Je suis sous-titreur
Les mauvaises traductions sont légion, notamment sur le site lemonde.fr où là c'est la catastrophe pour un grand quotidien national.
Très important ! Comme la pâte à crêpes :3
Pour l'histoire du café j'ai oublié de dire que "voudriez-vous" n'est pas pertinent et que "servez-vous" est beaucoup plus logique, vu l'espace construit par le récit de Troy. Il se pose en manipulateur, et l'assistante est proche du café, plus proche que lui. "Servez-vous" est tout aussi poli tout en étant beaucoup plus directif. Et l'articulation logique que j'ai choisie fait de cette invitation à prendre le café "puisque vous l'amenez" un peu stressante parce que c'est comme s'il lui disait : "puisque vous nous emmerdez" ou "puisque vous avez décidé toute seul de l'amener, on va vous regarder le boire". Ce n'est pas tiré par les cheveux si on s'en tient à la phrase que j'ai choisie, mais par contre ma phrase rend le mec encore plus psychopathe. (Des fois on se relit et on approuve ce qu'on a fait
rickles sultano j'attends vos critiques sur mon blog, vous allez pouvoir vous faire plaisir
doppelganger mieux vaut une traduction lourde mais qui garde le sens (comme celle de Gameblog en exemple, si on pense de manière imagée y'a pas vraiment de souci) que certaines qui sont stylistiquement plus justes.
Je suis d'accord pour les influences. Mais il y a une différence entre une influence qui vient combler un vide conceptuel ou s'ajouter à une notion et un simple barbarisme. Le barbarisme est un non sens, il n'est partagé que par une minorité, voire pas partagé du tout. Il crée une rupture dans le contrat social qui unit une communauté langagière, comme on disait à la fac lol.
mieux vaut une traduction lourde mais qui garde le sens (comme celle de Gameblog en exemple, si on pense de manière imagée y'a pas vraiment de souci) que certaines qui sont stylistiquement plus justes.
Ca ne s'adresse pas à moi mais alors là je bondis ! :O !
La traduction de Gameblog ne garde PAS le sens. Tu as lu mon article au moins ? Et le but d'une traduction n'est pas de faire de l'esbrouffe avec du style. Le style EST la traduction. Peut-être n'ai-je pas été assez clair là dessus. Il ne s'agit pas de faire de la poésie, il s'agit de fournir une articulation élégante des idées, pas jouer sur les mots pour que ça soit joli ! L'élégance et l'esthétique de la traduction sont indissociables d'une démarche éthique vis-à-vis de la qualité du service rendu.
Du beau travail bien fait.
Quand je change la phrase sur le café, je la change parce que LE SENS est celui qui est exprimé dans ma phrase, PAS celui qui est exprimé dans la phrase de Gameblog.
Tu vois, même quand on explique il y a quand même quelqu'un qui vient pour montrer qu'il n'a rien compris. C'est pour ça que j'ai fait mon article. Il est aussi possible que tu te sois exprimé maladroitement... La langue est un outil abstrait de précision et elle ne fait sens qu'en mouvement, débattre du sens permet de faire apparaître le sens, je ne supposerai pas vraiment, donc, que tu n'as pas tout compris, je me contente de ces précisions en espérant avoir été entendu.
Par exemple le coup des cafés: dans ces réunions, parfois (à fortiori dans les gros groupes), les gars se ramènent pas avec la cafetière, c'est déjà prêt à être consommé individuellement. Plusieurs interprétations possibles et donc plusieurs façon de comprendre la phrase de Gameblog:
-soit à ta manière
-soit "Désirez-vous un(e) des (tasses de) café(s) que vous avez apportés (venez d'apporter)?" (Ca a) l'air délicieux (Les tasses semblent contenir un très bon café - L'arôme qui s'en dégage est exquis).
Perso je comprends pas ce que vient faire ton "puisque": à aucun moment dans la vidéo un lien de causalité directe est introduit. C'est ton esprit qui l'interprète comme ça, mais d'autres esprits (comme celui de Gianni Molinaro) différeront. Perso je le comprends plus comme « puisque vous êtes là ». Etant donné qu'on est pas dans l'esprit de Troy Baker à cet instant, je vois pas qui a tort ou raison. On a tous des cerveaux qui fonctionnent différemment, ne l'oublie pas.
Ce qui appréciable dans l'article de Gameblog, c'est que le gars a mis le lien de la vidéo et qu'on peut vérifier que y'a pas de contresens (après chacun fait plus ou moins des efforts, ou la capacité d'empathie pour comprendre exactement ce que dit un tiers – « entendre ou écouter », tout ça quoi).
