rickles > blog
    tags :
    0
    Like
    Who likes this ?
    posted the 02/13/2007 at 08:52 AM by rickles
    comments (8)
    melibeli posted the 02/13/2007 at 09:06 AM
    C'est daijoubu, et pas daijobu. =) Je pense qu'il est surtout très employé dans les anime/manga à cause des nombreux combats qui s'y déroulent... Tu trouves pas trop de daijoubu dans Death Note par exemple.
    kuroyoyo posted the 02/13/2007 at 11:42 AM
    Melibeli: tu sors... || daijobu a le sens de "ça va aller", "ça devrait aller" et on pourrait même le traduire par "tu devrais y arriver", ou "pas de problème pour toi". Ce n'est pas qu'il est surutilisé en japonais, c'est que les équivalents n'existent pas comme en français. Ce pour quoi nous pouvons fièrement clamer que nous avons une langue riche. ^^
    xiaomay posted the 02/13/2007 at 12:09 PM
    A vrai dire dans ce sens là, c'est en effet l'équivalent de "ça va" ou "ça ira". Ca peut aussi être un refus. Genre "c'est bon, lâche moi". Après il y a aussi plein d'autres sens suivant l'utilisation : si tu parle d'un homme ça veut dire qu'il est beau et robuste, lol. Enfin dernier sens, "c'est sûr", "certain", "pas d'erreur".
    gok posted the 02/13/2007 at 12:23 PM
    Melibeli:tu sors... comme a dit Kuroyoyo. et puis c pas daijoubu comme tu dis que ça doit etre, ça s'écrit daijobu avec un accent comme celui ci - au dessus du o mais avec le clavier je sais pas le faire. c aussi un adjectif : daijobu-na qui peut se traduire par sans-problème. dans le cas que tu présente daijobu da yo pourrait se traduire par il ne se passe rien/tout est OK. il est très fréquement utilisé en japonais. il n'existe pas de traduction littérale comme on pourrait dire mais le sens se rapproche de "tout va bien", "il ne se passe rien", "pas de problème". la particule "ne" correspond à un n'est-ce-pas" dans notre langue. donc daijobu da yo ne = tout va bien, n'est-ce pas ? et tu ajoute de que dit Kuroyoyo et Xiaomay tu as le complément de l'explication.
    melibeli posted the 02/13/2007 at 04:55 PM
    On va pas recommencer le débat de la romanisation des caractères japonais ici -_-' Et si je disais qu'il n'y en avait pas beaucoup dans Death Note, c'est tout simplement parce qu'il n'y a pas beaucoup de combats, donc pas de blessés, donc on pose moins la question de savoir si ton coequipier va bien après s'être mangé un super méga pouvoir dans sa gueule. Daijobu pourrait remplacer le "alright", ou "okay" en anglais, over utilisé aussi. "It's gonna be alright", "are you okay ?!" etc. C'est un mot très générique en somme.
    ecchi posted the 02/17/2007 at 02:28 PM
    Nan mais les gens étudier les kanji sinon sa na aucun interet de vouloir traduire se mot ! sans les kanji il est imposible de faire une bonne traduction ! Mais c'est vrai que sa se rapproche plus de sa va , ou vs comprennez, en gros c un mot qui suggère le bon déroulement de quelque chose et puis daijobu ou daijoubu c'est pas du japonais de toute facon. et puis comme tous mots faut les mettre dans sont contexte, genre daijôbu desuka la ve dire est-ce que sa va ? ou pas de problème ? tout est un question de sens.
    En meme temps pourquoi se prendre la tete comme sa si la traduction est logique et compréhensible, ですね.
    Mais bon si vous voulez je demanderai ama prof elle sera mieux que moi !
    xiaomay posted the 02/19/2007 at 02:10 AM
    [Ecchi] qu est ce que tu entends par les gens etudiez les kanji ? etudier les kanji de daijobu n'a aucun sens, puisqu'en japonais les kanji mis ensemble forment des mots qui s'eloignent de la signification individuelle des kanji qui le forme. Un exemple ? Daijoubu. On va rire. 大丈夫 daijoubu se compose de 大 qui de lit dai ou oo et signifie "grand", 丈 qui se lit JOU ou TAKE et signifie "taille, hauteur" et enfin 夫 qui se lit FU ou OTTO et signifie "mari" "époux", ça nous fait une belle jambe : Daijoubu on lit les kanji et on a "un mari de grande taille"... llol
    melibeli posted the 05/19/2007 at 09:30 AM
    C'est donc bien daijoubu et pas daijobu, j'avais raison -_-' Qui est ce qui sort maintenant ?