evilchris > blog
    tags : ce qui vous fait plaisir !
    3
    Qui a aimé ?
    link80, ninjah, plistter
    publié le 17/09/2014 à 07:27 par evilchris
    commentaires (23)
    link80 publié le 17/09/2014 à 07:30
    My god!
    sinon mon préféré c'est bien le premier: "à fond de train" WTF!
    raeglin publié le 17/09/2014 à 07:32
    Fiction Pulpeuse OMFG
    evilchris publié le 17/09/2014 à 07:32
    link80 moi c'est speed 2 "ça va clancher" on dirait la cité de la peur
    ninjah publié le 17/09/2014 à 07:33
    T'a regardé TPMP toi hier
    kogus publié le 17/09/2014 à 07:34
    être autant attaché à la langue française est une très mauvaise idée... Heureusement, les français l'ont compris avant les québécois. :/

    En plus en les lisant j'imagine chaque titre avec leur accent c'est terrifiant
    nicolasgourry publié le 17/09/2014 à 07:34
    C'est connu que le Quebec aime "Franciser". Il y a des titres qui sont juste une traduction, ça parait plus "plat", mais c'est comme les chansons en anglais, quand tu traduit, tu es parfois surpris.
    evilchris publié le 17/09/2014 à 07:36
    akd publié le 17/09/2014 à 07:37
    Il y a des titres bon pour certain ils sont à côté de la plaque

    American pie
    darksly publié le 17/09/2014 à 07:37
    le fayot le fayot le fayot
    kogus publié le 17/09/2014 à 07:39
    akd ouais, pour american pie je piges pas là... Et j'ai l'impression que plus le film est pourri, plus ils se prennent pas la tête pour le traduire.
    maleman publié le 17/09/2014 à 07:42
    "Graduation" est le même anglais (et repris par les francophones québécois) pour "cérémonie de remise des diplômes" ou plus généralement pour parler de terminer ses études (to graduate = terminer ses études). Donc "Folies de Graduation" = "Folies de fin d'études".
    bladagun publié le 17/09/2014 à 07:43
    je savais pas c'est chaud XD !!!!
    maleman publié le 17/09/2014 à 07:43
    Pardon, "est le MOT anglais"
    syndrome publié le 17/09/2014 à 07:44
    Il me semble aussi qu'en fait ils bannissent l'anglais dés qu'ils le peuvent mais à ce point...
    midsaru publié le 17/09/2014 à 07:57
    Ce n'est pas pire que nous qui soit mettons le mot sex dans chaque titre soit changeons le titre anglais par un autre titre anglais (Hangover => Very Bad trip). Je suis pour que ne change jamais rien.
    rick2746 publié le 17/09/2014 à 08:02
    Fiction Pulpeuse... On dirait un porno !

    A fond de train...

    Le commando des batards
    ulksha publié le 17/09/2014 à 08:19
    Ferrovipathes ... ça n'a vraiment pas de sens. Mais bon, pour des gens qui utilisent le terme "clavardage" ...
    koolshin publié le 17/09/2014 à 08:32
    Clanches avec le sous titre "Deux très beaux bravo" !!! Enorme
    tonius publié le 17/09/2014 à 08:44
    Ouais ils traduisent littéralement parfois c'est vraiment très étrange.

    "Brad Pitt est un batard"
    gasmok2 publié le 17/09/2014 à 09:46
    C'est une loi du Quebec, qui oblige les tous ce qui anglais dans les titres doit être traduit en français...l'idée en elle-même est bonne et louable, mais dans les faits, ça donne des choses assez rigolotes, et mêmes des fois ringardes et à côté de la plaque
    akd publié le 17/09/2014 à 10:02
    kogus c'est exactement ça

    maleman perso, j'avais compris. Mais le titre american pie est une réference au moment ou le perso principale du premier se fait surprendre par son père à...
    gamerdome publié le 17/09/2014 à 10:44
    C'est comme leurs doublages de films : mots ou expressions incompréhensible, ils veulent tout franciser mais ils prononcent les noms et prénoms à l'américaine, ça fait ultra ridicule,... et sans parler de leur jeux d'acteur nullissime.
    saintsaga publié le 17/09/2014 à 17:00
    sérieux ce ne sont pas des fakes pour certaines? Y en a des priceless "Ca va clencher!" avec "2 fois bravo!" pour te finir si t'étais pas déjà par terre