アサキム・ドーウィン
Fiche descriptif
asakim > blog
    tags : namco bandai playstation 3 ps super robot taisen banpresto masaki andoh cybuster masou kishin winkysoft terada masou kishin f coffin of the end tyutti norrback galilnagant armala sakito elicia
    10
    Qui a aimé ?
    soulshunt, hyoga57, momotaros, anakaris, smartcrush, diablass59, suprmpi, arngrim, eldren, sujetdelta
    publié le 13/09/2014 à 23:21 par asakim
    commentaires (19)
    testament publié le 13/09/2014 à 23:21
    soulshunt publié le 13/09/2014 à 23:23
    Trop fatigué pour tout lire.
    asakim publié le 13/09/2014 à 23:28
    ellie Pas de soucis, tu n'es pas obligé de lire, tu sais Je conseille même le contraire à ceux qui ont prévu de faire le jeu, il est préférable de lire la traduction en fonction de leur progression.
    momotaros publié le 13/09/2014 à 23:41
    Toi t'as pas chaumé bordel

    Il y a tellement à traduire que même moi j'aurais pas osé le faire et ce même si il s’agissait de Dark Souls ta passion force l'admiration

    Si je ne te connaitrais pas, je t'aurais appelé "Captain SRT Sensei" en voyant cet article
    anakaris publié le 13/09/2014 à 23:50
    asakim j'me sens tellement petit à côté
    anakaris publié le 13/09/2014 à 23:53
    ellie hyoga57 vous comprenez maintenant pourquoi j'le veux sur SONY Waypoint ce mec ...
    smartcrush publié le 13/09/2014 à 23:56
    Buddy.
    asakim publié le 14/09/2014 à 00:10
    momotaros Merci , je t'avoue que c'est loin d'être facile et qu'il faut effectivement beaucoup de motivation. C'est plusieurs heures de préparation pour chaque article (le plus long étant évidemment celui-ci pour l'instant). Et encore, c'est que le début du jeu, j'imagine même pas ce que ce sera avec les gros stages vers la fin. Je commence à comprendre ce qu'ont ressenti les fans de SRT qui se sont lancés dans une traduction et qui ont laissé tomber assez rapidement.


    anakaris Et pourtant, tu ne devrais pas Il me serait impossible de réaliser tout ce que tu as fait sur le groupe Rétro Gamekyo par exemple.


    waji
    soulshunt publié le 14/09/2014 à 00:11
    anakaris : Moi aussi je fais des bons article.
    momotaros publié le 14/09/2014 à 00:28
    asakim C'est vrai qu'il faut beaucoup de motivation mais au delà de ça je regarde aussi l'utilité car malheureusement les SRT ne sont pas très populaire en France et encore moins sur Gamekyo donc je me serais demandé si c'est vraiment utile car malheureusement beaucoup ne jouent à cette licence à cause de la barrière de la langue. Pourtant les SRT ne sont pas très difficiles et proposent même de garder notre EXP après un gameover donc c'est loin d'être punitif et on est plus fort après chaque défaite.

    J'espère que tu postes tes trads sur d'autres sites pour en faire profiter à plus fans car tu fais vraiment un boulot de dingues sur tous tes articles sur cette licence et c'est tout le temps très carré Si j'aurais été admin d'un forum ou site sur les mechas, j'aurais clairement voulu un gars comme toi pour les news

    On doit être à peine 10-15 à y jouer ici et vous devez être surement 7 ou 8 à vraiment être à fond dedans comme toi et quelques autres membres ici. Moi je suis encore un débutant dans cette licence et j'ai fait que très peu de SRT.
    asakim publié le 14/09/2014 à 00:47
    momotaros Tu as plutôt raison sur le fait que c'est peut être pas aussi utile sachant qu'il n'y a qu'une poignée de personnes qui s'intéresse aux SRT en France (et encore moins pour les Masou Kishin). Mais ce n'est pas la seule raison qui me pousse à faire cela, ça me permet par la même occasion d'améliorer ma compréhension écrite en japonais, c'est toujours plus intéressant de le faire sur quelque chose qu'on apprécie.

    Sinon, non, je ne poste pas ma traduction sur d'autres sites car je n'ai pas de blog ailleurs et je ne connais pas vraiment les autres communautés francophones. Merci beaucoup pour le compliment.

    Je pense que le chiffre est un peu exagéré pour ceux qui sont vraiment à fond dedans sur Gamekyo, en considérant qu'il s'agit de ceux qui font tous les opus (avec licences, OG, Masou Kishin, sur portable, etc.), je dirais qu'on doit être seulement 3 ou 4 (hélas ).
    momotaros publié le 14/09/2014 à 00:59
    asakim Bon bin si un jour tu veux travailler ton Japonais et qu'un nouveau jeu Queen's Blade sort, je veux bien que tu te charges de la trad

    Je veux savoir pourquoi ces jeux sont une ode au pafpaf et surtout leurs scénarios car contrairement à ce qu'on pourrait croire, je ne regarde pas Queen's Blade ou même des anime Eichi/Hentai j'ai essayé de voir Queen's Blade et je trouve que c'est très bien dessiner mais ça manque de baston.
    asakim publié le 14/09/2014 à 01:08
    momotaros Je sais pas si je trouverais autant de motivation pour Queen's Blade, surtout que c'est à des années lumières des SRT sur ce point. Cependant, j'avoue que ça reste quand même sympa à suivre (ça dépend évidemment des joueurs) avec pas mal de passages drôles.
    hyoga57 publié le 14/09/2014 à 02:57
    anakaris Ouais je sais t'inquiète, il nous manque d'ailleurs quelqu'un pour parler des jeux de méchas, ce serait une recrue de rang SSS ce cher Asakim.
    asakim publié le 14/09/2014 à 02:59
    hyoga57 merci pour le compliment.
    arngrim publié le 14/09/2014 à 08:32
    C'est beau, c'est propre, c'est bien rédigé et en plus il y a les liens des chapitres précédents pour s'y retrouver au cas où on en aurait besoin pour ceux qui ont du mal avec le japonais. Merci pour ce travail Asa.
    asakim publié le 14/09/2014 à 08:37
    arngrim Pas de quoi , merci à toi de t'y intéressé
    arngrim publié le 14/09/2014 à 08:41
    asakim Si un jour je m'y met, je saurais que tes articles sont là. Et ça me tente beaucoup tant le chara-design autant des persos que des robots + le système de combat m'attirent
    asakim publié le 14/09/2014 à 08:52
    arngrim C'est pas forcément le meilleur choix de commencer par le dernier opus de la série, mais ça reste toujours mieux que rien. L'idée de traduire les précédents m'était passée par la tête quand je les avais fait mais mon niveau de compréhension écrite n'était pas suffisamment bon à ce moment-là. En tout cas, ça fait plaisir de voir que ça intéresse du monde.