Fiche descriptif
Shenmue I et II
7
Support : PC
Editeur : Sega
Développeur : D3t LTD
Genre : action-aventure
Multijoueur : non
Sortie européenne : 21/08/2018
Autres versions : Xbox One - PlayStation 4
tuni > blog
    tags :
    2
    Qui a aimé ?
    calishnikov, shindo
    publié le 19/08/2018 à 22:06 par tuni
    commentaires (31)
    calishnikov publié le 19/08/2018 à 22:10
    guiguif publié le 19/08/2018 à 22:11
    Heu... la façon dont c'est emmené ne choque pas, t'es sur qu'en version jap le perso ne glisse pas des mots en anglais dans ses phrases et que ça a été justement repris dans la trad FR ?
    oyoel publié le 19/08/2018 à 22:12
    Le jeu d'acteur + le son midi + le remaster de la honte. Quelle horreur pour les fans.
    tuni publié le 19/08/2018 à 22:14
    guiguif J'ai eu ça en Jap puis j'ai mis en Anglais pour la vidéo, c'était pareil.
    noishe publié le 19/08/2018 à 22:16
    guiguif tuni C'est pourtant vrai, elle parle anglais de temps en temps dans le doublage japonais. Pas autant qu'ici c'est vrai, mais ils ont du accentuer le trait du personnage pour bien montrer qu'elle est étrangère. Si tu a vu le même extrait, elle dit "See you, Ryo" à la fin.
    guiguif publié le 19/08/2018 à 22:17
    tuni nan mais dans le doublage jap.

    Mais apres verif nan elle glisse pas de mot en anglais dans le dub jap... mais le perso est canadian, ça me choquerait pas que se soit un delire des traducteurs fr d'avoir placer des mots en anglais pour appuyer le fait qu'elle parle anglais, comme quand un etranger parle fr et place un mot en anglais dans sa phrase car il ne sait pas le dire en français
    kurosama publié le 19/08/2018 à 22:18
    Ptain se sont pas foulé le cul les mecs.
    guiguif publié le 19/08/2018 à 22:19
    noishe ah je me disais bien ( j'ai pas tout regardé mais ouais a la fin elle dit see you)
    hijikatamayora13 publié le 19/08/2018 à 22:21
    Si ça se trouve c'est glissé là du fait qu'elle soit allemande tout simplement.

    "Totalement" c'est poussif enfin youtube etc quoi.

    Par contre il y a des fixes sur les cutscenes in game et des coupures sons dans certains mags après j'ai rien constaté d'autre pour le moment.

    Pas le portage de l'année mais ça éviteras de passer par le retrogaming et ses prix péter.
    guiguif publié le 19/08/2018 à 22:22
    hijikatamayora13 canadienne* apparement
    tonius publié le 19/08/2018 à 22:23
    Oue non je ne pense pas que ce soit une erreur de la VF, sinon ce serait fait différemment, vous devriez voir la VF des deux Sonic Adventure par exemple (j'ai pris une exemple du meme editeur)
    hijikatamayora13 publié le 19/08/2018 à 22:24
    guiguif ok le "eileen edelweiss" m'a induit en erreur.
    noishe publié le 19/08/2018 à 22:28
    guiguif Yep, y'a aussi une autre vidéo ou elle place un "you" et un "yes", plus le fait qu'elle a un japonais un peu hésitant... C'est une prise de position acceptable pour la traduction FR je trouve, là ou y'avait aucune notion de son statut d'étrangère dans la version US (au contraire c'est Ryo qui précise qu'il est japonais)
    dooku publié le 19/08/2018 à 22:39
    Faire de la polémique et bacher à tout prix Shenmue ?
    tuni publié le 19/08/2018 à 22:40
    dooku Du tout Saga légendaire et éternelle à mes yeux mais D3T semble avoir oublier des choses.
    guiguif publié le 19/08/2018 à 22:55
    tuni Bon bah je pense que tu peux supp ta video, vu qu'en faite ça semble normal vu ce qui ets dit plus haut et vu la nature du personnage
    tuni publié le 19/08/2018 à 22:58
    guiguif Ca semble bizarre car les personnages étrangères de Shenmue 1 et 2 actuellement dans mes parties de cette version HD n'ont pas ce soucis. Je pense qu'il s'agit vraiment d'un soucis, comme certains soucis graphiques qui sont apparus.
    guiguif publié le 19/08/2018 à 23:21
    tuni Mouais entre le fait que les mots anglais sont tous bien placé et le fait que le perso dit aussi des mots en anglais dans le doublage jap, je pense que c'est juste voulu pour accentuer le fait qu'elle est anglophone et qu'elle place des mots anglais dans ses phrases en français comme bon nombres de persos dans des films ou series

    Si la prochaine fois que tu revois ce perso et qu'il y a aussi des mots en anglais, ça sera certains qu'il n'y a aucune erreur de trad et que c'est parfaitement voulu
    tuni publié le 19/08/2018 à 23:27
    guiguif On va voir, je vais en profiter pour demander Mardi
    patrickleclairvoyant publié le 20/08/2018 à 06:23
    tuni si c'est qu'avec ce perso ça va c'est pas grave.
    amassous publié le 20/08/2018 à 06:26
    Ca passe
    shincloud publié le 20/08/2018 à 07:24
    Je n'est aucun problème de trad avec le nombre de perso parler, et il y a que celui ci que j'ai vus qu'il y avait ça, donc...? et mettre en titre "une trad qui foire complètement" alors oui Mooplol c'est un exemple de pute à click parfait
    masterpouret publié le 20/08/2018 à 07:34
    Le jeu a des petits problème ( son, séquences en 4/3 et bugs ( surement corrigé prochainement ), mais l'attaqué sur sa traduction, c'est un peu n'importe quoi. Au contraire, ils ont fait de vrai efforts a ce niveau la.
    medoo publié le 20/08/2018 à 08:27
    Quel Titre violent tout de même... Surtout quand on considère que ce n'est pas du tout une erreur de Trad...

    Certains Gamekyoïte sont bête à manger du foin, peut-être serait-il bon de changer ce titre avant de les voir arriver la bouche gorgée de venin
    minimaxxx publié le 20/08/2018 à 08:33
    On dirait Afida Turner qui parle
    joegillianprime publié le 20/08/2018 à 09:38
    euh j'ai aucun prob' de trad d'autant que le jeu sort oficiellement demainet un gros patch est prevu selon shenmuedojo.fr sur twitter
    duabar publié le 20/08/2018 à 10:08
    Pour ma part j'ai annulé ma préco ya 1 semaine. Je suis plus du tout saucé pour le moment.
    gemini publié le 20/08/2018 à 10:08
    oyoel la version originale me va perso. Je voulais revoir Shenmue c'est parfait. Le 3eme sera à jour ;-)
    ronan89 publié le 20/08/2018 à 10:39
    J'arrive sur la fin de Shenmue 1 et je ne constate aucun problème de traduction.
    C'est un immense plaisir de refaire le jeu dans ces conditions.
    kiryukazuma publié le 20/08/2018 à 11:46
    Le jeu doit certainement se baser sur le parlé anglais. Dans le 1, une nana m'a dit : deso, je ne parle qu'un petit peu le japonais, je peux pas vous aider. Et le sous titres étaient un truc du genre : j'ai pas temps etc... totalement différent.

    Le jeu reste nickel et pour une fois que c'est en français... vous allez encore pleurer ?
    piratees publié le 20/08/2018 à 15:45
    super y a pas dire saga continue a merdé sur les trad de leur jeux c'est meme pour ça que la saturn et dreamcast ce sont mal vendu