evilchris > blog
    tags : ce qui vous fait plaisir !
    3
    Likes
    Who likes this ?
    link80, ninjah, plistter
    posted the 09/17/2014 at 07:27 AM by evilchris
    comments (23)
    link80 posted the 09/17/2014 at 07:30 AM
    My god!
    sinon mon préféré c'est bien le premier: "à fond de train" WTF!
    raeglin posted the 09/17/2014 at 07:32 AM
    Fiction Pulpeuse OMFG
    evilchris posted the 09/17/2014 at 07:32 AM
    link80 moi c'est speed 2 "ça va clancher" on dirait la cité de la peur
    ninjah posted the 09/17/2014 at 07:33 AM
    T'a regardé TPMP toi hier
    kogus posted the 09/17/2014 at 07:34 AM
    être autant attaché à la langue française est une très mauvaise idée... Heureusement, les français l'ont compris avant les québécois. :/

    En plus en les lisant j'imagine chaque titre avec leur accent c'est terrifiant
    nicolasgourry posted the 09/17/2014 at 07:34 AM
    C'est connu que le Quebec aime "Franciser". Il y a des titres qui sont juste une traduction, ça parait plus "plat", mais c'est comme les chansons en anglais, quand tu traduit, tu es parfois surpris.
    evilchris posted the 09/17/2014 at 07:36 AM
    akd posted the 09/17/2014 at 07:37 AM
    Il y a des titres bon pour certain ils sont à côté de la plaque

    American pie
    darksly posted the 09/17/2014 at 07:37 AM
    le fayot le fayot le fayot
    kogus posted the 09/17/2014 at 07:39 AM
    akd ouais, pour american pie je piges pas là... Et j'ai l'impression que plus le film est pourri, plus ils se prennent pas la tête pour le traduire.
    maleman posted the 09/17/2014 at 07:42 AM
    "Graduation" est le même anglais (et repris par les francophones québécois) pour "cérémonie de remise des diplômes" ou plus généralement pour parler de terminer ses études (to graduate = terminer ses études). Donc "Folies de Graduation" = "Folies de fin d'études".
    bladagun posted the 09/17/2014 at 07:43 AM
    je savais pas c'est chaud XD !!!!
    maleman posted the 09/17/2014 at 07:43 AM
    Pardon, "est le MOT anglais"
    syndrome posted the 09/17/2014 at 07:44 AM
    Il me semble aussi qu'en fait ils bannissent l'anglais dés qu'ils le peuvent mais à ce point...
    midsaru posted the 09/17/2014 at 07:57 AM
    Ce n'est pas pire que nous qui soit mettons le mot sex dans chaque titre soit changeons le titre anglais par un autre titre anglais (Hangover => Very Bad trip). Je suis pour que ne change jamais rien.
    rick2746 posted the 09/17/2014 at 08:02 AM
    Fiction Pulpeuse... On dirait un porno !

    A fond de train...

    Le commando des batards
    ulksha posted the 09/17/2014 at 08:19 AM
    Ferrovipathes ... ça n'a vraiment pas de sens. Mais bon, pour des gens qui utilisent le terme "clavardage" ...
    koolshin posted the 09/17/2014 at 08:32 AM
    Clanches avec le sous titre "Deux très beaux bravo" !!! Enorme
    tonius posted the 09/17/2014 at 08:44 AM
    Ouais ils traduisent littéralement parfois c'est vraiment très étrange.

    "Brad Pitt est un batard"
    gasmok2 posted the 09/17/2014 at 09:46 AM
    C'est une loi du Quebec, qui oblige les tous ce qui anglais dans les titres doit être traduit en français...l'idée en elle-même est bonne et louable, mais dans les faits, ça donne des choses assez rigolotes, et mêmes des fois ringardes et à côté de la plaque
    akd posted the 09/17/2014 at 10:02 AM
    kogus c'est exactement ça

    maleman perso, j'avais compris. Mais le titre american pie est une réference au moment ou le perso principale du premier se fait surprendre par son père à...
    gamerdome posted the 09/17/2014 at 10:44 AM
    C'est comme leurs doublages de films : mots ou expressions incompréhensible, ils veulent tout franciser mais ils prononcent les noms et prénoms à l'américaine, ça fait ultra ridicule,... et sans parler de leur jeux d'acteur nullissime.
    saintsaga posted the 09/17/2014 at 05:00 PM
    sérieux ce ne sont pas des fakes pour certaines? Y en a des priceless "Ca va clencher!" avec "2 fois bravo!" pour te finir si t'étais pas déjà par terre