Et t'oublies que quasi plus personne ne parlent le français correctement visiblement: "prenez un siège" c'est pas la première que tu l'entends non? On peut le comprendre comme "prenez (vous même la peine de déplacer) un siège (et de vous asseoir)" non? Y'a tous les non-dits et le pensé mais non exprimé dans les langages.
Sinon perso la trad' de Gameblog me semble vraiment pas si mauvaise au niveau sens: si tu l'as lis l'esprit ouvert (c'est important ça, par exemple lorsque tu vois certains messages sur Gamekyo, tu peux apercevoir 5-6 interprétations différentes (voir bien plus) selon l'angle d'appréciation), tu comprends bien que Baker joue un jeu avec l'assistante non consciente de ceci et qu'il joue son personnage capable de passer de la plus exquise politesse à une "fureur" clinique en l'espace d'un bref instant. Le sens, à savoir "Baker a auditionné en se faisant passer pour un psychopathe sur une personne non avertie" me semble respecté dans l'article.
C'est plus le titre de l'article qui me choque perso.
Pour ta gouverne tu sauras que je suis l'un des plus gros cons de Gamekyo (mais en le sachant c'est déjà une bonne chose
Je comprends ce que tu veux dire, t'es traducteur donc voir du boulot d'amateur ça fait mal mais "faute de grives on se contente de merles"
Je t'ai déjà dis de nous proposer quelques unes de tes traductions sur le site (jamais eu de réponse) : que tu ne le veuilles, je peux le comprendre (pour différentes raisons mais lesquelles s'appliquent à ton cas ? Mystère et boule de gomme
PS: 'scuse pour les notifs (mise en page difficile
SOME COFFEE veut dire "du café". Il n'y a aucune alternative possible et tu auras infiniment tort quelque soit ton angle d'attaque. Laisse tomber. J'ai pris la peine de lire tes trucs mais ce sont des délires inutiles. Mon histoire du Starbucks était ironique. Elle était là pour montrer comment l'imagination et les idées préconçues peuvent nuire à l'objectivité, et peut-être expliquer cette erreur incontestable.
__________________________________________________________
Perso je comprends pas ce que vient faire ton "puisque": à aucun moment dans la vidéo un lien de causalité directe est introduit.
Tu ne comprends pas pour les mêmes raisons que tu ne comprends pas qu'il est impossible que, dans ce cas précis "some coffee" ne puisse rien vouloir dire d'autre que "du café". Ton incompréhension a les mêmes causes dans les deux cas :
- Tu ne comprends pas que la phrase de Baker est non grammaticale et non idiomatique en anglais. Ca veut dire qu'elle est incorrecte ET qu'elle est bizarre et impertinente par rapport au contexte qu'il a lui-même planté. C'est un des problèmes du discours oral.
- Tu ne comprends pas parce que tu n'es pas traducteur et que tu te fies au texte sans en chercher le sens. Ne pas aller voir plus loin que le texte, ça ne veut pas dire qu'il faut oublier CE QUE VEUT DIRE le texte. Tu ne respectes pas l'intention du locuteur, tu ne comprends pas ses manquements ni les circonstances dans lesquelles il a émis cette phrase, donc tu ne vois pas pourquoi j'arrive à dire exactement la même chose que lui, en mieux, en cohérent, avec une phrase différente. Tu n'as pas lu la TROISIEME CHOSE A SAVOIR des mes 5 principes de base.
PHRASE DE MERDE : "Would you like some coffee that you brought in?"
PHRASE CORRECTE : "Would you like some OF THE coffee that you brought in ?"
Je sais que tu n'y as pas pensé, mais il y a aussi plusieurs temps de discours dans son anecdote.
Le style direct, le style indirect...
Le contexte d'un discours n'est pas le moment de son émission. Le contexte d'une affiche de propagande de la seconde Guerre Mondiale est la période à laquelle elle a été conçue et imprimée. Pourtant, quand elle se présente à nous dans le présent, elle exprime son sens en dehors de son contexte d'origine.
Le traducteur de Gameblog traduite un texte rapporté.
Ce texte rapporté parle d'une intervention de Troy Baker.
Troy Baker parle de ce que Troy Baker a vécu une fois chez Ubisoft. (plus quelques personnages).
A l'intérieur de l'anecdote...
Troy joue une scène pour une audition.
Troy sort de la scène qu'il joue mais reste dans son personnage.
Troy décide de faire sortir son personnage de la fiction pour le faire intéragir avec les personnes qui l'entourent qui ne sont pas des acteurs.
L'assistante entre avec du café.
Troy est probablement sur scène ou au centre d'une pièce face à un auditoire.
Question...
QUI A VU QUE L'ASSISTANTE AVAIT APPORTE DU CAFE ?
Au sein de l'anecdote de Troy Baker, cette phrase est la seule mention du café alors qu'ils étaient en pleine audition.
NOUS SAVONS qu'il y a une assistante, quelque part dans l'histoire, qui entre pour apporter LE café. Mais nous le savons uniquement parce qu'il nous l'a dit auparavant.
Il est possible que Troy cherche, avec la phrase
"Would you like some [OF THE] coffee that you brought in?"
à
1)Rappeler le contexte à son auditorat au moment de son anecdote.
"Would you like some coffee... [SOME OF THE COFFEE] that [SHE HAD] brought in." Ce qui serait possible, vu comment il maltraite les formes verbales.
2)Qu'il s'emmèle les pinceaux en confondant "that" pronom démontratif et "that" pronom relatif en parlant vite.
"Would you like some [OF THE] coffee ... [THAT] you brought in?
par rapport à...
"Would you like some [OF THAT] coffee ... you brought in?
3) Troy a voulu, au moment ou il a réellement vécu la scène, embarrasser l'assistante en commençant à lui dire quelque chose du style : "Mais c'est ça, entrez en pleine audition, servez-vous un café".
Pourquoi ? Parce que tout le monde dans la salle chez Ubisoft n'avait peut-être pas vu que l'assistante avait apporté du café et que Troy a eu besoin d'en faire mention pour poser son personnage et le décor de sa petite saynète.
Tu sais quoi, Igloo ? Ma traduction répond aux 3 possibilités.
Non, je ne vais pas chercher loin. Je prends le sens dans sa nature pure et multidirectionnelle, non motivée, sobre, stoïque, uniquement la valeur absolue des mots dans leur contexte. Si erreurs grammaticales il y a, il n'en reste pas moins que Troy sait de quoi il parle, quand bien même il n'arrive pas à l'exprimer correctement.
Tu pars dans une explication semblable, mais tu as la faiblesse de tous les croyants, celle de penser qu'il existe une vérité. La vérité n'existe pas, mais la raison, elle, oui. Je ne prétends pas être dans le vrai, mais quelle que soit l'hypothèse, l'intention, le sens, avec ma traduction, j'ai toujours raison.
__________________________________________________________
Ce qui appréciable dans l'article de Gameblog, c'est que le gars a mis le lien de la vidéo et qu'on peut vérifier que y'a pas de contresens
Qu'est-ce qu'un contresens ?
Contresens = l'inverse de ce qui est dit.
Faux sens = pas du tout ce qui est dit.
Non sens = pur délire.
Un contresens est-il pire qu'un faux sens ? Non. Les deux sont complètement faux. Et les exemples qui j'ai donnés sont des faux sens. Comme "s'agir" au lieu "d'être", "marcher" au lieu "d'entrer", "des cafés" au lieu de "du café" (+ faute de grammaire) et "Désolé" au lieu de "Excusez-moi". Que des faux sens.
Mais ils n'ont pas traduite "entrer" par "sortir", alors tout va bien... Au secours...
_________________________________________________________
mais dans ce cas là, si tu pouvais sur cet article nous mettre à la fin la trad' Gameblog en entier puis la tienne complète à la suite avec un lien vers la vidéo de Baker et l'article de Gameblog (capture dispo sur l'article de Kohaine3 ), ce serait parfait
Je rêve ?
C'est exactement ce que j'ai fait ! :O Je rêve... Il y a tous les liens, toutes les retranscriptions. Tout est là. Tu n'as rien à demander de plus. Il n'y a que toi qui semble pinailler pour rien. Tout les autres ses sont satisfaits du contexte que j'ai planté. Du reste, ce que tu réclames est déjà sous tes yeux.
Et pour le "prenez un siège", il s'agit d'une traduction que l'on appelle un calque. Je veux bien me mettre à chercher cette expression.
Je me souviens que quand on étudiait le registre précieux à l'école en seconde, le prof nous avait parlé de "prendre un support de la conversation", c'est à dire de prendre une chaise, pour s'asseoir.
Mais non, pas de bol, ce n'est pas parce que des nuées d'idiots se mettent à parler anglais avec des mots français comme dans les pubs Macdo que leurs barbarismes sont des expressions courantes.
Plume a eu de la chance, parce que le résultat n'a pas l'air si débile que ça.
J'ai entendu une fois une meuf me dire qu'elle comprenait pas pourquoi Rihanna demandait au mec de prendre un arc... Y avait pas d'arc dans le clip... ("Take a bow")... Tsouin-tsouin-tsouin-TSssouOOUOUoUSouOUouain.....
On évitera de se parler à l'avenir, ce sera mieux pour nous deux, tu ne me comprends pas et déforme les propos des gens en les caractérisant (croyant, pas croyant, comment tu peux le savoir? Rigolo en outre vu ce qui suit
"La vérité n'existe pas mais la raison oui"
Par contre, toutes critiques est la bienvenue sur les articles